Judges 10

نکات کلی داوران ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این بخش روایت یَفتاح را آغاز می‌کند (داوران ۱۰ -۱۲).

مفاهیم ویژه در این بخش

مجازات اسرائیل

در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از یهوه مرتبط است. هنگامی که اسرائیل شرارت می‌ورزد، مورد ستم واقع می‌شود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil و /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress را ببینید)

Judges 10:1

تُولَع‌ ... ‌فُوْاه‌ ... دُودا

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

شامیر

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

برخاست‌ تا اسرائیل‌ را رهایی‌ دهد

«برای رهایی اسرائیل آمد» یا «رهبری برای رهایی اسرائیل گشت»

اسرائیل‌ را رهایی‌ دهد

در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:2

او بر اسرائیل‌ ... داوری‌ نمود

«داوری نمود» در اینجا به این معنا است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.

بیست‌ و سه‌ سال‌

«۲۳ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

مدفون‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 10:3

بعد از او یائیر جِلْعادی‌ برخاسته‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یائیرِ جِلعادی پس از تولَع رهبر بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

یائیر

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

جِلْعادی‌

یائیر از قبیله جِلعاد بود.

بر اسرائیل‌ ... داوری‌ نمود

«داوری کرد» در اینجا به معنی این است که او مردم اسرائیل را رهبری نمود.

اسرائیل‌

در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بیست‌ و دو سال‌

«۲۲ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 10:4

سی‌ پسر

«۳۰ پسر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

حَوُّوت‌ یائیر

این نام یک ناحیه است، که به نام یک مرد نامگذاری شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

تا امروز

این به این معنای تا زمانی است که کتاب داوران در حال نوشته شدن بود.

Judges 10:5

دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنان او را دفن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

قامُون‌

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 10:6

در دیده یهوه، بر شرارتی که انجام داده بودند افزودند[انگلیسی]

از شرارت به شکلی سخن گفته می‌شود که گویی شیئی است که می توان بر آن افزود و بزرگترش ساخت. ترجمه جایگزین: «به انجام آنچه که یهوه گفته بود شرارت است، ادامه دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در نظر خداوند

نظر یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه یهوه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عَشتاروت‌‌ها

این واژه جمع واژه عَشتاروت است که به عنوان یک الهه به شکل‌های گوناگونی پرستیده می‌شد. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

یهوه‌ را ترك‌ كرده‌، او را عبادت‌ نكردند

نویسنده اساساً یک چیز را برای تاکید، دوبار گفته است. این دو قابل ترکیب هستند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از پرستشیهوه دست برداشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

یهوه‌ را ترك‌ كرده‌

از عدم اطاعت و پرستش یهوه به شکلی سخن گفته شده که  گویی این مردم یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 10:7

غضب‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده‌

از خشمگین شدن یهوه به این گونه سخن رفته که گویا خشم یک آتش سوزان است. ترجمه جایگزین: «یهوه از اسرائیل بسیار خشمگین بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ فلسطینیان‌ و به‌ دست‌ بنی‌عَمّون‌ فروخت‌

اجازه دادن یهوه به فلسطینیان و عَمّونیان برای شکست اسرائيلیان به این که او اسرائیلیان را به آنها فروخته باشد، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به‌ دست‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:8

ستم‌ و ظلم‌ نمودند

این دو واژه اساساً معنایی مشابه داده و بر این که اسرائيلیان تا چه اندازه رنج کشیدند، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی ستم کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

هجده‌ سال‌

«۱۸ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُنّ ... بودند

این به معنای سمت شرقی رود اردن است.

در جِلْعاد باشد

«این ناحیه جِلعاد نیز خوانده می‌شد»

Judges 10:9

یهودا ... بنیامین

«یهودا» و «بنیامین» به مردمی که به این طایفه‌ها تعلق دارند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم طایفه[ قبیله] یهودا ... مردم طایفه[قبیله] بنیامین»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خاندان‌ افرایم‌

«خانه» به مردم قبیله بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اِفرایِم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

و اسرائیل‌ در نهایت‌ تنگی‌ بودند

«اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا حدی که مردم اسرائیل بسیار رنج کشیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:10

بنی‌اسرائیل‌ نزد خداوند فریاد برآورده‌

این به این معنا است که مردم اسرائیل مستاصلانه از یهوه یاری خواستند.

چون كه‌ خدای‌ خود را ترك‌ كرده‌

از این که قوم دیگر یهوه را پرستش ننموده و ازاو اطاعت نمی‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خدای‌ خود را ترك‌ كرده‌

قوم با یهوه سخن می‌گویند و او را با نام «خدای ما» می‌خوانند. این را می‌توان به صورت دوم‌شخص نوشت. ترجمه جایگزین: « خدای ما، تو را ترک نمودیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Judges 10:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 10:12

  شما رااز دست‌ صیدونیان رهایی‌ دادم‌

خدا مردم اسرائیل را به خاطر پرستش دیگر خدایان از سوی آنها سرزنش می‌کند. این پرسش بدیهی که با واژه‌های «آیا شما را ... نرهانیدم؟» در آیه ۱۱ آغاز می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد. این پرسش را می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که شما را ... و همچنین از صیدونیان رهانید».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

مَعونیان

اینها افرادی از قبیله یا خانواده مَعون هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

از قدرت‌شان[در فارسی «دستشان»]

در اینجا «قدرت» معرف عمالیقیان و معونیان است. ترجمه جایگزین: «از آنها»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:13

لیكن‌ شما[دوباره] مرا ترك‌ كرده

از این که دیگر قوم یهوه را پرستش ننموده و ازاو اطاعت نمی‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

من به افزودن به دفعاتی که شما را رهایی دادم ادامه نخواهم داد[انگلیسی]

عبارت «ادامه به افزودن به دفعات» اصطلاحی است که معنای ادامه دادن به انجام کاری است. می‌توانید معنای تلویحی گفته یهوه را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «من به رهاندن دوباره و دوباره شما ادامه نخواهم داد» یا «می‌تانید مطمئن باشید که از رهاندن شما دست خواهم برداشت»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 10:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 10:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 10:16

خدایان‌ غیر را از میان‌ خود

می‌توانید معنای تلویحی این عبارت را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «خدایان بیگانه‌ای که آنها تصاویرشان را داشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

  دل‌ او به‌ سبب‌ تنگی‌ اسرائیل‌ محزون‌ شد[ در انگلیسی: یهوه دیگر نتوانست رنج اسرایئل را تاب آورد]

در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و یهوه دیگر نخواست که مردم اسرائیل رنج ببرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 10:18

كیست‌ آن‌ كه‌ جنگ‌ را با بنی‌عَمّون‌ شروع‌ كند؟

«چه کسی لشکر ما را در نبرد با عَمّونیان رهبری خواهد کرد؟»