Judges 4

نکات کلی داوران ۴

ساختار و قالب‌بندی

باب‌های ۴ و ۵ یک بخش درباره باراق و دِبورَه را شکل می‌دهند.

مفاهیم ویژه در این بخش

رهبری باراق

در این زمان، بسیار غیر معمول بود که زنی یک رهبر باشد، بخصوص یک رهبر نظامی. باراق فاقد قدرت رفتن به نبرد بدون همراهی با دِبورَه بود. این نشان می‌دهد که باراق رهبری ضعیف بود. این که یک زن نبرد را برای او برد، برای او شرم به بار آورد. این همچنین نشان می‌دهد که دِبورَه بسیار محترم بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 4:1

اِیهود

به روشی که نام این مرد را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

در نظر خداوند شرارت

دیده یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه می‌دانست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 4:2

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ یابین‌، پادشاه‌ كنعان‌، ... فروخت‌

در اینجا «دست» به قدرت یابین بر اسرائیل اشاره دارد. تصمیم یهوه به قدرت بخشیدن یابین بر آنها، به این که یهوه آنها را به یابین فروخته باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه داد تا آنها به واسطه قدرت یابین پادشاه کنعان، شکست بخورند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

یابین ‌...‌ سِیسَرا

اینها نام‌های مردان هستند

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

حاصور ... حَروشَت‌ امت‌ها

اینها نام‌های شهرها یا مکان‌ها هستند

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 4:3

نهصد ارابۀ آهنین

«۹۰۰ ارابه آهنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

بیست‌ سال‌

«۲۰ سال»

Judges 4:4

[اکنون]

این واژه در اینجا استفاده شده است تا در خط داستانی اصلی ایجاد وقفه کند. در اینجا راوی اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره دِبورَه می‌گوید

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

دَبورَۀ

این نام یک زن است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

لَفِیدُوت‌

این نام یک مرد است

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

داور

خدا داوران را به رهبری اسرائیلیان در زمان های سختی منصوب کرد. اغلبِ داوران، آنها را از دشمنانشان نجات می‌دادند.

Judges 4:5

نخل‌ دَبورَه

این درخت به نام دِبورَه نامگذاری شده بود.

Judges 4:6

اطلاعات کلی:

نویسنده کتاب داوران به مردان یک شهر، یک کوه، و یک رودخانه با نام‌هایشان اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

باراق‌ ... اَبینوعَم‌

این‌ها نام‌های مردان هستند

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

كوه‌ تابور

این نام یک کوه است

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

ده‌ هزار نفر

«۱۰۰۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 4:7

[من] ...  کشیده

در اینجا «من» بهخدا اشاره دارد.

سیسرا را ...کشیده

در اینجا «سیسِرا» معرف خود او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسِرا و لشکرش را بیرون خواهم کشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

... کشیده

باعث دور شدن مردم از مکان امنشان می‌شوم

سِیسَرا... یابین‌

به روشی که نام این مردان را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

قیشون‌

این نام یک رودخانه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 4:8

اطلاعات کلی:

باراق با دِبورَه گفتگو می‌کند.

باراق‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:9

این‌ سفر كه‌ می‌روی‌ برای‌ تو اكرام‌ نخواهد بود

انتخابی که باراق انجام داد،  به این تشبیه شده که باراق راهی را برای سفرکردن برگزیده است. و «افتخار» به مقصدی که فرد به آن سفر می‌کند، تشبیه شده است. «ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس به تو برای آنچه انجام می‌دهی،احترام نخواهد گذاشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زیرا خداوند سِیسَرا را به‌ دست‌ زنی‌ خواهد فروخت

در اینجا «دست» به قدرت آن زن در کشتن سیسِرا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه سبب خواهد شد تا زنی سیسِرا را شکست دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

سِیسَرا

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

دَبورَه‌

به روشی که نام این زن را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:10

ده‌ هزار نفر

«۱۰۰۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 4:11

اکنون[در متن قدیم نیست]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط اصلی داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی اطلاعات پبش‌زمینه‌ای درباره حابَر قینی می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

حابَر ... ‌حوباب

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

قینی‌

به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

[پدر زن موسی]

«پدرِ همسرِ موسی»

صَعَنایم‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 4:12

به‌ سِیسَرا خبر دادند

در اینجا «آنها» بصورت خاص، کسی را مشخص نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به سیسِرا گفت»

سِیسَرا

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

باراق‌ ... ‌اَبینوعَم‌ ...‌ كوه‌ تابور

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:13

سِیسَرا همۀ ارابه‌هایش‌ ...‌ را ...‌ جمع‌ كرد

در اینجا «ارابه‌ها» معرف سربازانی است که این ارابه‌ها را می‌راندند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

نهصد ارابۀ آهنین

«۹۰۰ ارابه آهنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

حَروشَت‌ امت‌ها

به روشی که نام این شهر را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

نهر قیشون

به روشی که این را در داوران ۴: ۷ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:14

خداوند … به‌ …‌ تو تسلیم‌ خواهد نمود

از آنجا که دبوره به پیروزی یقین دارد، به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار باراق هم‌اکنون نبرد را برده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به تو پیروزی خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)

آیا خداوند پیش‌ روی‌ تو بیرون‌ نرفته‌ است‌؟

دبوره این پرسش را برای این که به یاد باراق بیآورد که آنها در کنار یهوه نبرد می‌کنند، می‌‌پرسد. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش، یهوه تو را رهبری می‌ کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

ده هزار نفر

«با ۱۰۰۰۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 4:15

خداوند سِیسَرا و تمامی‌ ارابه‌ها و تمامی‌ لشكرش‌ را …‌ منهزم‌ ساخت

«یهوه سیسِرا و همه ارابه‌هایش و همه لشکرش را از تفکر درست ناتوان ساخت»[فارسی سازی] یا «یهوه سیسِرا و همه ارابه‌هایش و همه لشکرش را هراسان ساخت»

تمامی‌ ارابه‌ها

در اینجا واژه «ارابه‌ها» کنایه‌ای از سربازانی است که ارابه‌ها را می‌رانند. ترجمه جایگزین: «همه مردانی که ارابه‌ها را می‌رانند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 4:16

باراق‌ … تعاقب‌ نمود

در اینجا «باراق» معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش ...  دنبال کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

حَروشَتِ

این را به روشی مشابه آنچه در داوران ۴: ۲ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

جمیع‌ لشكر سِیسَرا به‌ دم‌ شمشیر افتادند

 در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاح‌هایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش با شمشیرهایشان همه لشکریان سیسِرا را کشتند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 4:17

سِیسَرا …‌ یابین ‌… حاصور

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

پیاده‌ فرار كرد

این یک اصطلاح است به این معنی که او به جایِ سوار یک اسب یا ارابه شدن، پیاده می‌رفت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

یاعیل‌

این نام یک زن است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

حابَر

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

قینی‌

به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بایندازید.

Judges 4:18

برگرد

این به معنای تغییر مسیر در طی یک سفر به منظور استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «به اینجا بیا»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

لحاف‌

پوششی بزرگ برای بدن به منظور خوابیدن در گرمای آن، که از پشم یا پوست حیوانات ساخته می‌شود.

Judges 4:19

او وی‌ را گفت‌

«سیسرا به یاعیل گفت»

Judges 4:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 4:21

میخ‌ چادر

یک قطعه چوب یا فلزِ تیز، همچون یک میخ بزرگ، که برای پایین نگاهداشتن یک گوشه چادر بر زمین کوبیده می‌شود.

چكش

یک ابزار سنگین ساخته شده از چوب که برای کوبیدن میخ چادر به زمین به کار می‌رفت.

خواب‌ سنگین[عمیق]

مانند فردی در چاله‌ای عمیق که نمی‌تواند به آسانی بیرون بیآید، یک فرد در خوابی عمیق هم نمی‌تواند به آسانی از خواب بیدار شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 4:22

باراق‌ ... تعاقب‌ نمود

«باراق ... دنبال می‌ کرد» یا «باراق داشت ... را دنبال می‌کرد»

Judges 4:23

خدا یابین‌، پادشاه‌ كنعان‌ را پیش‌ بنی‌اسرائیل‌ ذلیل‌ ساخت‌

این که خدا سبب گشت تا اسرائیلیان یابین و لشکرش را شکست دهند به این تشبیه شده کهخدا خود، یابین را در حینی که مردم اسرائیل در حال مشاهده بودند، شکست داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 4:24

[قدرت]

«قدرت نظامی»

...هلاك‌ ساختند

در اینجا ضمیر سوم‌شخص به یابین اشاره دارد که معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «آنها یابین و لشکرش را نابود ساختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)