Judges 2

نکات کلی داوران ۲

مفاهیم ویژه در این بخش

یهوه اسرائيل را آزمایش می‌کند

یهوه گفت: «چون این قوم مقررات عهد من را شکسته‌اند». پاک کردن کامل سرزمین وعده از کنعانیان آزمایشی از سوی یهوه بود. در حینی که یهوه به عهد وفادار بود، اسرائیل به آن وفادار نبود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith را ببینید)

Judges 2:1

فرشتۀ خداوند

معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشته‌ای که نماینده یهوه بود» یا ۲) «پیام‌رسانی که به یهوه خدمت می‌کند» یا ۳) ممکن است این به خود یهوه اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن می‌گفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود یهوه  سخن می‌گوید را توضیح می‌دهد.

از جِلْجال‌ به‌ بُوكیم‌ آمده‌

«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»

بُوكیم‌

این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش می‌نماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

گفت‌

این طور استنباط می‌شود که فرشتهیهوه با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

شما را از مصر برآوردم

«شما را از مصر هدایت کردم»

پدران‌ شما

«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»

عهد خود را با شما ... شكست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام می‌رسانم، کوناهی نخواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 2:2

شما سخن‌ مرا نشنیدید

«صدا» در اینجا معرف آنچه یهوه گفت، است. ترجمه جایگزین: «شما از فرمان‌های من اطاعت نکردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ كرده‌اید؟

این پرسش از ان رو پرسیده می‌شود تا سبب گردد که مردم اسرائیل تشخیص دهند که آنان از یهوه نااطاعتی نموده‌اند و به این دلیل رنج خواهند برد. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی انجام داده‌اید».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 2:3

اطلاعات کلی:

فرشتهیهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لهذا من‌ نیز گفتم‌ ...‌ نخواهم‌ كرد، ...‌ برای‌ شما دام‌ ...

این نقل قولی درون یک نقل قول است. این نقل قول مستقیم را می‌توان به شکل یک نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اکنون به شما می‌گویم که ...نخواهم کرد ... دام برای شما...».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

در كمرهای‌ شما خارها خواهند بود

مزاحمت‌های کنعانین برای اسرائيلیان به این تشبیه شده است که کنعانیان خارهایی در پهلوی اسرائیلیان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «سبب مشکل برای شما خواهند گشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خارها

تکه‌های چوب تیزی که تا هفت سانتی‌متر طول دارند و از برخی گیاهان بیرون زده‌اند

خدایان‌ ایشان‌ برای‌ شما دام‌ خواهند بود

پرستش خدایان کنعانی از سوی اسرائيلیان به این تشبیه شده است که گویا خدایان دروغین، تله شکار هستند که حیوانی را گرفتار کرده و به آن آسیب می‌رساند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 2:4

آواز خود را بلند كرده‌، گریستند

«بسیار گریه کردند»

Judges 2:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 2:6

چون‌ یوشع‌

در اینجا «اکنون» برای ایجاد وقفه‌ای در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا راوی خلاصه‌ای آغاز می‌کند در شرح این که چگونه نسل‌های اسرائیلیان پس از یوشع گناه ورزیده و خدایان دروغین را پرستش کردند، پس یهوه آنان را مجازات نمود، اما سپس او داوران را برای رهانیدن آنها می‌فرستد. این خلاصه در بخش ۲ آیه ۲۳ به پایان می‌رسد.

چون‌ یوشع‌ ... به‌ ملك‌ خود

رخداد‌های آیه‌های ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع رخ داده‌اند. این روایتگر رخداد‌هایی است که در پایان کتاب یوشع رخ داده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)

به مکان اختصاص داده شده[در متن قدیم ذکر نشده است]

این عبارت را می‌توان شفاف‌ نمود. ترجمه جایگزین: «به مکانی که یهوه به آنها داده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 2:7

جمله ارتباطی:

اطلاعات پیش زمینه که با واژه‌های «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ شروع می‌شود، ادامه می‌یابد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)

در تمام‌ ایام‌

این به معنای مدت زمانی است که فردی زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی»

مشایخ

اینجا این به معنای مردانی است که به رهبری اسرائیل یاری رساندند، و در مسایل مربوط به عدالت اجتماعی و مذهبی مانند حفظ شریعت موسی شرکت گزیدند.

بعد از ... زنده‌ ماندند

این به معنای زندگی کردن پس از فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: « از او بیشتر عمر کردند»

Judges 2:8

جمله ارتباطی:

اطلاعات پیش‌زمینه که با واژه‌های «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز می‌شود، ادامه می‌یابد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)

یوشع‌ بن‌نون‌ ... چون‌ صد و ده‌ ساله‌ بود، مرد

اطلاعات پیش‌زمینه که با واژه‌های «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز می‌شود ادامه می‌یابد. رخداد‌های آیه‌های ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع به وقوع پیوسته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background را ببینید)

‌نون

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

صد و ده‌ سال

«یکصد و ده سال »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Judges 2:9

به او اختصاص داده شده بود[در متن قدیم نیست]

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او داده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تِمْنَه‌ حارس

این نام یک ناحیه از زمین است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

كوه‌ جاعش

این نام یک کوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 2:10

تمامی‌ آن‌ طبقه‌ نیز به‌ پدران‌ خود پیوستند

عبارت «نیز به پدران خود پیوستند» به این معنی است که وقتی مردم این نسل مردند، روان‌هایشان همچون اجدادشان که پیش از آنان مرده بودند، به مکان مشابهی رفت. این روشی محترمانه برای گفتن این است که آنها مردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

پدران‌

در اینجا این معنی اجداد یک فرد خاص یا گروه خاصی از مردم است.

برخاستند

«بزرگ شدند» یا «رشد کردند»

خداوند ... را ... ندانستند

«نشناختند» در اینجا به معنای این است که آنها با یهوه یا قدرت او همچون نسل پیشین، آشنایی نداشتند.

Judges 2:11

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

دیده یهوه معرف ارزیابی با داوری یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شرارت است» یا «آنچه یهوه شرارت در نظر می‌گیرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بَعْل‌ها

این واژه جمع بعل است. در عین این که واژه «بعل» عموماً نام یک خدای دروغین است، این واژه همچنین برای اشاره به خدایان گوناگون دیگری که اغلب به همراه با بعل مورد پرستش واقع می‌شدند، به کارمی‌رفت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 2:12

خدای‌ پدران‌ خود را ... ترك‌ كردند

 از این که اسرائیلیان دیگر از یهوه اطاعت نمی‌کردند، چنان صحبت شده که گویی آنان در واقعیت ازاو جدا گشته واو را ترک کرده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

پدران‌ خود

«اجدادشان» یا «نیاکانشان»

خدایان‌ غیر را ... پیروی‌ نموده‌

از پرستش خدایان غیر از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان به دنبال خدایان دروغین به راه افتاده باشند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عبادت‌ نمودند

این عمل، پرستش و دادن عزت به کسی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

خشم‌ خداوند را برانگیختند

«آنها باعث شدندیهوه خشمگین شود»

Judges 2:13

عشتاروت‌

این شکل جمع واژه عَشتاروت [در فارسی مفرد آمده] است که به عنوان الهه در بسیاری از اشکال پرستیده می‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 2:14

خشم‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده‌

خشم یهوه چونان شعله‌ای سوزاننده توصیف گشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه از مردم اسرائیل بسیار خشمگین گشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ تاراج‌كنندگان‌ سپرد تا ایشان‌ را غارت‌ نمایند

«او به مهاجمان اجازه داد دارایی‌هایشان را تاراج کنند»

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنانی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ ایشان‌ بودند، فروخت‌، به‌ حدی‌ كه‌ دیگر نتوانستند با دشمنان‌ خود مقاومت‌ نمایند

اجازه دادن یهوه به دشمنان برای به بردگی بردن اسرائیلیان به این که او آنان را به بردگی فروخته باشد تشبیه شده است. عبارت «که با ... گرفته شده بودند» قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او به دشمنان اجازه داد بر آنان پیروز شوند و آنان را به بردگی ببرند و آنها دیگر نمی‌توانستند در برابر دشمنان نیرومند خود مقاومت کنند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 2:15

دست‌ خداوند برای‌ بدی‌ بر ایشان‌ می‌بود

در اینجا «دست» نمایانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه به دشمنان آنها کمک کرد تا شکستشان دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ نهایت‌ تنگی‌ گرفتار شدند

«آنها به سختی در رنج بودند»

Judges 2:16

خداوند داوران‌ برانگیزانید

نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی یهوه ، به این کهاو آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از دست‌ تاراج‌كنندگان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمنان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:17

داوران‌ خود را اطاعت‌ ننمودند

«آنها از داوران خود اطاعت نکردند»

در عقب‌ خدایان‌ غیر زناكار شده‌، آنها را سجده‌ كردند

خیانت مردم اسرائیل به یهوه و پرستش دیگر خدایان به این که این مردم فاحشه هستند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با پرستش خدایان دروغین به او خیانت کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

پدران‌ ایشان‌

«اجدادشان» یا «نیاکانشان»

Judges 2:18

چون‌ خداوند … داوران‌ برمی‌انگیخت‌

نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی یهوه ، به این کهاو آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ ایشان‌ داوران‌ …‌ ایشان‌ نجات‌ می‌داد

واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.

دست‌ دشمنان‌ ایشان‌

در اینجا «دست» به قدرت دشمنان برای صدمه زدن به اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنانشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

در تمام‌ ایام‌ آن‌ داور

«تا زمانی که آن داور زنده بود»

پشیمان‌

داشتن دلسوزی برای فردی یا چیزی

به‌ خاطر ناله‌ای‌ كه‌ ایشان‌

صدایی که از فردی که رنج می‌کشد بر می‌آید، برای توصیف درد اسرائیلیان در حینی که رنج می‌کشند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در حینی که رنج می‌کشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:19

ایشان‌ برمی‌گشتند

دیگر اطاعت نکردن قوم از یهوه، به این که آنان جسما از یهوه روی برگردانده‌اند، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

پدران‌ خود

«اجدادشان» یا «نیاکانشان»

خدایان‌ غیر را پیروی‌ می‌كردند، و آنها را عبادت‌ نموده‌، سجده‌ می‌كردند

از پرستش دیگر خدایان از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده گویی آنها به دنبال دیگر خدایان رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها به دیگر خدایان خدمت کرده، آنان را پرستش می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از اعمال‌ بد و راه‌های‌ سركشی‌ خود چیزی‌ باقی‌ نمی‌گذاشتند

«آنها از دست برداشتن از انجام کارهای شریرانه و سرسختی سر باز زدند.» این قابل نوشتن در شکل مثبت است. ترجمه جایگزین: «آنها به انجام اعمال شریرانه و سرسختی ادامه دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Judges 2:20

خشم‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شد

خشم یهوه چونان شعله‌ای سوزاننده توصیف گشته است. به روشی که این عبارت را در داوران ۲: ۱۴ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

این‌ قوم‌ … تجاوز نموده‌

در اینجا «قوم» معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «این مردم ... شکسته‌» یا «اسرائیلیان ... شکسته‌

» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:21

هیچ‌ یك‌ از امت‌ها

در اینجا «ملت‌ها»[ معرف گرو‌ه‌هایی از مردم است که پیش از اسرائیلیان در کنعان زندگی می‌کردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:22

طریق‌ خداوند را نگه داشته‌، … در آن‌ سلوك‌ خواهند نمود

روشی که یهوه از مردم می‌خواهد زندگی یا رفتار کنند، به یک راه یا جاده تشبیه شده است. اطاعت یک فرد از یهوه به این که او در راه او راه می‌رود، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Judges 2:23

به‌ سرعت‌ بیرون‌ نكرد و آنها را به‌ دست‌ یوشع‌ تسلیم‌ ننمود

این دو عبارت معنای یکسانی می‌دهند و می‌توان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او به یوشع اجازه نداد به سرعت آنها را شکست داده و بیرون راند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

به‌ دست‌ یوشع‌

در اینجا «دست» کنایه‌ای از قدرت است، و «یوشع» معرف او و لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «به قدرت یوشع و لشکرش»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید])