Judges 3

نکات کلی داوران ۳

مفاهیم ویژه در این بخش

قوم خدایان دروغین را می‌پرستد

اسرائیل به بت‌ها و خدایان دروغین روی آورد. از این رو، یهوه به اَرام و موآب اجازه داد تا بر آنها فرمان برانند. در دوره داوران، وقتی که اسرائیل گناه می‌ورزید، اغلب تحت تسلط یک قدرت خارجی در می‌آمد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

«نواختن کَرِنا»

هنگامی که ایهود « کَرِنا نواخت»، همه مردان را به کمک به خود در نبرد فراخواند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 3:1

پس‌ ... خداوند

در اینجا «پس» یک قسمت تازه از داستان را آغاز می‌کند.

اینانند طوایفی

این به گروه‌هایی از مردم که راوی در بخش ۳ آیه ۳ فهرست می‌کند، اشاره دارد.

كه‌ همۀ جنگ‌های‌ كنعان‌ را ندانسته‌ بودند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که در هیچ یک از جنگهای کنعان نجنگیده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 3:2

تا طبقات‌ بنی‌اسرائیل‌ دانشمند شوند و جنگ‌ را به‌ ایشان‌ تعلیم‌ دهد، یعنی‌ آنانی‌ كه‌ آن‌ را پیشتر به‌ هیچ‌ وجه‌ نمی‌دانستند

این خط داستانی اصلی را می‌شکند. راوی اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره این که چرا یهوه برخی از گروه‌های مردم در کنعان را رها کرد ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم‌هایی را میان اسرائیلیان واگذاشت تا به مردان جوانی که پیشتر در نبردی نجنگیده بودند، روش نبرد را بیاموزند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

Judges 3:3

پنج‌ سردار

این پنج شاه معرف خود آنها و افرادشان هستند. ترجمه جایگزین: «پنج شاه و افرادشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

كوه‌ بَعْل‌ حَرْمون‌

این بلندترین کوه اسرائيل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

مدخل‌ حمات‌

این نام ناحیه‌ای در مرز شمالی کنعان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 3:4

این قوم‌ها کنار گذاشته شده بودند[متن قدیم: اینها]

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «یهوه این قوم‌ها را در کنعان واگذاشت»  یا «یهوه اجازه داد تا این قوم‌ها به زندگی در کنعان ادامه دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به عنوان وسیله‌ای[متن قدیم: تا]

«به عنوان راهی»

به‌ پدران‌ ایشان‌ امر فرموده‌ ... خواهند كرد

واژگان «آنها» و «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.

احكام‌ ... را كه‌ ... امر فرموده‌ بود

«فرمان‌هایی که یهوه داد»

Judges 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 3:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 3:7

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظریهوه معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه، شرارت بود» یا «آنچه را یهوه شرارت در نظر می‌گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

یهوه‌ خدای‌ خود را فراموش‌ نموده‌

در اینجا «فراموش» اصطلاحی است که «آنها از اطاعت دست برداشتند» معنا می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 3:8

غضب‌ خداوند ...‌ افروخته‌ شده‌

از بسیار خشمگین شدن یهوه به این صورت صحبت شده که گویی خشم او چیزی است که قابل شعله‌ورشدن است. ترجمه جایگزین:«یهوه بسیار خشمگین گردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌ ... فروخت‌

اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که یهوه آنها را به کوشان‌ رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان‌ رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌

در اینجا «دست» کنایه‌ای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشان‌رِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

كوشان‌ رِشْعَتایم‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

ارام‌ نهرین‌

این نام یک کشور است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 3:9

خداوند ...‌ نجات‌دهنده‌ای‌ ... را برپا داشت‌

از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عُتْنَئیل‌ ... ‌قناز

به روشی که نام این مردان را در داوران ۱: ۱۳ترجمه کردید، نگاه کنید.

Judges 3:10

او را قدرتمند ساخت[در متن قدیم نیست]

این عبارت به این معنی است که یهوه به عُتنِئیل کمک کرد تا کیفیاتی که برای تبدیل شدن به یک رهبر بزرگ نیاز داشت داشته باشد و  آنرا بسط و رشد دهد.

بنی‌اسرائیل‌ را داوری‌ كرد

دراینجا «داوری کرد» به معنای این است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.

برای‌ جنگ‌ بیرون‌ رفت‌

در اینجا «او» به عُتنِئیل اشاره دارد که معرف خود او و لشکر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «عُتنِئیل و سربازان اسرائیلی به نبرد با لشکر کوشان‌ رِشعَتاییم رفتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

خداوند كوشان‌ رِشْعَتایم‌، پادشاه‌ ارام‌ را به‌ دست‌ او تسلیم‌كرد

در اینجا «کوشان‌ رِشعَتاییم» معرف لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه به لشکر اسرائیل کمک کرد تا لشکر کوشان‌ رِشعَتاییم پادشاه اَرام را شکست دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

دستش‌[دست عُتنِئیل]

در اینجا «دست» کنایه‌ای از ارتش است. ترجمه جایگزین: «لشکر عُتنِئیل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 3:11

زمین‌ ... آرامی‌ یافت

«زمین» برای اشاره به مردمی که در این سرزمین زندگی می‌کردند، به کارگرفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آرامش زندگی کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«۴۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 3:12

در نظر خداوند بدی‌

دیده یهوه معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه شرارت بود» یا «آنچه را یهوه شرارت در نظر می‌گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

یهوه به عِجلون پادشاه موآب قدرت بخشید[در متن قدیم نیست]

اسم معنی «قدرت» را می‌توان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه، عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

عجلون‌، پادشاه‌ موآب‌ را بر اسرائیل‌ مستولی‌ ساخت‌

در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

عجلون‌

این نام یک شاه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 3:13

شهر نخلستان

این نام دیگری برای شهر اریحا است. به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶  ترجمه کردید، نگاه کنید.

Judges 3:14

هجده‌ سال

«۱۸ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 3:15

نزد خداوند فریاد برآوردند

در اینجا این به معنای فریاد زدن یا بلند صحبت کردن با کسی است که در دوردست می‌باشد. ممکن است همچنین به معنای درخواست کمک از فردی، به خصوص خدا باشد.

... برپا داشت‌

از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایهود ... ‌جیرای

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

چپ‌دست‌

ایهود می‌توانست شمشیر را با دست چپ خود بهتر نگاه دارد.

Judges 3:16

یك‌ ذراع

اگر لازم است یک واحد اندازه‌گیری مدرن را به کار ببرید، در اینجا به دو روش می‌توانید این کار را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «۴۶ سانتی‌متر» یا «حدود نیم‌متر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

آن‌ را در زیرِ جامه‌ بر ران‌ راست‌ خود بست

«او آن را در زیر لباسش به ران راست خود بست»

ران‌

بخشی از پا بین زانو و لگن

Judges 3:17

عجلون‌ مرد بسیار فربهی‌ بود

عبارت «اکنون» در اینجا به کار گرفته شده است تا یک وقفه در خط داستانی اصلی ایجاد کند. در اینجا راوی اطلاعات پیش‌زمینه درباره عِجلون‌ را ارائه می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

Judges 3:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 3:19

خودش‌ از معدن‌های‌ سنگ‌ كه‌ نزد جلجال‌ بود، برگشته‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به مکانی در نزدیکی جِلجال رسید که مردم در آنجا نقوش حک شده، ساخته بودند...»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 3:20

در بالاخانۀ تابستانی‌

این اتاقی بالای پایین‌ترین طبقه است که برای استراحت و خنک ماندن در طول گرمای روز مورد استفاده قرار می‌گرفت.

از كرسی‌ خود برخاست‌

از جا برخاستن، نشانه‌ای به عنوان احترام به خدا در حین شنیدن پیام او بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Judges 3:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 3:22

نوک شمشیر از پشتش بیرون آمد[تفاوت کلی با متن قدیم]

«نوک تیز شمشیر از پشتش بیرون آمد»

Judges 3:23

ایوان[متن قدیم: دهلیز]

یک اتاق بیرونی با دیواره‌های کوتاه و یک پوشش سقفی

Judges 3:24

یقیناً پای‌های‌ خود را ...‌ می‌پوشاند

این روشی مودبانه برای سخن گفتن از فردی است  که  ادرار کرده یا مدفوع خود را دفع می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Judges 3:25

 و انتظار کشیدند تا خجل‌ شدند

 آنها منتظر ماندند تا نگران شدند که اتفاقی رخ داده باشد. وظیفه آنها این بود که درهای منتهی به اتاق خصوصی پادشاهشان را بگشایند.

كلید را گرفته‌، آن‌ را باز كردند

«کلید را گرفتند و درها را گشودند»

Judges 3:26

چون‌ ایشان‌ معطل‌ می‌شدند، اِیهود به‌ در رفت‌

این از آنچه پیش از این که خدمتکاران درهای منتهی به اتاق بالایی را گشودند و پادشاه را مرده یافتند، رخ داده است، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «در همان حالی که خدمتکاران هنوز بیرون اتاق بالایی منتظر بودند ... ایهود گریخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events را ببینید)

سِعیرَت‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 3:27

چون‌ داخل‌ آنجا شد

می توان این را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به سِعیرَت رسید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 3:28

اطلاعات کلی:

ایهود با مردم اسرائیل در اِفرایِم سخن می‌گوید.

زیرا خداوند ... دشمنان‌ شما را به‌ دست‌ شما تسلیم‌ كرده‌ است‌

کمک یهوه به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان به این که یهوه جنگجویی است که با دشمنانشان می‌جنگد و آنها را شکست می‌دهد تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

معبرها‌ ... را گرفتند

«کنترل گذرگاه‌ها را به دست گرفتند»

معبرها‌

ناحیه‌هایی از یک رودخانه که کم عمق است و رفتن به سوی دیگر رود آسان است.

نگذاشتند كه‌ احدی‌ عبور كند

«نگذاشتند هیچ‌کس عبور کند»

Judges 3:29

ده‌هزار نفر

«۱۰/۰۰۰ مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

زورآور

«مردان توانا» یا «مردانی قادر به خوب جنگیدن»

Judges 3:30

موآبیان‌ زیر دست‌ اسرائیل‌ ذلیل‌ شدند

این را می‌توان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لشکر اسرائیلیان موآبیان را شکست داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

دست‌ اسرائیل

در اینجا «دست» معرف لشکر اسرائيل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

زمین‌ ... آرامی‌ یافت‌

در اینجا «زمین» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان در آرامش زندگی کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید) 

هشتاد سال‌

«۸۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 3:31

داور[در متن قدیم نیست]

خدا داوران را برای رهبری مردم اسرائیل در زمان‌های دشوار پس از این که آنان به سرزمین وعده وارد شدند و پیش از این که آنها پادشاهی داشته باشند، منصوب نمود. اغلب، داوران اسرائیلیان را از دست دشمنانشان نجات می‌دادند.

شَمْجَر

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

عَنات‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

ششصد نفر

«ششصد مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

چوب‌ گاورانی

گاوبان‌ها، گاوان خود را با چوبی تیز سیخونک می‌زدند تا آنها را وادار به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «چوبی که برای وادار کردن گاوان به حرکت به کار می‌رفت» یا «چوبی که برای هدایت گاوان به کار می‌رفت»

او نیز اسرائیل‌ را نجات‌ داد

واژه «خطر»[در متن قدیم نیست] به دشمنانی که تلاش کردند به مردم اسرائیل آسیب بزنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او نیز مردم اسرائیل را از دشمنانشان رهانید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)