این بخش روایت یَفتاح را آغاز میکند (داوران ۱۰ -۱۲).
مجازات اسرائیل
در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از یهوه مرتبط است. هنگامی که اسرائیل شرارت میورزد، مورد ستم واقع میشود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil و /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مکان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«برای رهایی اسرائیل آمد» یا «رهبری برای رهایی اسرائیل گشت»
در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«داوری نمود» در اینجا به این معنا است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.
«۲۳ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یائیرِ جِلعادی پس از تولَع رهبر بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
یائیر از قبیله جِلعاد بود.
«داوری کرد» در اینجا به معنی این است که او مردم اسرائیل را رهبری نمود.
در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۲۲ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۳۰ پسر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این نام یک ناحیه است، که به نام یک مرد نامگذاری شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این به این معنای تا زمانی است که کتاب داوران در حال نوشته شدن بود.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنان او را دفن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک مکان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
از شرارت به شکلی سخن گفته میشود که گویی شیئی است که می توان بر آن افزود و بزرگترش ساخت. ترجمه جایگزین: «به انجام آنچه که یهوه گفته بود شرارت است، ادامه دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نظر یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه یهوه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این واژه جمع واژه عَشتاروت است که به عنوان یک الهه به شکلهای گوناگونی پرستیده میشد. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
نویسنده اساساً یک چیز را برای تاکید، دوبار گفته است. این دو قابل ترکیب هستند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از پرستشیهوه دست برداشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از عدم اطاعت و پرستش یهوه به شکلی سخن گفته شده که گویی این مردم یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از خشمگین شدن یهوه به این گونه سخن رفته که گویا خشم یک آتش سوزان است. ترجمه جایگزین: «یهوه از اسرائیل بسیار خشمگین بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اجازه دادن یهوه به فلسطینیان و عَمّونیان برای شکست اسرائيلیان به این که او اسرائیلیان را به آنها فروخته باشد، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو واژه اساساً معنایی مشابه داده و بر این که اسرائيلیان تا چه اندازه رنج کشیدند، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی ستم کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«۱۸ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این به معنای سمت شرقی رود اردن است.
«این ناحیه جِلعاد نیز خوانده میشد»
«یهودا» و «بنیامین» به مردمی که به این طایفهها تعلق دارند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم طایفه[ قبیله] یهودا ... مردم طایفه[قبیله] بنیامین»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«خانه» به مردم قبیله بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اِفرایِم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا حدی که مردم اسرائیل بسیار رنج کشیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به این معنا است که مردم اسرائیل مستاصلانه از یهوه یاری خواستند.
از این که قوم دیگر یهوه را پرستش ننموده و ازاو اطاعت نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
قوم با یهوه سخن میگویند و او را با نام «خدای ما» میخوانند. این را میتوان به صورت دومشخص نوشت. ترجمه جایگزین: « خدای ما، تو را ترک نمودیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
خدا مردم اسرائیل را به خاطر پرستش دیگر خدایان از سوی آنها سرزنش میکند. این پرسش بدیهی که با واژههای «آیا شما را ... نرهانیدم؟» در آیه ۱۱ آغاز میشود، اینجا به پایان میرسد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که شما را ... و همچنین از صیدونیان رهانید».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اینها افرادی از قبیله یا خانواده مَعون هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «قدرت» معرف عمالیقیان و معونیان است. ترجمه جایگزین: «از آنها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از این که دیگر قوم یهوه را پرستش ننموده و ازاو اطاعت نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
عبارت «ادامه به افزودن به دفعات» اصطلاحی است که معنای ادامه دادن به انجام کاری است. میتوانید معنای تلویحی گفته یهوه را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «من به رهاندن دوباره و دوباره شما ادامه نخواهم داد» یا «میتانید مطمئن باشید که از رهاندن شما دست خواهم برداشت»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
میتوانید معنای تلویحی این عبارت را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «خدایان بیگانهای که آنها تصاویرشان را داشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و یهوه دیگر نخواست که مردم اسرائیل رنج ببرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«چه کسی لشکر ما را در نبرد با عَمّونیان رهبری خواهد کرد؟»