بابهای ۴ و ۵ یک بخش درباره باراق و دِبورَه را شکل میدهند.
رهبری باراق
در این زمان، بسیار غیر معمول بود که زنی یک رهبر باشد، بخصوص یک رهبر نظامی. باراق فاقد قدرت رفتن به نبرد بدون همراهی با دِبورَه بود. این نشان میدهد که باراق رهبری ضعیف بود. این که یک زن نبرد را برای او برد، برای او شرم به بار آورد. این همچنین نشان میدهد که دِبورَه بسیار محترم بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
دیده یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه میدانست»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست» به قدرت یابین بر اسرائیل اشاره دارد. تصمیم یهوه به قدرت بخشیدن یابین بر آنها، به این که یهوه آنها را به یابین فروخته باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه داد تا آنها به واسطه قدرت یابین پادشاه کنعان، شکست بخورند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای شهرها یا مکانها هستند
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۹۰۰ ارابه آهنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۲۰ سال»
این واژه در اینجا استفاده شده است تا در خط داستانی اصلی ایجاد وقفه کند. در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینهای درباره دِبورَه میگوید
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این نام یک زن است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
خدا داوران را به رهبری اسرائیلیان در زمان های سختی منصوب کرد. اغلبِ داوران، آنها را از دشمنانشان نجات میدادند.
این درخت به نام دِبورَه نامگذاری شده بود.
نویسنده کتاب داوران به مردان یک شهر، یک کوه، و یک رودخانه با نامهایشان اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک کوه است
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۱۰۰۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا «من» بهخدا اشاره دارد.
در اینجا «سیسِرا» معرف خود او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسِرا و لشکرش را بیرون خواهم کشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
باعث دور شدن مردم از مکان امنشان میشوم
به روشی که نام این مردان را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
این نام یک رودخانه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
باراق با دِبورَه گفتگو میکند.
به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
انتخابی که باراق انجام داد، به این تشبیه شده که باراق راهی را برای سفرکردن برگزیده است. و «افتخار» به مقصدی که فرد به آن سفر میکند، تشبیه شده است. «ترجمه جایگزین: «هیچکس به تو برای آنچه انجام میدهی،احترام نخواهد گذاشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست» به قدرت آن زن در کشتن سیسِرا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه سبب خواهد شد تا زنی سیسِرا را شکست دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که نام این زن را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
«۱۰۰۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط اصلی داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی اطلاعات پبشزمینهای درباره حابَر قینی میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
«پدرِ همسرِ موسی»
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «آنها» بصورت خاص، کسی را مشخص نمیکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به سیسِرا گفت»
به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این نامها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا «ارابهها» معرف سربازانی است که این ارابهها را میراندند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۹۰۰ ارابه آهنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که نام این شهر را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این را در داوران ۴: ۷ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
از آنجا که دبوره به پیروزی یقین دارد، به گونهای سخن میگوید که انگار باراق هماکنون نبرد را برده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به تو پیروزی خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)
دبوره این پرسش را برای این که به یاد باراق بیآورد که آنها در کنار یهوه نبرد میکنند، میپرسد. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش، یهوه تو را رهبری می کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«با ۱۰۰۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«یهوه سیسِرا و همه ارابههایش و همه لشکرش را از تفکر درست ناتوان ساخت»[فارسی سازی] یا «یهوه سیسِرا و همه ارابههایش و همه لشکرش را هراسان ساخت»
در اینجا واژه «ارابهها» کنایهای از سربازانی است که ارابهها را میرانند. ترجمه جایگزین: «همه مردانی که ارابهها را میرانند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «باراق» معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش ... دنبال کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این را به روشی مشابه آنچه در داوران ۴: ۲ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش با شمشیرهایشان همه لشکریان سیسِرا را کشتند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که این نامها را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
این یک اصطلاح است به این معنی که او به جایِ سوار یک اسب یا ارابه شدن، پیاده میرفت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این نام یک زن است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بایندازید.
این به معنای تغییر مسیر در طی یک سفر به منظور استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «به اینجا بیا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
پوششی بزرگ برای بدن به منظور خوابیدن در گرمای آن، که از پشم یا پوست حیوانات ساخته میشود.
«سیسرا به یاعیل گفت»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یک قطعه چوب یا فلزِ تیز، همچون یک میخ بزرگ، که برای پایین نگاهداشتن یک گوشه چادر بر زمین کوبیده میشود.
یک ابزار سنگین ساخته شده از چوب که برای کوبیدن میخ چادر به زمین به کار میرفت.
مانند فردی در چالهای عمیق که نمیتواند به آسانی بیرون بیآید، یک فرد در خوابی عمیق هم نمیتواند به آسانی از خواب بیدار شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«باراق ... دنبال می کرد» یا «باراق داشت ... را دنبال میکرد»
این که خدا سبب گشت تا اسرائیلیان یابین و لشکرش را شکست دهند به این تشبیه شده کهخدا خود، یابین را در حینی که مردم اسرائیل در حال مشاهده بودند، شکست داد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«قدرت نظامی»
در اینجا ضمیر سومشخص به یابین اشاره دارد که معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «آنها یابین و لشکرش را نابود ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)