این باب آغاز بخشی درباره جِدعون آغاز است (بخشهای ۶ تا ۸).
مجازات اسرائیل
در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از یهوه مرتبط شده است. هنگامی که اسرائیل شرارت میورزد، مورد ستم واقع میگردید.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil و /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress را ببینید)
دیده یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه بر اساس داوری یهوه شرارتآمیز بود» یا «آنچه یهوه شرارت[شرورانه] در نظر میگرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. همچنین «دست» معرف کنترل است. ترجمه جایگزین: «کنترل مردم مِدیان» یا «کنترل مِدیانیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «قدرت مِدیان» به مردم مِدیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان مردم مِدیان از مردم اسرائیل بسیار قدرتمندتر بودند و آنها را مورد ستم قرار دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مکانهایی در تخته سنگهای صخرهای برای پناه گرفتن
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«لشکر اردو زد» یا «لشکریان چادرهایش را برپا نموند»
سرزمین مِدیان در جنوب سرزمین اسرائیل در نزدیکی دریای سُرخ واقع بود. استفاده از عبارت «بالا آمدن» برای سفر از مِدیان به اسرائیل معمول بود. ترجمه جایگزین: «هرگاه مِدیانیان دامها و چادرهای خود را به سرزمین اسرائیل میآوردند»
مِدیانیان با حمله ملخ مقایسه شدهاند، زیرا آنان در شُمارگانِ افرادِ بسیار میآمدند و دامهایشان هرآنچه میرویید را میخوردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این یک مبالغه یا اغراق است که نشاندهنده این است که شُماره آنان بسیار زیاد بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از یهوه یاری طلبیدند» یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از یهوه یاری طلبیدند»[یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «به خاطر مِدیانیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«من شما را از مصر بیرون آوردم»
موسی درباره مصر همچون خانهای که مردم در آن برده نگاه میداشتند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مکانی که شما در آن برده بودید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در این عبارت «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «صدای من» معرف آن چیزی است که یهوه به آن فرمان داد. ترجمه جایگزین: «از فرمان من اطاعت ننمودید» یا «از من اطاعت نکردید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان استفاده شده است. راوی در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از داستان میکند.
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام گروهی از مردم است که به نام نیای خود، اَبیعِزر نام گرفته بودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این فرآیندی است که به آن «خرمنکوبی» میگویند. جِدعون در پشت دیوار گندم را میکوبید تا دانه گندم را از کاه جدا سازد.
«به نزد او رفت»
جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامدگویی به یک غریبه استفاده میکند، او تشخیص نمیدهد که در حال سخن گفتن با یهوه در شکل یک انسان یا یک فرشته است.
جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که یهوه با اوست، بهره میگیرد. همچنین نقل قول مستقیم را میتوان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفتآوری به مانند آنچه پدرانمان درباره یهوه آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیدهایم».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که یهوه اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«یهوه بر جِدعون نگریست»
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
یهوه از پرسشی برای مطمئن کردن جدعون از این که این او است که وی را میفرستد، استفاده میکند. در اینجا «فرستادم» به این معنا است که یهوه جدعون را به وظیفهای خاص منصوب کرده است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، تو را میفرستم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در داوران ۶: ۱۳ بود، «خداوند» میخواند. در اینجا به نظر میآید که جِدعون میداند یا حدس میزند که در حال صحبت با یهوه است.
جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمیتوانم اسرائیلیان را برهانم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»
«در طایفه مَنَسی»
در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «با تو خواهم بود» اصطلاحی است به این معنا که یهوه به جِدعون یاری خواهد رساند و او را برکت خواهد داد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
میتوانید معنای کامل را به صراحت بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آن آسانی، که گویا با یک نفر نبرد میکنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«آن را در برابرت بگذارم»
اگر لازم است که از یک واحد اندازهگیری مدرن بهره بگیرید، این روشی برای انجام آن است. ترجمه جایگزین: «از ۲۲ لیتر آرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)
آب همراه با خوراک، برای نمونه گوشت، که درآن پخته شده است.
«نزد فرشته خدا»
این همان فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «خدا که در شکل فرشتهای بود» یا «خدا»
در آیههای ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران یهوه بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار میگردد. به روشی که این را در داوران ۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«ناپدید گشت»
در آیههای ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران یهوه بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار میگردد. به روشی که این را در داوران ۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
واژه «آه» در اینجا نشان میدهد که جِدعون بسیار ترسان بوده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)
این عبارت به دو نفر که با یکدیگر نزدیک هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «واقعاً فرشته یهوه را دیدم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
ظاهراً یهوه با جدعون از آسمان سخن گفت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به معنای زمانی است که کتاب داوران نوشته شد.
نام این شهر را مطابق آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
نام این گروه از مردم را مطابق آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
واژه «دوم» عددِ ترتیبی مطابق با عددِ «دو» است. ترجمه جایگزین: «گاوی دیگر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
«که نزد مِذبَح بَعَل است»
شهر عُفرَه بر سر تپهای بلند واقع بود. اسرائیلیان برای پناه گرفتن از دست مِدیانیان به آنجا میگریختند.
«به روش منظمی سنگها را بچین» یا « به درستی آن را بساز»
این به فرمان یهوه در داوران ۶: ۲۵ - ۲۶ اشاره دارد.
«از بستر برخاستند» یا «بیدار شدند»
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها آگاه شدند که کسی مِذبَح بَعَل را ویران نموده و اَشیرَه را که در کنار آن بود بریده است و مِذبَحی ساخته و دومین گاو را بر آن قربانی نموده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ما برای مجازات او را میکشیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمیبایست از یک خدا دفاع کند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست از بَعَل دفاع کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«دفاع مینمایید» یا «عذر میآورید»
یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمیبایست یک خدا را نجات دهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست بَعَل را نجات دهید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این نام دیگر جدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع نماید» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«زیرا یوآش گفت»
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازهای از داستان مینماید.
معنای کامل این عبارت را می توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «چون یک لشکر با هم جمع شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « جِدعون را کنترل کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نام این گروه از مردم را چنانچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
در اینجا واژههای «به نبرد» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «تا او را در نبرد همراهی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها را به پیروی از او فراخواندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینها همه، معرف افراد هر طایفه هستند. ترجمه جایگزین: «به طایفههای اَشیر، زِبولون، و نَفتالی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
پوست پشمین یک گوسفند
آبی که در طول شب روی گیاهان شکل میگیرد
معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این نشانهای از سوی تو خواهد بود، و آنگاه من خواهم دانست که تو ... خواهی ...»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«جِدعون از بستر بیرون آمد»
پیچاندن و فشردن چیزی برای زدودن آب
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.