Judges 9

نکات کلی داوران ۹

مفاهیم ویژه در این بخش

لعنتِ یوتام

اَبیمِلِک پسر جِدعون بغیر از یوتام همه دیگر برادرانش را کشت تا پادشاه شِکیم شود. یوتام،  اَبیمِلِک را به خاطر کشتن دیگر پسران جِدعون لعنت نمود. «باشد که آتشی از اَبیمِلِک بُرون آید و مردانِ شِکیم و خانه مِلّو را بسوزاند. باشد که آتشی را مردانِ شِکیم و بِت‌مِلّو{«بِت» در عبری به معنای خانه است} بُرون آید و اَبیمِلِک را بسوزاند».

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

سه استعاره

این بخش دربردارنده یک استعاره طولانی درباره درختان است. این استعاره مانند مثلی آموزنده برای اسرائیل درباره شوقِ گناه‌آلود آنان به داشتن پادشاه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

Judges 9:1

‌یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به  روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:2

در گوش‌های‌ جمیع‌ اهل‌ شكیم‌ بگویید: برای‌ شما كدام‌ بهتر است‌؟ كه‌ هفتاد نفر یعنی‌ همۀ پسران‌ یرُبَّعْل‌

این نقل‌قولی درون نقل‌قولی دیگر است. یک نقل‌قول مستقیم را ‌می‌توان به صوررت نقل‌قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «خواهش می‌کنم از رهبران شِکیم بپرسید آیا ترجیح می‌دهند که همه هفتاد پسر یِروبَّعَل بر آنها فرمان برانند، یا آنها ترجیح می‌دهند که تنها یکی از پسرانش بر آنها فرمان براند».

(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

من‌ استخوان‌ و گوشت‌ شما هستم‌

در اینجا «استخوان و گوشت شما» معرف خویشاوند کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «من عضوی از خانواده شما هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:3

برادران‌ مادرش‌ دربارۀ او در گوش‌های‌ جمیع‌ اهل‌ شكیم‌ همۀ این‌ سخنان‌ را گفتند

این به این معنا است که خویشاوندان مادر اَبیمِلِک با این رهبران سخن گفته پیشنهاد نمودند که آنها اَبیمِلِک را پادشاه خود بنمایند.

دل‌ ایشان‌ به‌ پیروی‌ اَبیمَلِك‌ مایل‌ شد

«آنها موافقت نمودند که بگذارند اَبیمِلِک رهبرشان باشد»

Judges 9:4

خانۀ

در اینجا «خانه معرف یک معبد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

هفتاد مثقال‌ نقره‌

این به این معنای هفتاد شِکِل نقره است. یک شِکِل معادل با ۱۱ گرم است. در صورت لزوم برای ترجمه این آیه بر اساس اندازه‌گیری مدرن می توانید شبیه به این ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تقریباً یک کیلو نقره»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

بعل‌ بَرِیت

این نام یک خدای دروغین است. به روشی که این نام را در داوران ۸: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

مهمل‌ و باطل‌

«زورگو و نادان»

Judges 9:5

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

یك‌ سنگ‌

«۱ سنگ»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:6

ملو

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 9:7

اطلاعات کلی:

یوتام شروع به گفتن مثلی می‌کند که در آن درختان تلاش می‌کنند فردی را برای فرمانروایی بر خود بیابند. این درختان معرف اسرائیلیان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables را ببینید)

چون‌ یوتام‌ را از این‌ خبر دادند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یوتام شنید که اَبیمِلِک برادرانش را به قتل رسانده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

كوه‌ جَرِزِّیم

این یک کوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 9:8

وقتی‌ درختان‌ رفتند تا بر خود پادشاهی‌ نصب‌ كنند؛ و به‌ درخت‌ زیتون‌ گفتند بر ما سلطنت‌ نما

در این مثل یوتام شرح می‌دهد که این درختان همان کارهایی می‌کنند که انسان‌ها انجام می‌دهند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

تا بر خود پادشاهی‌ نصب‌ كنند

در اینجا تدهین کردن با روغن، عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «تا یک پادشاه را برای فرمانروایی بر همه ایشان منصوب کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

بر ما سلطنت‌ نما

«پادشاه ما باش»

Judges 9:9

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثلی که او در داوران ۹: ۷ آغاز نموده بود، ادامه می‌دهد. در این  مثل، درختان معرف اسرائیلیان هستند.

 آیا روغن‌ خود را ...ترك‌ كنم‌ و رفته‌، بر درختان‌ 

 درخت زیتون این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرفتن پادشاهی می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از فراوانی خود دست برنخواهم داشت ... بر دیگر درختان ...».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

 روغن[فراوانی][متن انگلیسی]

 این واژه برای «ثروت»، کنایه‌ای از محصول زیتونی است که از درخت می‌آید. مردم زیتون را به عنوان غذا می‌خوردند و آنها رابرای تهیه روغن چراغ می‌فشردند. ترجمه جایگزین: «روغن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ سبب‌ آن‌ خدا و انسان‌ مرا محترم‌ می‌دارند

 این را می‌توان به شکل معلوم پرسید. ترجمه جایگزین: «که مردمان با آن هم به خدایان و هم دیگر مردمان احترام می‌گذارند»

خدا

 ممکن است این واژه عبری را به شکل «خدا»، «خدا» یا «خدایان» ترجمه نمود، پس معانی محتمل در اینجا عبارتند از ۱) «خدایان» یا ۲) «خدا»

 بر ... حکمرانی نمایم [جنبش نمایم][متن انگلیسی]

 جنبش نمودن، عبارت از به جلو و عقب حرکت کردن است. درختان هنگامی که باد بر آنها می‌وزد جنبش می‌نمایند. این استعاره‌ای از فرمانروایی بر افراد است. یوتام همچنین با گفتن این که عمل هر پادشاهی بی‌فایده خواهد بود، زیرا «درختان»{در اینجا منظور مردم است} از هیچ کسی که بر آنها حکمرانی کند اطاعت نخواهند نمود، از طنز بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «بر ... فرمانروایی نمایم»

(آدرس‌‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony را ببینید)

Judges 9:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 9:11

انجیر به‌ ایشان‌ گفت‌

یوتام به توصیف و شرح تشبیه درختان به اموری که انسان‌ها انجام می‌دهند، ادامه می دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

آیا از شیرینی خود ‌ ... دست بردارم ... بر درختان‌ ... ؟

درخت انجیر این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرش پادشاهی می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از شیرینی خود دست برنخواهم داشت ... بر درختان ...».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

شیرینی‌ و میوۀ نیكوی‌ خود

واژه «شیرینی» یک اسم معنی است. این را می‌توان به شکل صفتی که میوه‌ای را که بر روی این درخت می‌روید، توصیف می‌نماید، نوشت. ترجمه جایگزین: «میوه شیرین نیکوی خود را»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 9:12

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثلی که در داوران ۹: ۷ آغاز کرده بود، ادامه می‌دهد؛ که در آن درختان معرف اسرائیلیان هستند.

درختان‌ به‌ مو گفتند

در این مثل، یوتام شرح می‌دهد که این درختان همان کارهایی می‌کنند که انسان‌ها انجام می‌دهند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Judges 9:13

آیا شیرۀ خود را ... ترك‌ بكنم‌ ... بر درختان‌ ...‌؟

تاک این پرسش را می‌پرسد تا پادشاهی را رد کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از شراب تازه خود دست برنخواهم برداشت...بر دیگر درختان...»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 9:14

خار

خارها، تیغ‌ها یا سیخک‌هایی هستند که دردآور هستند. بوته خار تعداد بسیاری تیغهای تیز بر روی شاخه‌هایش دارد.

Judges 9:15

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثل خود که در آن درختان معرف گروه‌های مختلف مردم هستند ادامه می‌دهد و آن را کاربردی می‌سازد.

خار به‌ درختان‌ گفت‌

در این مثل، یوتام بوته خار و درختان را در حال انجام کارهایی که انسان‌‌ها انجام می‌دهند توصیف می‌کند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

مرا بر خود پادشاه‌ نصب‌ می‌كنید

تدهین کردن با روغن عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است[ در ترجمه فارسی عمل تدهین به پادشاهی ذکر نشده است]. ترجمه جایگزین: «من را به عنوان پادشاه خود منصوب می‌کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

پناه‌ گیرید

واژه «امنیت» یک اسم معنی است که می‌توان با یک صفت آن را بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ایمن باشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید و سروهای‌ آزاد لبنان‌ را بسوزاند

این به این معنای اجازه سوختن بوته خار است تا که آن آتش سروها را بسوزاند.

اگر نه‌ آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید

بوته خار به خودش، «بوته خار» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس آتش از من، بوته خار بیرون بیاید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Judges 9:16

الان‌

این معنای «در این لحظه» را نمی‌دهد، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که پس از آن می‌آید، به کار برده شده است.

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

خاندانش‌

در اینجا «خانه» معرف خانواده جِدعون است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:17

اطلاعات کلی:

یوتام، مثل را در آن زمان و مکان کاربردی می‌کند.

زیرا كه‌ پدر من‌ به‌ جهت‌ شما جنگ‌ كرده‌... شما را از دست‌ مدیان‌ رهانید

در اینجا یوتام شرح می‌دهد که نمی‌تواند باور کند که مردم شِکیم، حتی پس از این که جِدعون برای نجات مردم شِکیم جنگید، تا چه اندازه با جِدعون و خانواده‌اش بد رفتار کرده‌اند.

از دست‌ مدیان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیانیان» یا « از مِدیانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:18

بر ... برخاسته‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درافتاده‌اید» یا «یا بر علیه ... شورش کرده‌اید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

خاندان‌ پدرم‌

در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده پدرم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

یك‌ سنگ‌

«۱ سنگ»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

كنیز او

در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص مفرد} به جِدعون باز می‌گردد.

Judges 9:19

اگر ... به‌ راستی‌ و صداقت‌ با یرُبَّعْل‌ و خاندانش‌ عمل‌ نمودید

هرچند یوتام واقعاً باور ندارد که آنچه آنها کردند، درست بوده، اما فرض را بر این قرار می‌دهد که عملشان درست بوده است. ترجمه جایگزین: «اگر با یِروبَّعَل و خانواده‌اش آن گونه که مستحق بوده‌اند رفتار کردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع کند» است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

خاندانش‌

در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده‌اش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:20

و اگرنه‌

یوتام این احتمال متقابل را ارایه می‌دهد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود و یک لعنت می‌فرستد. یوتام باور دارد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود. ترجمه جایگزین: «اما اگر با یِروبَّعَل و خانواده‌‌اش آن گونه که مستحق نبودند، رفتار کردید...»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

آتش‌ از اَبیمَلِك‌ بیرون‌ بیاید، و اهل‌ شكیم‌ ... را بسوزاند

یوتام نفرین می‌کند.او از نابودی مردم شِکیم به دست اَبیمِلِک چنان سخن می‌گوید که گویی اَبیمِلِک آنان را با آتش می‌سوزاند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آتش‌ از اهل‌ شكیم‌ و خاندان‌ ملو بیرون‌ بیاید و اَبیمَلِك‌ را بسوزاند

یوتام نفرین می‌کند. او از نابودی اَبیمِلِک به دست مردم شِکیم و بِت‌مِلّو چنان سخن می‌گوید که گویی  آنها اَبیمِلِک را با آتش می‌سوزانند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مِلّو

این نام یک مکان است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:21

بَئِیر

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 9:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 9:23

خدا روحی‌ خبیث‌ در میان‌ اَبیمَلِك‌ و اهل‌ شكیم‌ فرستاد

این به این معنا است که خدا لعنتی که یوتام کرد، را با فرستادن روحی شریر برای ایجاد آزار و دشمنی میان اَبیمِلِک و رهبران شِکیم، عملی نمود.

Judges 9:24

[خدا این کار را کرد] تا انتقام ظلمی که.... بشود

عبارات مجهول را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این کار را برای انتقام هفتاد پسری که اَبیمِلِک برادرشان به قتل رسانده بود و مردان شکیم که در این قتل یاری کرده بودند، انجام داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:25

بر قله‌های‌ كوه‌ها برای‌ او كمین‌ گذاشتند

«مردانی را فرستادند که بر فراز تپه‌ها پنهان شوند و برای حمله به اَبیمِلِک منتظر باشند»

اَبیمَلِك‌ را خبر دادند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک درباره مردانی که منتظر حمله به او هستند، گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 9:26

جَعْل‌ ... ‌عابد

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

بر او اعتماد نمودند

واژه «اعتماد» یک اسم معنی است که می‌تواند با فعل «اعتماد کردن» جا‌به‌جا شود. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 9:27

به‌ مزرعه‌ها بیرون‌ رفته‌

در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به جَعَل و خویشاوندان او و مردان شِکیم اشاره دارد.

انگور را فشرده

آنها این کار را برای بیرون کشیدن شیره انگور برای ساختن شراب از آن انجام دادند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

فشرده

«خرد کردند» یا «با پا له کردند»

به‌ خانه‌

در اینجا «خانه» معرف یک معبد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:28

جَعْل‌ ...‌ عابد

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

اَبیمَلِك‌ كیست‌ و شكیم‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

جَعَل از یک پرسش برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

اَبیمَلِك‌ كیست‌ و شكیم‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

هردو این پرسش‌ها معنای مشابهی می‌دهد. جَعَل به اَبیمِلِک با نام شِکیم اشاره می‌کند، زیرا مادر اَبیمِلِک از اهالی شکیم بود. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک که شِکیم است، خدمت کنیم!»

(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

آیا او پسر یرُبَّعْل‌ و زبول‌، وكیل‌ او نیست‌؟

جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «او که فقط پسر یِروبَّعَل است و زِبول که فقط افسر او است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زبول‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

مردان‌ حامور پدر شكیم‌ را بندگی‌ نمایید

منظور جَعَل این است که مردم شِکیم می‌بایست به آنهایی که فرزندان حامور هستند و کنعانیانی واقعی هستند، خدمت کنند نه کسی که پدرش یک اسرائیلی بوده.

ما چرا باید او را بندگی‌ كنیم‌؟

جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 9:29

كاش‌ كه‌ این‌ قوم‌ زیر دست‌ من‌ می‌بودند

«ای کاش که بر مردم شِکیم فرمانروایی می‌کردم»

Judges 9:30

زَبُول‌

به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

سخن‌ جَعْل‌ بن‌عابد را شنید

«آنچه جَعَل پسر عِبِد گفت را شنید»

جَعْل‌ ... ‌عابد

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

خشم‌ او افروخته‌ شد

خشمگین شدن به آتشی که آغاز شده باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

شهر

در اینجا «شهر» معرف مردم شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:31

به‌ حیله‌

زِبول جَعَل و مردم شِکیم را می‌فریبد. ترجمه جایگزین: «مخفیانه»

ایشان‌ شهر را به‌ ضد تو تحریك‌ می‌كنند

این عبارت، آشفته گشتن مردم شهر را به این که آنان همچون یک مایع، در ظرفی در حال حرکت به این سو و ان سو هستند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم شهر را به شورش بر علیه تو متقاعد می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 9:32

اطلاعات کلی:

قاصدان زِبول به صحبت با اَبیمِلِک ادامه می‌دهند.

الان‌

این به معنای «در این لحظه نیست» اما برای جلب توجه به این نکته مهم که در پی آن می‌آید، به کار گرفته شده است.

كمین‌

«پنهان شدن و حمله ناگهانی به آنان»

Judges 9:33

آنچه‌ در قوّت‌ توست‌، با او خواهی‌ كرد

این به معنای این است که، آنها می‌توانند آنچه می‌خواهند برای نابودی پیروان جَعَل انجام دهند.

Judges 9:34

همۀ كسانی‌ كه‌ با وی‌ بودند

«همه مردانی که اَبیمِلِک را همراهی می‌کردند» یا «همه مردانی که برای اَبیمِلِک می‌جنگیدند»

چهار دسته‌ شده‌

«در چهار دسته جدا شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:35

جَعْل‌ بن‌عابد

به روشی که این نامها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:36

جَعْل‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زَبُول‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

سایۀ كوه‌ها را مثل‌ مردم‌ می‌بینی

زِبول تلاش می‌کند تا جَعَل را گیج کند و او را از آماده گشتن برای نبرد بازدارد. ترجمه جایگزین: «این ها مردم نیستند، اینها سایه‌هایی بر تپه‌ها هستند»

Judges 9:37

گروهی‌

«۱ گروه» یا «۱ دسته»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:38

زَبُول‌

به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

الان‌ زبان‌ تو كجاست‌

زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش می‌کند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمی‌کنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

كه‌ گفتی‌ اَبیمَلِك‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

زِبول با نقل‌قول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز می‌گرداند. این را می‌توان به عنوان یک جمله و به صورت نقل‌قول غیر‌مستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که می‌گفتی که نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

آیا این‌ آن‌ قوم‌ نیست‌ كه‌ حقیر شمردی‌؟

زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش می‌کشد. این پرسش را ‌می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را نگاه کنید)

حقیر شمردی‌

به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن

Judges 9:39

جَعْل‌

به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:40

بسیاری‌ تا دهنۀ دروازه‌ مجروح‌ افتادند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «و مردان بسیاری از جراحات مردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 9:41

اَرُوْمَه‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

زَبُول‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

جَعْل‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:42

اَبیمَلِك‌ را خبر دادند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی این را به اَبیمِلِک گزارش داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 9:43

ایشان‌ را به‌ سه‌ فرقه‌ تقسیم‌ نمود

«آنان را در ۳ گروه جدا نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

در صحرا کمین گذاشتند

«در مزارع پنهان شدند تا غافلگیرانه به این افراد حمله برند»

او ... حمله برد[انگلیسی]

در اینجا «او» به اَبیمِلِک که معرف خود او و همه سربازانش است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ... حمله بردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 9:44

فرقه‌هایی[دسته‌هایی]

«گروه‌ه‌های سربازان»

آن‌ دو

«دو ... دیگر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:45

اَبیمِلِک ... جنگید ... او ... را خراب کرد

در اینجا «ابیملک» معرف خودش و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «ابیملک و سربازان ... نبرد کردند...آن را ... خراب کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

با شهر

در اینجا «شهر» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم شکیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خراب کردند

«ویران کردند»

نمك‌ در آن‌ كاشت‌

«بر روی زمین نمک پاشید». نمک را بر روی زمین پاشیدن مانع روییدن هرچیز در آنجا می‌شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit) را ببینید)

Judges 9:46

بیت

این در اینجا معرف یک معبد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ئیل‌ بَرِیت‌

واژه «ایل»{در متن: ئیل‌} به معنای خدا است. این همان خدای دروغین «بَعَل‌بِریت» در داوران ۸: ۳۳ است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 9:47

به‌ اَبیمَلِك‌ خبر دادند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 9:48

كوه‌ صلمون‌

این نام یک کوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 9:49

پشته[انگلیسی][در فارسی صرفا نهادن نوشته شده است]

این به معنای کومه کردن شاخه‌ها در یک پُشته بزرگ است.

تخمیناً هزار مرد

« حدود ۱۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:50

تاباص‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

بر تاباص‌ اردو زده‌

«بیرون شهر تِبِص اردو زدند»

Judges 9:51

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 9:52

با آن‌ جنگ‌ كرد

«بر آن حمله برد»

Judges 9:53

سنگ‌ بالائین‌ آسیا

دو سنگ هموار بزرگ گرد که برای خرد نمودن غلات در یک آسیاب به کار می‌رفت. سنگ بالایی آسیاب تکه بالای آن بود که برای خرد نمودن غله در میان آنها بر روی سنگ پایینی می‌چرخید.

Judges 9:54

سلاحدار

این مردی است که سلاح‌های اَبیمِلِک را حمل می‌کرد.

به‌ او فرو برد

این به معنای این است که این جوان شمشیر را دُرست به درون تن اَبیمِلِک فرو برد.

Judges 9:55

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 9:56

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:57

تمامی‌ شر مردم‌ شكیم‌ را بر سر ایشان‌ برگردانید

«بازگشت شرارت بر سرشان» در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردان شکیم را به خاطر همه شرارتی که انجام داده بودند مجازات نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بر سر ایشان‌ برگردانید، و لعنت‌ یوتام‌ بن‌یرُبَّعْل‌ بر ایشان‌ رسید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «لعنت یوتام، پسر یِروبَّعَل بر سر آنها آمد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.