Judges 6

نکات کلی داوران ۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب آغاز بخشی درباره جِدعون آغاز است (بخش‌های ۶ تا ۸).

مفاهیم ویژه در این بخش

مجازات اسرائیل

در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از یهوه مرتبط شده است. هنگامی که اسرائیل شرارت می‌ورزد، مورد ستم واقع می‌گردید.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil و /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress را ببینید)

Judges 6:1

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

دیده یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه بر اساس داوری یهوه شرارت‌آمیز بود» یا «آنچه یهوه شرارت[شرورانه] در نظر می‌گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دست‌ مدیان

در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. همچنین «دست» معرف کنترل است. ترجمه جایگزین: «کنترل مردم مِدیان» یا «کنترل مِدیانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:2

دست‌ مدیان‌ بر اسرائیل‌ استیلا یافت‌

در اینجا «قدرت مِدیان» به مردم مِدیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان مردم مِدیان از مردم اسرائیل بسیار قدرتمندتر بودند و آنها را مورد ستم قرار دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

کُنام‌ها[در متن قدیم نیامده]

مکان‌هایی در تخته سنگ‌های صخره‌ای برای پناه گرفتن

Judges 6:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 6:4

بر ایشان‌ اردو زده‌

«لشکر اردو زد»  یا «لشکریان چادرهایش را برپا نموند»

Judges 6:5

ایشان‌ با مواشی‌ و خیمه‌های‌ خود برآمده‌

سرزمین مِدیان در جنوب سرزمین اسرائیل در نزدیکی دریای سُرخ واقع بود. استفاده از عبارت «بالا آمدن» برای سفر از مِدیان به اسرائیل معمول بود. ترجمه جایگزین: «هرگاه مِدیانیان دام‌ها و چادرهای خود را به سرزمین اسرائیل می‌آوردند»

ملخ‌ بی‌شمار بودند

مِدیانیان با حمله ملخ مقایسه شده‌اند، زیرا آنان در شُمارگانِ افرادِ بسیار می‌‌آمدند و دام‌هایشان هرآنچه می‌رویید را می‌خوردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

ایشان‌ را حسابی‌ نبود

این یک مبالغه یا اغراق است که نشان‌دهنده این است که شُماره آنان بسیار زیاد بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 6:6

به‌ سبب‌ مدیان‌ ... ذلیل‌ شدند

در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

نزد خداوند فریاد برآوردند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از یهوه یاری طلبیدند» یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 6:7

نزد خداوند استغاثه‌ نمودند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از یهوه یاری طلبیدند»[یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

از دست‌ مدیان‌

در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «به خاطر مِدیانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:8

من‌ شما را از مصر برآوردم

«من شما را از مصر بیرون آوردم»

خانۀ بندگی‌

موسی درباره مصر همچون خانه‌ای که مردم در آن برده نگاه می‌داشتند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «مکانی که شما در آن برده بودید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 6:9

از دست‌

در این عبارت «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:10

آواز مرا نشنیدید

در اینجا «صدای من» معرف آن چیزی است که یهوه به آن فرمان داد. ترجمه جایگزین: «از فرمان من اطاعت ننمودید» یا «از من اطاعت نکردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:11

اکنون[در متن قدیم نیست]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان استفاده شده است. راوی در اینجا شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌کند.

عُفْرَه‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اَبیعَزَر

این نام گروهی از مردم است که به نام نیای خود، اَبیعِزر نام گرفته بودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

گندم‌ را ... می‌كوبید

این فرآیندی است که به آن «خرمن‌کوبی» می‌گویند. جِدعون در پشت دیوار گندم را می‌کوبید تا دانه گندم را از کاه جدا سازد.

Judges 6:12

بر او ظاهر شده‌

«به نزد او رفت»

Judges 6:13

ای‌ سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست]

جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامد‌گویی به یک غریبه استفاده می‌کند، او تشخیص نمی‌دهد که در حال سخن گفتن با یهوه در شکل یک انسان یا یک فرشته است.

كجاست‌ جمیع‌ اعمال‌ عجیب‌ او كه‌ پدران‌ ما برای‌ ما ذكر كرده‌، و گفته‌اند كه‌ آیا خداوند ما را از مصر بیرون‌ نیاورد؟

جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که یهوه با اوست، بهره می‌گیرد. همچنین نقل قول مستقیم را می‌توان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفت‌آوری به مانند آنچه پدرانمان درباره یهوه  آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیده‌ایم».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

به‌ دست‌ مدیان‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که یهوه اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

 به‌ دست‌ ...‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:14

یهوه‌ بر وی‌ نظر كرده‌

«یهوه بر جِدعون نگریست»

از دست

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

آیا من‌ تو را نفرستادم‌؟

یهوه از پرسشی برای مطمئن کردن جدعون از این که این او است که وی را می‌فرستد، استفاده می‌کند. در اینجا «فرستادم» به این معنا است که یهوه جدعون را به وظیفه‌ای خاص منصوب کرده است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، تو را می‌فرستم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 6:15

آه‌ ای‌ خداوند

اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در داوران ۶: ۱۳ بود، «خداوند» می‌خواند. در اینجا به نظر می‌آید که جِدعون می‌داند یا حدس می‌زند که در حال صحبت با یهوه است.

چگونه‌ اسرائیل‌ را رهایی‌ دهم‌؟

جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمی‌توانم اسرائیلیان را برهانم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

اینك‌ خاندان‌ من‌

«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»

در منسی

«در طایفه مَنَسی»

در خانه‌ پدرم‌

در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:16

من‌ با تو خواهم‌ بود

در اینجا «با تو خواهم بود» اصطلاحی است به این معنا که یهوه به جِدعون یاری خواهد رساند و او را برکت خواهد داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

مثل‌ یك‌ نفر

می‌توانید معنای کامل را به صراحت بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آن آسانی، که گویا با یک نفر نبرد می‌کنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:17

اطلاعات عمومی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 6:18

به‌ حضور تو بگذرانم‌

«آن را در برابرت بگذارم»

Judges 6:19

از یك‌ ایفۀ آرد نرم‌

اگر لازم است که از یک واحد اندازه‌گیری مدرن بهره بگیرید، این روشی برای انجام آن است. ترجمه جایگزین: «از ۲۲ لیتر آرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)

آب‌ گوشت

آب همراه با خوراک، برای نمونه گوشت، که درآن پخته شده است.

آن‌ را نزد وی‌

«نزد فرشته خدا»

Judges 6:20

فرشته‌ خدا

این همان فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «خدا که در شکل فرشته‌ای بود» یا «خدا»

Judges 6:21

فرشتۀ خداوند

در آیه‌های ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران یهوه بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار می‌گردد. به روشی که این را در داوران ۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

غایب‌ شد

«ناپدید گشت»

Judges 6:22

فرشتۀ خداوند

در آیه‌های ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران یهوه بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار می‌گردد. به روشی که این را در داوران ۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

واژه «آه» در اینجا نشان می‌دهد که جِدعون بسیار ترسان بوده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)

فرشتۀ خداوند را روبرو دیدم

این عبارت به دو نفر که با یکدیگر نزدیک هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «واقعاً فرشته یهوه را دیدم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 6:23

خداوند وی‌ را گفت‌

ظاهراً یهوه با جدعون از آسمان سخن گفت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:24

تا امروز

این به معنای زمانی است که کتاب داوران نوشته شد.

عُفْرَه‌

نام این شهر را مطابق آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

اَبیعَزَرِیان‌

نام این گروه از مردم را مطابق آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

Judges 6:25

گاو دومین‌ را

 واژه «دوم» عددِ ترتیبی مطابق با عددِ «دو» است. ترجمه جایگزین: «گاوی دیگر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

كه‌ نزد آن‌ است‌

«که نزد مِذبَح بَعَل است»

Judges 6:26

بر سر این پناهگاه[متن قدیم: قلعه]

شهر عُفرَه بر سر تپه‌ای بلند واقع بود. اسرائیلیان برای پناه گرفتن از دست مِدیانیان به آنجا می‌گریختند.

به روش درست بساز[متن قدیم: موافق‌ رسم‌ بنا كن‌]

«به روش منظمی سنگ‌ها را بچین» یا « به درستی آن را بساز»

Judges 6:27

به‌ نوعی‌ كه‌ خداوند وی‌ را گفته‌ بود،عمل‌ نمود

این به فرمان یهوه در داوران ۶: ۲۵ - ۲۶ اشاره دارد.

Judges 6:28

برخاستند

«از بستر برخاستند» یا «بیدار شدند»

مذبح‌ بعل‌ منهدم‌ شده‌، و اشیره‌ كه‌ نزد آن‌ بود، بریده‌، و گاو دومین‌ بر مذبحی‌ كه‌ ساخته‌ شده‌ بود، قربانی‌ گشته‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها آگاه شدند که کسی مِذبَح بَعَل را ویران نموده و اَشیرَه را که در کنار آن بود بریده است و مِذبَحی ساخته و دومین گاو را بر آن قربانی نموده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 6:29

اطلاعات عمومی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 6:30

تا بمیرد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ما برای مجازات او را می‌کشیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 6:31

آیا شما برای‌ بعل‌ محاجه‌ می‌كنید؟

یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمی‌بایست از یک خدا دفاع کند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌بایست از بَعَل دفاع کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

محاجه‌ می‌كنید

«دفاع می‌نمایید» یا «عذر می‌آورید»

آیا شما او را می‌رهانید؟

یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمی‌بایست یک خدا را نجات دهد، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌بایست بَعَل را نجات دهید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 6:32

یرُبَّعْل‌

این نام دیگر جدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع نماید» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

گفت

«زیرا یوآش گفت»

Judges 6:33

آنگاه‌

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌نماید.

با هم‌ جمع‌ شدند

معنای کامل این عبارت را می توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «چون یک لشکر با هم جمع شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:34

جِدْعُون‌ را ملبس‌ ساخت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « جِدعون را کنترل کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

اهل‌ اَبیعَزَر

نام این گروه از مردم را چنانچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

در عقب‌ وی‌ جمع‌ شدند

در اینجا واژه‌های «به نبرد» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «تا او را در نبرد همراهی کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 6:35

ایشان‌ نیز در عقب‌ وی‌ جمع‌ شدند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها را به پیروی از او فراخواندند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

در اشیر و زبولون‌ و نفتالی

اینها همه، معرف افراد هر طایفه هستند. ترجمه جایگزین: «به طایفه‌های اَشیر، زِبولون، و نَفتالی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:36

اطلاعات عمومی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 6:37

پوست‌ پشمین

پوست پشمین یک گوسفند

شبنم‌

آبی که در طول شب روی گیاهان شکل می‌گیرد

خواهم‌ دانست‌ كه‌ ...‌ خواهی‌ داد

معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این نشانه‌ای از سوی تو خواهد بود، و آنگاه من خواهم دانست که تو ... خواهی ...»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:38

برخاسته‌

«جِدعون از بستر بیرون آمد»

فشرد

پیچاندن و فشردن چیزی برای زدودن آب

Judges 6:39

اطلاعات عمومی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 6:40

اطلاعات عمومی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.