قوم خدایان دروغین را میپرستد
اسرائیل به بتها و خدایان دروغین روی آورد. از این رو، یهوه به اَرام و موآب اجازه داد تا بر آنها فرمان برانند. در دوره داوران، وقتی که اسرائیل گناه میورزید، اغلب تحت تسلط یک قدرت خارجی در میآمد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
«نواختن کَرِنا»
هنگامی که ایهود « کَرِنا نواخت»، همه مردان را به کمک به خود در نبرد فراخواند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «پس» یک قسمت تازه از داستان را آغاز میکند.
این به گروههایی از مردم که راوی در بخش ۳ آیه ۳ فهرست میکند، اشاره دارد.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که در هیچ یک از جنگهای کنعان نجنگیده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این خط داستانی اصلی را میشکند. راوی اطلاعات پیشزمینهای درباره این که چرا یهوه برخی از گروههای مردم در کنعان را رها کرد ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «یهوه قومهایی را میان اسرائیلیان واگذاشت تا به مردان جوانی که پیشتر در نبردی نجنگیده بودند، روش نبرد را بیاموزند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این پنج شاه معرف خود آنها و افرادشان هستند. ترجمه جایگزین: «پنج شاه و افرادشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این بلندترین کوه اسرائيل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام ناحیهای در مرز شمالی کنعان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «یهوه این قومها را در کنعان واگذاشت» یا «یهوه اجازه داد تا این قومها به زندگی در کنعان ادامه دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«به عنوان راهی»
واژگان «آنها» و «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
«فرمانهایی که یهوه داد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
نظریهوه معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه، شرارت بود» یا «آنچه را یهوه شرارت در نظر میگرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «فراموش» اصطلاحی است که «آنها از اطاعت دست برداشتند» معنا میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
از بسیار خشمگین شدن یهوه به این صورت صحبت شده که گویی خشم او چیزی است که قابل شعلهورشدن است. ترجمه جایگزین:«یهوه بسیار خشمگین گردید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که یهوه آنها را به کوشان رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست» کنایهای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشانرِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک کشور است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به روشی که نام این مردان را در داوران ۱: ۱۳ترجمه کردید، نگاه کنید.
این عبارت به این معنی است که یهوه به عُتنِئیل کمک کرد تا کیفیاتی که برای تبدیل شدن به یک رهبر بزرگ نیاز داشت داشته باشد و آنرا بسط و رشد دهد.
دراینجا «داوری کرد» به معنای این است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.
در اینجا «او» به عُتنِئیل اشاره دارد که معرف خود او و لشکر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «عُتنِئیل و سربازان اسرائیلی به نبرد با لشکر کوشان رِشعَتاییم رفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا «کوشان رِشعَتاییم» معرف لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه به لشکر اسرائیل کمک کرد تا لشکر کوشان رِشعَتاییم پادشاه اَرام را شکست دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا «دست» کنایهای از ارتش است. ترجمه جایگزین: «لشکر عُتنِئیل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«زمین» برای اشاره به مردمی که در این سرزمین زندگی میکردند، به کارگرفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آرامش زندگی کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۴۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
دیده یهوه معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه شرارت بود» یا «آنچه را یهوه شرارت در نظر میگرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنی «قدرت» را میتوان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه، عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این نام یک شاه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام دیگری برای شهر اریحا است. به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«۱۸ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا این به معنای فریاد زدن یا بلند صحبت کردن با کسی است که در دوردست میباشد. ممکن است همچنین به معنای درخواست کمک از فردی، به خصوص خدا باشد.
از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
ایهود میتوانست شمشیر را با دست چپ خود بهتر نگاه دارد.
اگر لازم است یک واحد اندازهگیری مدرن را به کار ببرید، در اینجا به دو روش میتوانید این کار را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «۴۶ سانتیمتر» یا «حدود نیممتر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
«او آن را در زیر لباسش به ران راست خود بست»
بخشی از پا بین زانو و لگن
عبارت «اکنون» در اینجا به کار گرفته شده است تا یک وقفه در خط داستانی اصلی ایجاد کند. در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینه درباره عِجلون را ارائه میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به مکانی در نزدیکی جِلجال رسید که مردم در آنجا نقوش حک شده، ساخته بودند...»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این اتاقی بالای پایینترین طبقه است که برای استراحت و خنک ماندن در طول گرمای روز مورد استفاده قرار میگرفت.
از جا برخاستن، نشانهای به عنوان احترام به خدا در حین شنیدن پیام او بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«نوک تیز شمشیر از پشتش بیرون آمد»
یک اتاق بیرونی با دیوارههای کوتاه و یک پوشش سقفی
این روشی مودبانه برای سخن گفتن از فردی است که ادرار کرده یا مدفوع خود را دفع میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
آنها منتظر ماندند تا نگران شدند که اتفاقی رخ داده باشد. وظیفه آنها این بود که درهای منتهی به اتاق خصوصی پادشاهشان را بگشایند.
«کلید را گرفتند و درها را گشودند»
این از آنچه پیش از این که خدمتکاران درهای منتهی به اتاق بالایی را گشودند و پادشاه را مرده یافتند، رخ داده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «در همان حالی که خدمتکاران هنوز بیرون اتاق بالایی منتظر بودند ... ایهود گریخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
می توان این را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به سِعیرَت رسید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
ایهود با مردم اسرائیل در اِفرایِم سخن میگوید.
کمک یهوه به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان به این که یهوه جنگجویی است که با دشمنانشان میجنگد و آنها را شکست میدهد تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«کنترل گذرگاهها را به دست گرفتند»
ناحیههایی از یک رودخانه که کم عمق است و رفتن به سوی دیگر رود آسان است.
«نگذاشتند هیچکس عبور کند»
«۱۰/۰۰۰ مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«مردان توانا» یا «مردانی قادر به خوب جنگیدن»
این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لشکر اسرائیلیان موآبیان را شکست داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «دست» معرف لشکر اسرائيل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «زمین» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان در آرامش زندگی کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«۸۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
خدا داوران را برای رهبری مردم اسرائیل در زمانهای دشوار پس از این که آنان به سرزمین وعده وارد شدند و پیش از این که آنها پادشاهی داشته باشند، منصوب نمود. اغلب، داوران اسرائیلیان را از دست دشمنانشان نجات میدادند.
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«ششصد مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
گاوبانها، گاوان خود را با چوبی تیز سیخونک میزدند تا آنها را وادار به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «چوبی که برای وادار کردن گاوان به حرکت به کار میرفت» یا «چوبی که برای هدایت گاوان به کار میرفت»
واژه «خطر»[در متن قدیم نیست] به دشمنانی که تلاش کردند به مردم اسرائیل آسیب بزنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او نیز مردم اسرائیل را از دشمنانشان رهانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)