یهوه اسرائيل را آزمایش میکند
یهوه گفت: «چون این قوم مقررات عهد من را شکستهاند». پاک کردن کامل سرزمین وعده از کنعانیان آزمایشی از سوی یهوه بود. در حینی که یهوه به عهد وفادار بود، اسرائیل به آن وفادار نبود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشتهای که نماینده یهوه بود» یا ۲) «پیامرسانی که به یهوه خدمت میکند» یا ۳) ممکن است این به خود یهوه اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن میگفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود یهوه سخن میگوید را توضیح میدهد.
«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»
این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش مینماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این طور استنباط میشود که فرشتهیهوه با قوم اسرائیل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«شما را از مصر هدایت کردم»
«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام میرسانم، کوناهی نخواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«صدا» در اینجا معرف آنچه یهوه گفت، است. ترجمه جایگزین: «شما از فرمانهای من اطاعت نکردید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این پرسش از ان رو پرسیده میشود تا سبب گردد که مردم اسرائیل تشخیص دهند که آنان از یهوه نااطاعتی نمودهاند و به این دلیل رنج خواهند برد. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی انجام دادهاید».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
فرشتهیهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
این نقل قولی درون یک نقل قول است. این نقل قول مستقیم را میتوان به شکل یک نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اکنون به شما میگویم که ...نخواهم کرد ... دام برای شما...».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
مزاحمتهای کنعانین برای اسرائيلیان به این تشبیه شده است که کنعانیان خارهایی در پهلوی اسرائیلیان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «سبب مشکل برای شما خواهند گشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
تکههای چوب تیزی که تا هفت سانتیمتر طول دارند و از برخی گیاهان بیرون زدهاند
پرستش خدایان کنعانی از سوی اسرائيلیان به این تشبیه شده است که گویا خدایان دروغین، تله شکار هستند که حیوانی را گرفتار کرده و به آن آسیب میرساند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«بسیار گریه کردند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «اکنون» برای ایجاد وقفهای در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا راوی خلاصهای آغاز میکند در شرح این که چگونه نسلهای اسرائیلیان پس از یوشع گناه ورزیده و خدایان دروغین را پرستش کردند، پس یهوه آنان را مجازات نمود، اما سپس او داوران را برای رهانیدن آنها میفرستد. این خلاصه در بخش ۲ آیه ۲۳ به پایان میرسد.
رخدادهای آیههای ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع رخ دادهاند. این روایتگر رخدادهایی است که در پایان کتاب یوشع رخ دادهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)
این عبارت را میتوان شفاف نمود. ترجمه جایگزین: «به مکانی که یهوه به آنها داده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اطلاعات پیش زمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ شروع میشود، ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)
این به معنای مدت زمانی است که فردی زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی»
اینجا این به معنای مردانی است که به رهبری اسرائیل یاری رساندند، و در مسایل مربوط به عدالت اجتماعی و مذهبی مانند حفظ شریعت موسی شرکت گزیدند.
این به معنای زندگی کردن پس از فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: « از او بیشتر عمر کردند»
اطلاعات پیشزمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز میشود، ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)
اطلاعات پیشزمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز میشود ادامه مییابد. رخدادهای آیههای ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع به وقوع پیوستهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«یکصد و ده سال »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او داده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک ناحیه از زمین است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک کوه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
عبارت «نیز به پدران خود پیوستند» به این معنی است که وقتی مردم این نسل مردند، روانهایشان همچون اجدادشان که پیش از آنان مرده بودند، به مکان مشابهی رفت. این روشی محترمانه برای گفتن این است که آنها مردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
در اینجا این معنی اجداد یک فرد خاص یا گروه خاصی از مردم است.
«بزرگ شدند» یا «رشد کردند»
«نشناختند» در اینجا به معنای این است که آنها با یهوه یا قدرت او همچون نسل پیشین، آشنایی نداشتند.
دیده یهوه معرف ارزیابی با داوری یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شرارت است» یا «آنچه یهوه شرارت در نظر میگیرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این واژه جمع بعل است. در عین این که واژه «بعل» عموماً نام یک خدای دروغین است، این واژه همچنین برای اشاره به خدایان گوناگون دیگری که اغلب به همراه با بعل مورد پرستش واقع میشدند، به کارمیرفت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
از این که اسرائیلیان دیگر از یهوه اطاعت نمیکردند، چنان صحبت شده که گویی آنان در واقعیت ازاو جدا گشته واو را ترک کردهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
از پرستش خدایان غیر از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان به دنبال خدایان دروغین به راه افتاده باشند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عمل، پرستش و دادن عزت به کسی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
«آنها باعث شدندیهوه خشمگین شود»
این شکل جمع واژه عَشتاروت [در فارسی مفرد آمده] است که به عنوان الهه در بسیاری از اشکال پرستیده میشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
خشم یهوه چونان شعلهای سوزاننده توصیف گشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه از مردم اسرائیل بسیار خشمگین گشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«او به مهاجمان اجازه داد داراییهایشان را تاراج کنند»
اجازه دادن یهوه به دشمنان برای به بردگی بردن اسرائیلیان به این که او آنان را به بردگی فروخته باشد تشبیه شده است. عبارت «که با ... گرفته شده بودند» قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او به دشمنان اجازه داد بر آنان پیروز شوند و آنان را به بردگی ببرند و آنها دیگر نمیتوانستند در برابر دشمنان نیرومند خود مقاومت کنند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «دست» نمایانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه به دشمنان آنها کمک کرد تا شکستشان دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنها به سختی در رنج بودند»
نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی یهوه ، به این کهاو آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمنان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنها از داوران خود اطاعت نکردند»
خیانت مردم اسرائیل به یهوه و پرستش دیگر خدایان به این که این مردم فاحشه هستند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با پرستش خدایان دروغین به او خیانت کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی یهوه ، به این کهاو آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.
در اینجا «دست» به قدرت دشمنان برای صدمه زدن به اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنانشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«تا زمانی که آن داور زنده بود»
داشتن دلسوزی برای فردی یا چیزی
صدایی که از فردی که رنج میکشد بر میآید، برای توصیف درد اسرائیلیان در حینی که رنج میکشند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در حینی که رنج میکشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
دیگر اطاعت نکردن قوم از یهوه، به این که آنان جسما از یهوه روی برگرداندهاند، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
از پرستش دیگر خدایان از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده گویی آنها به دنبال دیگر خدایان رفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به دیگر خدایان خدمت کرده، آنان را پرستش میکردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«آنها از دست برداشتن از انجام کارهای شریرانه و سرسختی سر باز زدند.» این قابل نوشتن در شکل مثبت است. ترجمه جایگزین: «آنها به انجام اعمال شریرانه و سرسختی ادامه دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
خشم یهوه چونان شعلهای سوزاننده توصیف گشته است. به روشی که این عبارت را در داوران ۲: ۱۴ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «قوم» معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «این مردم ... شکسته» یا «اسرائیلیان ... شکسته
» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «ملتها»[ معرف گروههایی از مردم است که پیش از اسرائیلیان در کنعان زندگی میکردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
روشی که یهوه از مردم میخواهد زندگی یا رفتار کنند، به یک راه یا جاده تشبیه شده است. اطاعت یک فرد از یهوه به این که او در راه او راه میرود، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت معنای یکسانی میدهند و میتوان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او به یوشع اجازه نداد به سرعت آنها را شکست داده و بیرون راند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در اینجا «دست» کنایهای از قدرت است، و «یوشع» معرف او و لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «به قدرت یوشع و لشکرش»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید])