Judges 7

نکات کلی داوران ۷

ساختار و قالب‌بندی

داستان جِدعون در این بخش ادامه می‌یابد.

مفاهیم ویژه در این بخش

خدا همه اعتبار را از آن خود می‌سازد.

خدا گفت: « برای من این تعداد سربازان به جهت این که پیروزی بر مدیانیان را از آن تو سازم، بسیارند. از این که اسرائیلیان بر ضد من، بر خود نبالند و بگویند: قدرت خودمان ما را نجات داده است٬ مطمئن شو». با کاستن شمارگان سربازان جنگ بر این که این پیروزی به واسطه قدرت خدا به دست آمده است، تاکید می‌شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory را ببینید)

Judges 7:1

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

اردو زدند

«اردوگاه خود را برپا نمودند»

چشمۀ حرود ... كوه‌ موره‌

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اردوی‌ مدیان‌ به‌ شمال‌ ایشان‌ ...‌ بود

در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است. ترجمه جایگزین: «لشکر مِدیان، اردوگاه خود را در شمال لشکر اسرائیل برپا نمودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 7:2

 زیاده‌ از آنند كه‌ مدیان‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمایم‌

 واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که می‌تواند به یک فعل یا یک صفت ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «برای من تا به تو اجازه دهم مِدیانیان را شکست دهی» یا « برای من تا سبب گردم که بر مِدیانیان پیروز شوی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

دست‌ ما، ما را نجات‌ داد

 در اینجا «قدرت» معرف خود قوم است. ترجمه جایگزین: «ما بدون یاری از سوی خدا، خودمان را نجات دادیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 7:3

الان‌

 این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.

به‌ گوش‌ قوم‌ ندا كرده‌

 در اینجا «گوش‌ها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

 هر كس‌ كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ باشد

 هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

هراسان‌

 این واژه ترسی که سبب می‌گردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ترس می‌لرزد»

برگشته‌

 می‌توانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانه‌اش رود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

كوه‌ جِلْعاد

این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

بیست‌ و دو هزار

«۲۲/۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 ده‌ هزار باقی‌ ماندند

 واژه‌های «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

ده‌ هزار

«۱۰/۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers  را ببینید)

Judges 7:4

 من شماره آنان را در آنجا برایت کمتر خواهم نمود[در فارسی به این شکل نیامده است]

 در اینجا «شماره» معرف لشکر است. معنای کامل این عبارت را می‌توان به شکلی واضح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «در آنجا به تو نشان خواهم داد که چه کسی به خانه رود، تا تعداد لشکریان کمتر شود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 7:5

[جِدعون] آورده بود

  واژه «آورده بود» را می‌توان به «برده بود» یا «هدایت نموده بود» ترجمه کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go) را ببینید)

به‌ زبان‌ خود

نوشیدن به وسیله لیسیدن با زبان

Judges 7:6

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 7:7

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 شما را نجات داده و به تو پیروزی خواهم داد[ترجمه انگلیسی]

 «شما» در اینجا به جِدعون و اسرائیلیان اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Judges 7:8

پس‌ آن‌ گروه‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «پس آنانی را که یهوه برگزید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

توشه‌ و كَرِنّاهای‌ خود را به‌ دست‌ گرفتند

در اینجا «خود» به سربازان اسرائیلی که ارتش را ترک می‌کردند، اشاره دارد.

اکنون

این واژه برای ایجاد یک وقفه در خط داستانی به کار رفته است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخشی تازه از داستان می‌کند.

Judges 7:9

به‌ اردو فرود بیا زیرا كه‌ آن‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نموده‌ام‌

در اینجا «اردوگاه» به معنای کل لشکر مدیان است. واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که می‌تواند به شکل یک فعل یا صفت ترجمه شود.ترجمه جایگزین: «به مِدیانیان در اردوگاهشان حمله کن، زیرا من به تو در شکست آنان یاری خوام رساند» یا «بر مِدیانیان در اردوگاهشان حمله بیاور، زیرا من سبب خواهم گشت که تو بر آنان پیروز شوی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 7:10

از رفتن‌ می‌ترسی‌

می‌توانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «از پایین رفتن به منظور حمله می‌ترسی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

فُورَهْ

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 7:11

دست‌ تو قوی‌ خواهد شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنچه خواهی شنید تو را دلگرم خواهد ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

پست‌های نگهبانی[ترجمه از انگلیسی]

مکان‌هایی در کناره یک مکان که سربازان در آن چشم به راه لشکر دشمن می‌نشینند.

Judges 7:12

چونان ابری غلیظ از ملخ[ترجمه از انگلیسی]

در اینجا «ابر» به معنای ازدحام است. نویسنده در سخن خود این لشکر را به انبوه ملخ‌ها تشبیه می‌کند تا بر این که چه اندازه سرباز در آنجا بود، تاکید کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

شتران‌ ایشان‌ را مثل‌ ریگ‌ كه‌ بر كنارۀ دریا بی‌حساب‌ است‌، شماره‌ای‌ نبود

نویسنده برای تاکید بر این که در آنجا شتران بسیار زیادی بود، از اغراق و مبالغه بهره می‌گیرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

شتران‌ ایشان‌ ... شماره‌ای‌ نبود

این قابل نوشن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «شماره شتران آنان بیش از آن بود که کسی بتواند آنها را بشمرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 7:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 7:14

این‌ نیست‌ جز شمشیر جِدْعُون

در اینجا «شمشیر جِدعون» به حمله لشکر جِدعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قرص نان جو در رویای تو می‌بایست لشکر جِدعون باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خدا مدیان‌ ... را به‌ دست‌ او تسلیم‌ كرده‌ است

از این رخداد در آینده به گونه‌ای سخن می‌رود که گویا رخدادی در گذشته بوده است و بر این تاکید می‌کند که این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً به اسرائیلیان کمک خواهد نمود تا مِدیانیان را شکست دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)

Judges 7:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 7:16

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 7:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 7:18

خداوند و جِدْعُون‌

واژه‌های «ما می‌جنگیم» از متن درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «ما برای یهوه و جِدعون می جنگیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 7:19

صد نفر

«۱۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

در ابتدای‌ پاس‌ دوم‌ شب‌

آغاز پاس دوم می‌باید در حدود ساعت ۱۰ شب باشد.

Judges 7:20

شمشیر خداوند و جِدْعُون‌

در اینجا «شمشیر» به جنگیدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما برای یهوه و جِدعون می‌جنگیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 7:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 7:22

سیصد نفر كَرِنّاها

«۳۰۰ شیپور»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

خداوند شمشیر هر كس‌ را بر رفیقش‌ ... گردانید

در اینجا «شمشیر» به حمله آنان با استفاده از شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب گشت که هر مرد مدیانی بر ضد سربازان همرزم خود بجنگد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بیت‌شِطَّه‌ ... صَرِیرت‌ ... آبَل‌ مَحُولَه‌ ... طَبات‌

اینها نام‌‌های شهرک‌ها و شهرها هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 7:23

مردان‌ اسرائیل‌ از نفتالی‌ و اشیر و تمامی‌ منسی‌ جمع‌ شده‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جِدعون اسرائیلیان از طایفه های نَفتالی، اَشیر و همه مَنَسی را فرا خواند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 7:24

بیت‌ باره‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

آبها را تا بیت‌بارَه‌ و اُرْدُنّ گرفتند

«کنترل ناحیه رود اردن تا جنوب بِیت‌بارَه را در دست گرفتند»

Judges 7:25

صخرۀ غراب‌ ... چرخشت‌ ذِئب‌

این مکان‌ها پس از آن که اسرائیلیان عُرِب و ذِئِب را در آن کشتند، به این نام‌ها خوانده شدند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

غراب‌ ... ‌ ذِئب‌

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)