داستان جِدعون در این بخش ادامه مییابد.
خدا همه اعتبار را از آن خود میسازد.
خدا گفت: « برای من این تعداد سربازان به جهت این که پیروزی بر مدیانیان را از آن تو سازم، بسیارند. از این که اسرائیلیان بر ضد من، بر خود نبالند و بگویند: قدرت خودمان ما را نجات داده است٬ مطمئن شو». با کاستن شمارگان سربازان جنگ بر این که این پیروزی به واسطه قدرت خدا به دست آمده است، تاکید میشود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory را ببینید)
این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
«اردوگاه خود را برپا نمودند»
اینها نامهای مکانها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است. ترجمه جایگزین: «لشکر مِدیان، اردوگاه خود را در شمال لشکر اسرائیل برپا نمودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که میتواند به یک فعل یا یک صفت ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «برای من تا به تو اجازه دهم مِدیانیان را شکست دهی» یا « برای من تا سبب گردم که بر مِدیانیان پیروز شوی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
در اینجا «قدرت» معرف خود قوم است. ترجمه جایگزین: «ما بدون یاری از سوی خدا، خودمان را نجات دادیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.
در اینجا «گوشها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این واژه ترسی که سبب میگردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «از ترس میلرزد»
میتوانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانهاش رود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۲۲/۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
واژههای «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«۱۰/۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا «شماره» معرف لشکر است. معنای کامل این عبارت را میتوان به شکلی واضح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «در آنجا به تو نشان خواهم داد که چه کسی به خانه رود، تا تعداد لشکریان کمتر شود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «آورده بود» را میتوان به «برده بود» یا «هدایت نموده بود» ترجمه کرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go) را ببینید)
نوشیدن به وسیله لیسیدن با زبان
«۳۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۳۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«شما» در اینجا به جِدعون و اسرائیلیان اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «پس آنانی را که یهوه برگزید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «خود» به سربازان اسرائیلی که ارتش را ترک میکردند، اشاره دارد.
این واژه برای ایجاد یک وقفه در خط داستانی به کار رفته است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخشی تازه از داستان میکند.
در اینجا «اردوگاه» به معنای کل لشکر مدیان است. واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که میتواند به شکل یک فعل یا صفت ترجمه شود.ترجمه جایگزین: «به مِدیانیان در اردوگاهشان حمله کن، زیرا من به تو در شکست آنان یاری خوام رساند» یا «بر مِدیانیان در اردوگاهشان حمله بیاور، زیرا من سبب خواهم گشت که تو بر آنان پیروز شوی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «از پایین رفتن به منظور حمله میترسی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنچه خواهی شنید تو را دلگرم خواهد ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
مکانهایی در کناره یک مکان که سربازان در آن چشم به راه لشکر دشمن مینشینند.
در اینجا «ابر» به معنای ازدحام است. نویسنده در سخن خود این لشکر را به انبوه ملخها تشبیه میکند تا بر این که چه اندازه سرباز در آنجا بود، تاکید کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
نویسنده برای تاکید بر این که در آنجا شتران بسیار زیادی بود، از اغراق و مبالغه بهره میگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
این قابل نوشن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «شماره شتران آنان بیش از آن بود که کسی بتواند آنها را بشمرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «شمشیر جِدعون» به حمله لشکر جِدعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قرص نان جو در رویای تو میبایست لشکر جِدعون باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از این رخداد در آینده به گونهای سخن میرود که گویا رخدادی در گذشته بوده است و بر این تاکید میکند که این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً به اسرائیلیان کمک خواهد نمود تا مِدیانیان را شکست دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۳۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
واژههای «ما میجنگیم» از متن درک میشود. ترجمه جایگزین: «ما برای یهوه و جِدعون می جنگیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«۱۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
آغاز پاس دوم میباید در حدود ساعت ۱۰ شب باشد.
در اینجا «شمشیر» به جنگیدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما برای یهوه و جِدعون میجنگیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۳۰۰ شیپور»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا «شمشیر» به حمله آنان با استفاده از شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب گشت که هر مرد مدیانی بر ضد سربازان همرزم خود بجنگد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها نامهای شهرکها و شهرها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جِدعون اسرائیلیان از طایفه های نَفتالی، اَشیر و همه مَنَسی را فرا خواند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«کنترل ناحیه رود اردن تا جنوب بِیتبارَه را در دست گرفتند»
این مکانها پس از آن که اسرائیلیان عُرِب و ذِئِب را در آن کشتند، به این نامها خوانده شدند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)