روایت جِدعون در این بخش به خاتمه میرسد.
سر باز زدن سُکّوت از کمک به جدعون
مردان سُکّوت از مدیانیان بیش از جِدعون میترسیدند. این چرایی آن است که آنها از کمک به جِدعون سر باز زدند. آنها با متحد ساختن خود با مدیانیان، خود را مقابل یهوه قرار دادند. به این خاطر، جِدعون با آنان همان گونه که با مدیانیان رفتار کرده بود، رفتار کرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
جِدعون از پادشاهی سر باز میزند
جِدعون به آنها گفت: «من بر شما فرمان نخواهم راند، پسرم نیز بر شما فرمان نخواهد راند». اگرچه کتاب تثنیه پیشبینی یک پادشاه در اسرائیل را میکند، این میلِ به داشتن یک پادشاه، برای اسرائیل عملی گناهآلود بود. هرچند مانند یک پادشاه که به واسطه مالیات، سهمی از غنیمت هرکس میگیرد، او نیز چنین کرد. این مانند اخطاری به اسرائیل درباره میل آنها به داشتن یک پادشاه بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
مردم طایفه اِفرایِم با پرسشی بدیهی جِدعون را برای این که آنها را در لشکر خود شامل ننمود، سرزنش میکنند. این را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو با ما منصفانه رفتار نکردی»
(آدرس (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنها با خشم با او جدل میکردند» یا «آنها او را به شدت سرزنش میکردند»
جِدعون به مردان اِفرایِم پاسخ میدهد.
جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: « در مقایسه با آنچه شما کردهاید، من کار اندکی کردهام!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
جِدعون مردم اِفرایِم را با این پرسش بدیهی آرام میکند. ترجمه جایگزین: « مردم افرایم، به یقین خوشههای انگوری که شما چیدید از آنچه فرزندان اِبیعِزِر در کل فصل برداشت، گردآوردند، نیکوترند!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
شکست مدیانیان از سوی جِدعون و لشکرش به برداشت انگور تشبیه شده است. کشتن عُرِب و ذِئِب در پایان نبرد به دست مردم اِفرایِم به چیدن خوشههای انگور در پایان فصل برداشت، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه شما مردم اِفرایِم در پایان نبرد انجام دادید، از آنچه ما فرزندان اِبیعِزِر در آغاز آن انجام دادیم، بسیار مهمتر است».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این نام یکی از نیاکان جِدعون است. جِدعون از این نام برای اشاره به فرزندان اِبیعِزِر و سرزمینشان بهره گرفت.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که این نامها را در داوران ۷: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره میگیرد. این را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه شما انجام دادهاید، از آنچه من انجام دادهام مهمتر است».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«کم شد»
«آن ۳۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
واژه «تعقیب» یک اسم معنی است که میتواند به صورت یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «به دنبال کردن دشمنانشان ادامه دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید).
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاند، بهره میگیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاید».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«دستها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمیبینیم تا به لشکر تو نان دهیم».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من با خاربُن و خارِ صحرا تازیانههایی خواهم ساخت و با آنها شما را خواهم زد و زخمی خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
تکههای برنده و نوکتیز روی شاخههای درختها یا پیچکها که از آن بیرون زدهاند و میتوانند افراد و حیوانات را زخمی کنند
در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به جِدعون اشاره دارد. واژه جِدعون معرف او و سربازانی که از او پیروی میکردند، است. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را ترک کردند» یا «جِدعون و ۳۰۰ مرد او آنجا را ترک کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdocheرا ببینید)
این نام یک مکان است. (آدرس
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: « در آنجا به گونهای مشابه، درخواست خوراک نمود» یا «او از آنها هم درخواست خوراک نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این روشی مودبانه برای اشاره به شکست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «پس از آن که لشکر مِدیانیان را کاملاً شکست دادم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
در اینجا «من»{اول شخص مفرد} به جِدعون اشاره دارد و معرف او و مردان او است. ترجمه جایگزین: «من و مردانم، این برج را پایین خواهیم کشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازهای از داستان میکند.
به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۱۵۰۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این روشی محترمانه برای اشاره به افرادی است که در نبرد مرده بودند. ترجمه جایگزین: «کشته شده بودند» یا «در نبرد مرده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
«یک صد و بیست هزار مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا کشیدن شمشیر معرف استفاده از شمشیر در نبرد است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این عبارت به سربازانی که از شمشیر در نبرد استفاده میکنند اشاره دارد یا ۲) این عبارت به هر سربازی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «جِدعون» معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش برآمدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا «او» به جِدعون اشاره دارد و معرف خود او و همه سربازانش است. ترجمه جایگزین:« جِدعون و سربازانش ... شکست دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینها نامهای شهرها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
ترس شدید یا نگرانی که فردی را از اندیشیدن یا عمل نمودن عادی ناتوان سازد
این نام جادهای است که از میان دو کوه میگذرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
میتوان آنچه را که جِدعون از آن مرد جوان پرسید را به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «او از وی خواست تا نام همه رهبران در آن شهر را معرفی نماید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«۷۷ صاحب منصب»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که این نام ها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.
جِدعون پرسشی را که مردم سُکّوت برای تمسخر او به کار برده بودند، نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «تو هنوز زِبَح و صَلمونَّع را شکست ندادهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا « جِدعون معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: « جِدعون و سربازانش ... را گرفتند ...مجازات کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینها تکههای برنده و نوکتیز روی شاخههای درختها یا پیچکها هستند که از آن بیرون زدهاند و میتوانند افراد و حیوانات را زخمی کنند. به روشی که این را در داوران ۸: ۷ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
جِدعون و سربازانش منهدم ساختند. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش ... پایین کشیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نام این شهر را به روشی که در داوران ۸: ۸ ترجمه نمودید، ترجمه کنید.
به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۴: ۶ انجام دادید، ترجمه نمایید.
«آنها کاملاً شبیه تو بودند»
این عبارت سوگندی مذهبی است که برای تاکید بر این که، آنچه او میخواهد بگوید درست است، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من به تو قول میدهم که»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این نام پسر جِدعون است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام دادن این کار وظیفه یک مرد است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این شکلی خم شده با دو سر است. این شکل، هنگامی که بیشتر ماه در سایه پنهان شده است، رخ میدهد.
تزیینات
«دست» در اینجا معرف قدرت مِدیان بر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیان» یا «از مِدیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از ... مِدیانیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«جدعون به مردان اسرائیل گفت»
جواهرات آویخته از گوش
چیزهای دزدیده شده به زور یا برداشته شده از افراد کشته شده در جنگ
در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینهای را درباره مدیانیان میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
لباس ساخته شده از تکهای بزرگ از پارچه که برای پوشیدن که همچون یک کت بر روی شانهها انداخته میشود
«یک هزار و هفتصد شِکِل طلا».در صورت لزوم استفاده از واحدهای مدرن وزن، در اینجا دو راه برای این کار ارایه میشود. ترجمه جایگزین: «۱۸/۷ کیلوگرم طلا» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم طلا»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
به روشی که این را در داوران ۸: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تکههای جواهرات که در انتهای زنجیر یا ریسمانهای گردنبند آویزان میشود
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که پادشاهان مِدیان برتن میکردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«جِدعون از طلای این گوشوارهها برای ساخت یک ایفود بهره برد»
نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.
این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد یهوه گناه ورزیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند»
وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسهای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانوادهاش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه مِدیانیان را در پیش مردم اسرائیل مطیع نمود» یا «پس یهوه به اسرائیلیان کمک کرد که مِدیانیان را شکست دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر به اسرائیل حمله نبردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«سرزمین» در اینجا معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان در آرامش زندگی کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۴۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«در زمان زندگی جِدعون»
این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۷۰ پسر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بسیار پیر بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.
نام این گروه از مردم را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.
این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازهای از داستان به کار گرفته شده است. اگر زبان شما راهی برای این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر بگیرید.
رد کردن یهوه از سوی قوم به این که آنان در واقعیت از او روی برگردانده باشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان از پرستش یهوه دست برداشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پرستش خدایان دروغین به روسپیگری تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها با پرستش بعلها بر ضد یهوه گناه ورزیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این نام یکی از خدایان دروغین است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت همه دشمنانشان» یا «از همه دشمنانشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
« کسانی که آنها را احاطه کرده بودند»
اینجا «خانه ...» معرف خانواده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «خانواده یِروبَّعَل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.