داستان دِبورَه و باراق در این بخش ادامه پیدا میکند.
برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقلقولها، دعاها، و ترانهها را جدا نمایند. ترجمه انگلیسی ULB و بسیاری ترجمههای انگلیسی دیگر، خطوط بخش ۵ را که یک ترانه است، کمی متمایل به سمت چپ صفحه میچینند.
سیل
خدا سبب شد تا به خاطر باران و سیل، ارابههای یابین فرو روند و آنها را برای سربازان پیاده آسیبپذیر سازد، اگرچه این موضوع گفته نشده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معنی کامل این عبارت را میتوان واضح ساخت. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان لشکر یابین پادشاه را شکست دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این نامها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
«هنگامی که مردان با جنگ در این نبرد موافقت کردند»
ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه مییابد
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)
دِبورَه و باراق با شاهان و رهبران به گونهای سخن میگویند که انگار آنها به این ترانه گوش میدهند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe را ببینید)
این به پادشاهان و رهبران به صورت عمومی و نه خاص، اشاره میکند.
این به زمانی که اسرائیلیان ادوم را برای شروع غلبه بر مردم کنعان ترک نمودند، اشاره دارد. از قدرتمند ساختن قوم یهوه از سوی او برای شکست مردم کنعان به نحوی سخن گفته شده گویی که او جنگجویی است که لشکر اسرائیل را رهبری میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
سِعیر، کوهی در مرز سرزمین اسرائیل و ادوم است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names راببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این زبان شاعرانه است که بر قدرت یهوه با توصیف آن به عنوان سبب زمینلرزهها و توفانها تاکید میکند یا ۲) وحشتزدگی مردم کنعان در حینی که اسرائیلیان آماده حمله به آنها بودند، چنان بیان شده که گویا زمین و آسمان در حال لرزش بودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)
این احتمالاً به زمینلرزه اشاره میکند و به این نتیجه میرسد که کوهها از آن رو که از یهوه بسیار ترسان بودند، لرزیدند. ترجمه جایگزین: «کوهها از ترس لرزان شدند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationرا ببینید)
در اینجا «چهره» به حضور یهوه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
هنگامی که موسی و اسرائيل در کوه سینا بودند، این کوه لرزید. ترجمه جایگزین: «حتی کوه سینا هم مدتها پیش لرزید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«در دوره زندگیِ»
این ها نامهای افراد هستند. به روشی که شَمجَر و عَنات را در داوران۳: ۳۱ و یاعیل را در داوران ۴: ۱۸ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names راببینید)
نام پدر شَمجَر ذکر شده تا به شناخت شَمجَر و زمانی که او زندگی میکرد، کمک شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این قابل نوشتن در شکل معلوم است و شما میتوانید تصریح کنید که چرا راهها ترک شده بودند. ترجمه جایگزین: «مردم از استفاده از شاهراهها دست برداشته بودند، زیرا آنها از دشمنان اسرائیل هراسان بودند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به راههای کوچکی که تعداد کمتری از مردم در آن سفر میکردند، اشاره دارد.
دِبورَه از رهبر شدن در اسرائیل به گونهای سخن میگوید که گویا او مادری است که از فرزندان خردسالش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، دِبورَه، شروع به رهبری کردم، چونان مادری که از فرزندانش مراقبت میکند از اسرائیلیان مراقبت کردم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازهای را پرستیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «دروازهها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاحهایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
واژه «دل» معرف احساسات یک فرد است. عبارت «دل من به ... میرود» راهی برای گفتن این است که دِبورَه احساس قدردانی یا حقشناسی میکند. ترجمه جایگزین: «من قدردان فرماندهان اسرائیل هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این تضاد، احتمالاً به ثروتمندان و فقیران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما ثروتمندانی که بر الاغهای سپید سوار هستید...شما فقیرانی که راه را پیاده طی میکنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
این قالیچهها احتمالاً به جهت راحتی فردی که بر الاغ سوار بود، به عنوان زین استفاده میشد.
ترانه باراق و دِبورَه ادامه مییابد.
در اینجا «صداها»معرف مردمی است که آواز میخوانند. ترجمه جایگزین: «به آنها گوش فرا دهید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا «دروازهها» معرف کل یک شهر است. ترجمه جایگزین: «به شهرهایشان بازمیگردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
ترانه باراق و دِبورَه با استفاده از شعر ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)
گویندگان احتمالی عبارتند از ۱) مردمان اسرائیل یا ۲) دِبورَه که با خود سخن میگوید یا ۳) شاعری که ترانه را نوشته است.
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این نامها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد.
از زندگی مردم اِفرایِم در سرزمینی که در اصل فرزندان عمالیق در آن زندگی میکردند به نحوی صحبت شده است که گویی مردم اِفرایِم در این سرزمین کاشته شده و ریشه دادهاند. ترجمه جایگزین: «از اِفرایِم، سرزمینی که نخست فرزندان عمالیق در آن میزیستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «تو» به مردم اِفرایِم اشاره دارد. این قابل نوشته شدن به شکل سوم شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ایشان »
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این مکانی است که فرزندان ماکیر در آن میزیستند. ماکیر پسر مَنَسی و نوه یوسف بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names راببینید)
رهبران نظامی با عصا توصیف شدهاند که سمبلی است از قدرت آنان. ترجمه جایگزین: «رهبران نظامی زبولون»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «من» به دِبورَه اشاره دارد. جمله کامل را میتوان در حالت اول شخص ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان من از یساکار همراه من بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person راببینید)
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا «یساکار» به طایفه یساکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه یساکار با باراق بود» (
آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
«تحت فرمان او و به دنبال او به دره هجوم آوردند»
«به دنبال ... رفتن» یا «با عجله از پی ...»
در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم گیری به انجام کاری به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این پرسش از این رو پرسیده شده است تا مردم رئوبین را از آن رو که تصمیم به جنگ در این نبرد نگرفتند نکوهش کند.این قابل ترجمه به صورت یک عبارت است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست در عوض ماندن در خانه و گوش سپردن به نوای نی چوپانان برای گله به ما در نبرد یاری میرساندید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
برخی از نسخههای کتابمقدس این را به صورت «آغلهای گوسفندان» یا «ستورگاه گوسفندان» ترجمه کردهاند.
در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیمگیری به انجام کاری به نحوی سخن گقته شده است که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. به روشی که این را در داوران ۵: ۱۵ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «جلعاد»، مردان جلعادی است که میبایست به نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان جلعاد باقی ماندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به شرق اردن اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این پرسش برای بیان خشم از مردم طایفه دان که برای اسرائیل نجنگیدند، پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان دان نمیبایست نزد کشتیهایشان میماندند!» یا «مردم قبیله دان به ما در نبرد یاری نرساندند. در عوض آنها در کشتیها دور دریا پرسه زدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در ایینجا «دان» معرف مردانی از دان هستند که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان دان، چرا آنها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
طایفه دان نزدیک دریای مدیترانه مستقر بود. آنها برای پول درآوردن از ماهیگیری و تجارت دریانوردی میکردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اَشیر نیز در یاری به ما درماندند، آنها در ساحل نزدیک بندرهایشان باقی ماندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «اَشیر» معرف مردانی است که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان اَشیر باقی ماندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مکانهایی در ساحل دریا که دارای عمقی بیشتر هستند که کشتیها در آنها پهلو میگیرند.
میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر سازید. ترجمه جایگزین: «نفتالی هم قبیلهای بود که تا سرحد مرگ خطر نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
پادشاهِ گروهی از مردم، برای اشاره به او و لشکری که او به آن فرمان میراند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و لشکریانشان آمده و جنگیدند ... پادشاهان کنعان و لشکریانشان جنگیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
واژه «ما» در متن درک میشود. ترجمه جایگزین: «آنها با ما جنگیدند ... جنگ نمودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
نامهای این مکانها را همانگونه که در داوران ۱: ۲۷ انجام دادید، ترجمه کنید.
در اینجا «نقره» معرف ثروت به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «هیچ نقره یا ثروتی به غنیمت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
چیزهایی که با زور، مخصوصاً در نبرد یا توسط دزدان، گرفته شده اند.
کمک کردن یهوه به لشکر اسرائیل برای شکست سیسرا و لشکرش به این که خود ستارگان با سیسرا و لشکرش جنگیدند، تشبیه شده است. این ممکن است به استفاده یهوه از عناصر طبیعی مخصوصاً توفان و باران برای شکست سیسرا اشاره کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
در ایینجا «سیسرا» معرف او همه لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسرا و لشکرش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به دلیل باران شدید، این رودخانه به سرعت سیلابی شد و باعث گشت تا ارابه ها در گل گیر بیافتند و بسیاری از سربازان غرق شوند. ترجمه جایگزین: «رود قیشون سیلابی شد و سربازان سیسرا را با خود برد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
به روشی که این را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا «جان» معرف کلیت یک فرد است. واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به خود میگویم، قوی باش و به پیش رو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این صدای اسبان بسیار را که از نبرد میگریزند، توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «سپس من صدای اسبانی را که میگریختند، شنیدم. اسبان نیرومند سیسرا میگریختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
به سرعت رفتن
در اینجا «میروز» معرف افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم میروز را لعنت کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names راببینید)
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۱۸ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این نام را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا کره معرف شیر دلمه بسته است. این بهترین شیر و یک نوشیدنی محبوب در میان مردم یاعیل بود. ترجمه جایگزین: «برای او ماست آورد» یا «برای او سرشیر آورد»
این عبارت به این معنا است که این ظرف از بهترین کیفیت برخوردار بوده است، زیرا بهترین چیزها به شاهزاده داده میشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«یاعیل میخ چادر را با دست چپ خود گرفت»
این تکه ای تیز از چوب یا فلز مانند یک میخ بزرگ است که برای پایین نگاه داشتن گوشه یک چادر با چکش به زمین کوبیده میشود. به روشی که این را در داوران ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
این قابل نوشتن به صورت یک جمله کامل است. ترجمه جایگزین: «او با دست راست خود چکشی برداشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این ابزاری سنگین ساخته شده از چوب است که برای کوبیدن میخ چادر به زمین استفاده میشد. به روشی که این را در داوران ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این نام را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
بدون توانایی یا جنبش
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او را کشت» یا «او مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
چارچوبی در پنجره است که از چوبهای متقاطع تشکیل شده است.
هردوی این پرسشها معنای یکسانی میدهند. این دو عبارت را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «چرا رسیدن سیسرا به خانه این قدر طول کشید؟»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
هردوی اینها نمایانگر سیسرا است. ترجمه جایگزین: «سیسرا ... طول کشید ... چرا او ...»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«شاهدُخت» دختر یک پادشاه است اما « شاهدُخت» میتواند به معنای مشاورانِ زنِ خاندانِ پادشاه نیز باشد. ترجمه جایگزین: «خِردمندترین بانوها[خاتونهای فرزانه]»
«او همین چیز را به خود گفت»
این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند که این چیزی است که رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها میبایست آن قدر غنیمت برده باشند که زمان زیادی صرف تقسیم آن شده باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند، این آن چیزی است که یقیناً رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «میبایست برای هر مرد یک یا دو رَحِم باشد ... برای تاراجگران» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا واژه «رَحِم» نمایانگرِ زن است. مادرِ سیسرا باور دارد، مردان سیسرا، زنان بسیاری را اسیر کردهاند. ترجمه جایگزین: «هر سرباز یک یا دو زن دریافت خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«لباسهای رنگی» یا «پارچه رنگی»
دارای طرحهایی از رشتههای رنگی
«گردنها» نماینده سربازان سیسرا است. ترجمه جایگزین: «پوشش ... برای سربازانی که غنیمت میبرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
مردم اسرائیل آرزو دارند مانند آفتابی باشند که طلوع میکند، زیرا ارتش هیچ ملتی آن اندازه نیرومند نیست تا آفتاب را متوقف سازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا «زمین» معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در آرامش زندگی کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«به مدت ۴۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)