Judges 8

نکات کلی داوران ۸

ساختار و قالب‌بندی

روایت جِدعون در این بخش به خاتمه می‌رسد.

مفاهیم ويژه در این بخش

سر باز زدن سُکّوت از کمک به جدعون

مردان سُکّوت از مدیانیان بیش از جِدعون می‌ترسیدند. این چرایی آن است که آنها از کمک به جِدعون سر باز زدند. آنها با متحد ساختن خود با مدیانیان، خود را مقابل یهوه قرار دادند. به این خاطر، جِدعون با آنان همان گونه که با مدیانیان رفتار کرده بود، رفتار کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

جِدعون از پادشاهی سر باز می‌زند

جِدعون به آنها گفت: «من بر شما فرمان نخواهم راند، پسرم نیز بر شما فرمان نخواهد راند». اگرچه کتاب تثنیه پیش‌بینی یک پادشاه در اسرائیل را می‌کند، این میلِ به داشتن یک پادشاه، برای اسرائیل عملی گناه‌آلود بود. هرچند مانند یک پادشاه  که به واسطه مالیات، سهمی از غنیمت هرکس می‌گیرد، او نیز چنین کرد. این مانند اخطاری به اسرائیل درباره میل آنها به داشتن یک پادشاه بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

Judges 8:1

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ به‌ ما كرده‌ای‌

مردم طایفه اِفرایِم با پرسشی بدیهی جِدعون را برای این که آنها را در لشکر خود شامل ننمود، سرزنش می‌کنند. این را می‌توان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو با ما منصفانه رفتار نکردی»

(آدرس (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

جنگ‌ مدیان‌

در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ سختی‌ با وی‌ منازعت‌ كردند

«آنها با خشم با او جدل می‌کردند» یا «آنها او را به شدت سرزنش می‌کردند»

Judges 8:2

اطلاعات کلی:

جِدعون به مردان اِفرایِم پاسخ می‌دهد.

من‌ بالنسبه‌ به‌ كار شما چه‌ كردم‌؟

جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: « در مقایسه با آنچه شما کرده‌اید، من کار اندکی کرده‌ام!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

مگر خوشه‌چینی‌ افرایم‌ از میوه‌چینی‌ اَبیعَزَر بهتر نیست‌؟

جِدعون مردم اِفرایِم را با این پرسش بدیهی آرام می‌کند. ترجمه جایگزین: « مردم افرایم، به یقین خوشه‌های انگوری که شما چیدید از آنچه فرزندان اِبیعِزِر در کل فصل برداشت، گردآوردند، نیکوترند!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

مگر خوشه‌چینی‌ افرایم‌ از میوه‌چینی‌ اَبیعَزَر بهتر نیست‌؟

شکست مدیانیان از سوی جِدعون و لشکرش به برداشت انگور تشبیه شده است. کشتن عُرِب و ذِئِب در پایان نبرد به دست مردم اِفرایِم به چیدن خوشه‌های انگور در پایان فصل برداشت، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه شما مردم اِفرایِم در پایان نبرد انجام دادید، از آنچه ما فرزندان اِبیعِزِر در آغاز آن انجام دادیم، بسیار مهمتر است».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اَبیعَزَر

این نام یکی از نیاکان جِدعون است. جِدعون از این نام برای اشاره به فرزندان اِبیعِزِر و سرزمینشان بهره گرفت.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 8:3

غُراب‌ و ذِئب‌

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۷: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

من‌ مثل‌ شما قادر بر چه‌ كار بودم‌؟

جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره می‌گیرد. این را می‌توان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه شما انجام داده‌اید، از آنچه من انجام داده‌ام مهمتر است».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

فرو نشست‌

«کم شد»

Judges 8:4

آن‌ سیصد نفر

«آن ۳۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

به تعقیب ادامه می‌دادند[قدیم: تعاقب‌ می‌كردند]

واژه «تعقیب» یک اسم معنی است که می‌تواند به صورت یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «به دنبال کردن دشمنانشان ادامه دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید).

Judges 8:5

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 8:6

مگر دستهای‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌ الان‌ در دست‌ تو می‌باشد ...؟

این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفته‌اند، بهره می‌گیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفته‌اید».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

مگر دست‌های‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

«دست‌ها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

الان‌ در دست‌ تو

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تا به‌ لشكر تو نان‌ بدهیم‌؟

این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمی‌بینیم تا به لشکر تو نان دهیم».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 8:7

گوشت‌ شما را با شوك‌ و خار صحرا خواهم‌ درید

معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من با خاربُن و خارِ صحرا تازیانه‌هایی خواهم ساخت و با آنها شما را خواهم زد و زخمی خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

شوك‌ و خار

تکه‌های برنده و نوک‌تیز روی شاخه‌‌های درختها یا پیچک‌ها که از آن بیرون زده‌اند و می‌توانند افراد و حیوانات را زخمی‌ کنند

Judges 8:8

از آنجا ... برآمده‌

در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به جِدعون اشاره دارد. واژه جِدعون معرف او و سربازانی که از او پیروی می‌کردند، است. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را ترک کردند» یا «جِدعون و ۳۰۰ مرد او آنجا را ترک کردند»

(آدرس  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdocheرا ببینید)

فَنُوعِیل‌

این نام یک مکان است. (آدرس

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

به‌ ایشان‌ همچنین‌ گفت‌

می‌توانید اطلاعات درک شده را واضح‌تر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: « در آنجا به گونه‌ای مشابه، درخواست خوراک نمود» یا «او از آنها هم درخواست خوراک نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 8:9

وقتی‌ كه‌ به‌ سلامت‌ برگردم‌

این روشی مودبانه برای اشاره به شکست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «پس از آن که لشکر مِدیانیان را کاملاً شکست دادم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

این‌ برج‌ را منهدم‌ خواهم‌ ساخت‌

در اینجا «من»{اول شخص مفرد} به جِدعون اشاره دارد و معرف او و مردان او است. ترجمه جایگزین: «من و مردانم، این برج را پایین خواهیم کشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 8:10

[اکنون]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌کند.

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

قَرْقُورْ

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

پانزده‌ هزار نفر

«۱۵۰۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

افتاده‌ بودند

این روشی محترمانه برای اشاره به افرادی است که در نبرد مرده‌ بودند. ترجمه جایگزین: «کشته شده بودند» یا «در نبرد مرده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

 صد و بیست‌ هزار مرد

«یک صد و بیست هزار مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

[مردانی که شمشیر کشیدند]

در اینجا کشیدن شمشیر معرف استفاده از شمشیر در نبرد است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این عبارت به سربازانی که از شمشیر در نبرد استفاده می‌کنند اشاره دارد یا ۲) این عبارت به هر سربازی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 8:11

جِدْعُون‌ ...‌ برآمده‌

در اینجا «جِدعون» معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش برآمدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

شكست‌ داد

در اینجا «او» به جِدعون اشاره دارد و معرف خود او و همه سربازانش است. ترجمه جایگزین:« جِدعون و سربازانش ... شکست دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

نُوبَح‌ و یجْبَهاه‌

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 8:12

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع

به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.

هراس

ترس شدید یا نگرانی که فردی را از اندیشیدن یا عمل نمودن عادی ناتوان سازد

Judges 8:13

گذرگاه حارس[در متن قدیم گذرگاه ذکر نشده]

این نام جاده‌ای است که از میان دو کوه می‌گذرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 8:14

از او تفتیش‌ كرد

می‌توان آنچه را که جِدعون از آن مرد جوان پرسید را به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «او از وی خواست تا نام همه رهبران در آن شهر را معرفی نماید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

سرداران‌ ... هفتاد و هفت‌ نفر

«۷۷ صاحب منصب»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 8:15

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع

به روشی که این نام ها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.

مگر دست‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌ الان‌ در دست‌ تو است‌

جِدعون پرسشی را که مردم سُکّوت برای تمسخر او به کار برده بودند، نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو هنوز زِبَح و صَلمونَّع را شکست نداده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 8:16

[جِدعون ]...گرفته ... تادیب نمود

در اینجا « جِدعون معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: « جِدعون و سربازانش ... را گرفتند ...مجازات کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

شوك‌ و خارها‌

اینها تکه‌های برنده و نوک‌تیز روی شاخه‌‌های درخت‌ها یا پیچک‌ها هستند که از آن بیرون زده‌اند و می‌توانند افراد و حیوانات را زخمی‌ کنند. به روشی که این را در داوران ۸: ۷ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 8:17

منهدم‌ ساخته‌

جِدعون و سربازانش منهدم ساختند. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش ...  پایین کشیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

فَنُوعِیل‌

نام این شهر را به روشی که در داوران ۸: ۸ ترجمه نمودید، ترجمه کنید.

Judges 8:18

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع

به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

تابور

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۴: ۶ انجام دادید، ترجمه نمایید.

مثل‌ تو بودند

«آنها کاملاً شبیه تو بودند»‌

Judges 8:19

به‌ خداوند حی‌

این عبارت سوگندی مذهبی است که برای تاکید بر این که، آنچه او می‌خواهد بگوید درست است، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من به تو قول می‌دهم که»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 8:20

یتَر

این نام پسر جِدعون است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 8:21

زیرا شجاعت‌ مرد مثل‌ خود اوست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام دادن این کار وظیفه یک مرد است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

هلال

این شکلی خم شده با دو سر است. این شکل، هنگامی که بیشتر ماه در سایه پنهان شده است، رخ می‌دهد.

زیورآلات[در متن قدیم نیست!]

تزیینات

Judges 8:22

از دست‌ مدیان‌

«دست» در اینجا معرف قدرت مِدیان بر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیان» یا «از مِدیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

از ... مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از ... مِدیانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 8:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 8:24

جِدْعُون‌ به‌ ایشان‌ گفت‌

«جدعون به مردان اسرائیل گفت»

گوشواره‌ها

جواهرات آویخته از گوش

غنیمت‌

چیزهای دزدیده شده به زور یا برداشته شده از افراد کشته شده در جنگ

زیرا كه‌ گوشواره‌های‌ طلا داشتند، چونكه‌ اسمعیلیان‌ بودند

در اینجا راوی اطلاعات پیش‌زمینه‌ای را درباره مدیانیان می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

Judges 8:25

ردا

لباس ساخته شده از تکه‌ای بزرگ از پارچه که برای پوشیدن که همچون یک کت بر روی شانه‌ها انداخته می‌شود

Judges 8:26

هزار و هفتصد مثقال‌ طلا

«یک هزار و هفتصد شِکِل طلا».در صورت لزوم استفاده از واحدهای مدرن وزن، در اینجا دو راه برای این کار ارایه می‌شود. ترجمه جایگزین: «۱۸/۷ کیلوگرم طلا» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم طلا»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

هلا‌لها

به روشی که این را در داوران ۸: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

حلقه‌ها

تکه‌های جواهرات که در انتهای زنجیر یا ریسمان‌های گردنبند آویزان می‌شود

كه‌ بر ملوك‌ مدیان‌ بود

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که پادشاهان مِدیان برتن می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 8:27

جِدْعُون‌ از آنها ایفودی‌ ساخت‌

«جِدعون از طلای این گوشواره‌ها برای ساخت یک ایفود بهره برد»

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

تمامی‌ اسرائیل‌ به‌ آنجا در عقب‌ آن‌ زنا كردند

این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد یهوه گناه ورزیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تمامی‌ اسرائیل‌

در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند»

آن‌ برای‌ جِدْعُون‌ و خاندان‌ او دام‌ شد

وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسه‌ای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ ... خاندان‌ او

در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانواده‌اش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 8:28

پس‌ مدیان‌ در حضور بنی‌اسرائیل‌ مغلوب‌ شدند

این را می‌توان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه مِدیانیان را در پیش مردم اسرائیل مطیع نمود» یا «پس یهوه به اسرائیلیان کمک کرد که مِدیانیان را شکست دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

دیگر سر خود را بلند نكردند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر به اسرائیل حمله نبردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

زمین‌ ... آرامی‌ یافت

«سرزمین» در اینجا معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان در آرامش زندگی کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«۴۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

در ایام‌ جِدْعُون‌

«در زمان زندگی جِدعون»

Judges 8:29

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 8:30

هفتاد پسر

«۷۰ پسر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 8:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 8:32

پیر و سالخورده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بسیار پیر بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

دفن‌ شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

قبیله ابیعزر

نام این گروه از مردم را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

Judges 8:33

واقع‌ شد

این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازه‌ای از داستان به کار گرفته شده است. اگر زبان شما راهی برای این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را در نظر بگیرید.

برگشته‌

رد کردن یهوه  از سوی قوم به این که آنان در واقعیت از او روی برگردانده باشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان از پرستش یهوه دست برداشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در پیروی‌ بعل‌ها زنا كردند

پرستش خدایان دروغین به روسپیگری تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها با پرستش بعل‌ها بر ضد یهوه گناه ورزیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بعل‌ بَرِیت‌

این نام یکی از خدایان دروغین است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 8:34

از دست‌ جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت همه دشمنانشان» یا «از همه دشمنانشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

از هر طرف‌

« کسانی که آنها را احاطه کرده بودند»

Judges 8:35

خاندان‌ یرُبَّعْل‌

اینجا «خانه ...» معرف خانواده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «خانواده یِروبَّعَل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.