Judges 1

یادداشت‌های کلی داوران ۱

ساختار و قالب‌بندی

«پس از مرگ یوشَع»

این  یک گذار و بیان یک‌پارچه از کتاب یوشَع را به وجود می‌آورد.

مفاهیم ویژه در این بخش

پایان فتحِ سرزمین وعده

اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قوم‌ها، قرارداد‌هایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستورخدا برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.

Judges 1:1

 جمله ارتباطی:

 کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه می‌دهد و همچنین آغازی بر بخش تازه‌ای این داستان است.

 خداوند[ یهوه]

 این نام خدا است که او در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام یهوه ببینید.

 برای‌ ما بر كنعانیان‌، ... با ایشان‌ جنگ‌ نماید؟

واژه «ما» نه بهیهوه، بلکه به مردم اسرائیل اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید) 

Judges 1:2

یهودا برآید

در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. یهوه به این مردان دستور می‌دهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

اینك‌ [ ببین]

«بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو می‌گویم توجه نما»

زمین‌

این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 1:3

برادر خود [برادران خود]

«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»

همراه‌ من‌ برآی‌

مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپه‌هایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبان‌ها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»

که به قرعه من... که به قرعه تو

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ما واگذار کرده است...که یهوه به شما واگذار کرده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

من‌ نیز همراه‌ تو ... خواهم‌ آمد

«ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»

Judges 1:4

یهودا برآمد

این مفهوم رسانده می‌شود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

 ده‌هزار نفر ... را ... كشتند

 «آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 از ایشان‌

 «دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»

 بازَق‌

 این ناحیه‌ای در کوهستان کنعان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:5

اَدُونی‌ بازَق

این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

با او جنگ‌ كردند

اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونی‌بازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 1:6

او را تعاقب‌ نموده‌

«او را تعقیب کردند»

Judges 1:7

هفتاد مَلِك‌

«۷۰ پادشاه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

 با شست‌های‌ دست‌ و پا بریده‌

 این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستش‌هایشان را ببرند» یا «که ما شصت‌ پاها و دست‌هایشان را بریدیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

 زیر سفرۀ من‌ خورده‌هـا برمی‌چیدنـد

 مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُرده‌های های غذا، معرف همه روش‌هایی است که اَدونی‌بازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر می‌کرد. ترجمه جایگزین: « خُرده‌های غذا را از زیر میز من می‌خوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:8

با اورشلیم‌ ... آن‌ را گرفتند

در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی می‌کردند ... و آنان را شکست دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

آن‌ را ... زده‌

«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ دم‌ شمشیر

«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر‌ها و دیگر سلاح‌هایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیر‌هایشان» یا «با سلاح‌هایشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 1:9

بنی‌یهودا فرود شدند تا ... جنگ‌ كنند

استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»

در نِگِب[در متن قدیم وجود ندارد]

«در بیابان یهودای جنوبی»

كوهستان‌

تپه‌های پای یک کوه یا دامنه کوهستانی

Judges 1:10

اسم‌ حَبْرون‌ قبل‌ از آن‌ قریه‌ اَرْبَع‌ بود

این اطلاعاتی پیش‌زمینه‌ای است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را می‌خوانند درباره قَریه‌ اَربَع شنیده‌اند اما نمی‌دانستند این همان شهری است که آن را به نام حِبرون می‌خواندند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

 شیشای‌ و اَخیمان‌ و تَلْمای

 اینها نام‌های رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است. ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:11

 اسم‌ دَبیر قبل‌ از آن‌، قریه‌ سَفیر بود

 احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته، چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر می‌دانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریه‌ سِفِر خوانده می‌شد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریه‌ سِفِر خوانده می‌شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

 قبل‌ از آن‌، ... بود

 «در زمان‌های گذشته بود» یا «در زمان‌های قدیم بود»

Judges 1:12

آنكه‌ قریه‌ سَفیر را زده‌، فتح‌ نماید

در اینجا قَریه‌ سفیر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریه‌سِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

عَكْسَه‌

این نام دختر کالیب است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:13

عُتْنیئیل‌ بن‌قناز

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:14

او را ترغیب‌ كرد

«عَکسَه عُتنِئیل را ترغیب کرد»

Judges 1:15

مرا بركت‌ ده‌

«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»

زیرا كه‌ مرا در زمین‌ جنوب‌ ساكن‌ گردانیدی‌[در متن انگلیسی به جای واژه جنوب، واژه نِگِب به کار رفته است]

کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به واسطه ازدواج زمین نگب را به من داده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

زیرا که مرا در زمین... ساکن گردانیده‌ای[ حال که زمین... را به من داداه‌ای]

این مفهوم رسانده می‌شود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست می‌کند تا چشمه‌های آب را هم به او بدهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 1:16

پدر زن‌ موسی

«پدر همسر موسی»

پسران قِینِی‌ پدر زن‌ ...‌ برآمده‌

پدر زن... که یکی از مردمان قین بود برخاسته...

از شهر نخلستان‌ ... به‌ صحرای‌ ... برآمده‌

«شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»

شهر نخلستان‌

این نام دیگری برای شهر اَریحا است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

عَراد

این نام شهری در کنعان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:17

یهودا همراه‌ برادر خود شَمْعُون‌ رفت‌[انگلیسی: برادران]

در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.

صَفَت‌

این نام شهری در کنعان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اسم‌ شهر را حُرما نامیدند

پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 1:19

خداوند با یهودا می‌بود

در اینجا «با...بود» به این معنی است که یهوه به مردم یهودا کمک نمود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

وادی‌

ناحیه‌ای بسیار بزرگ و هموار، با خاکی عاری از درختان

Judges 1:20

حَبْرون‌ را برحسب‌ قول‌ موسی‌ به‌ كالیب‌ دادند

این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

سه‌ پسر عناق‌

از نام رهبران گرو‌ه‌های مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

عناق‌

این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:21

تا امروز

«تا کنون». این به زمانی که کتاب داوران نوشته شد اشاره دارد.

Judges 1:22

خاندان‌ یوسف

در اینجا «خاندان» مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» می‌تواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیله‌های مَنَسی و اِفرایِم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ بیت‌ئیل‌ برآمدند

در اینجا «بِیت‌ئیل» به مردمی که در شهر بِیت‌ئیل زندگی می‌کنند اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:23

جاسوسی‌

مخفیانه اطلاعات به دست آوردن

نام‌ آن‌ شهر قبل‌ از آن‌ لُوز بود

این اطلاعاتی برای پیش‌زمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را می‌خواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند، اما نمی‌دانستند که این همان شهری است که آن را بیت‌ئيل می‌خواندند.

(آدرس‌های‌ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید

Judges 1:24

كشیكچیان‌

افرادی که مخفیانه اطلاعات به دست می‌آورند

Judges 1:25

شهر را ... زدند

در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ دم‌ شمشیر

«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاح‌هایی است که سربازان در نبرد به کار می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیر‌هایشان» یا «با سلاح‌هایشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

رها

واژه به کار رفته در انگلیسی یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Judges 1:26

لوز

این شهر جدید در سرزمین حتی‌ها آغاز گردید و لوز نامیده می‌شد. آنجا نزدیک بیت‌یئل واقع بود که آن مرد آن را ترک نموده بود.

تا امروز اسمش‌ همان‌ است‌

«که هنوز همان نام را دارد». در اینجا «تا به امروز»، به زمان نوشته شدن کتاب داوران اشاره دارد.

Judges 1:27

بیت‌شان‌ ...‌ تَعَنَك‌ ... دُوْر ...‌ یبْلَعام‌ ...‌ مَجِدّو

اینها نام‌های شهر هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

و كنعانیان‌ عزیمت‌ داشتند كه‌ در آن‌ زمین‌ ساكن‌ باشند

«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»

Judges 1:28

چون‌ اسرائیل‌ قوی‌ شدند

در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قوی‌تر شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بر كنعانیان‌ جزیه‌ نهادند[در متن انگلیسی: «کنعانیان را وادار به خدمت به خود با کار شدید نمودند»]

«کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»

Judges 1:29

افرایم‌ ...‌ نكرد

در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان قبیله اِفرایِم است.

 (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جازَر

این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید) 

Judges 1:30

زَبُولون‌ ... بیرون‌ نكرد

در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

 فِطرون‌ ...‌ نَهْلول‌

اینها نام‌های شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

 اما زبولون ...

در اینجا «زِبولون» معرف مردمان قبیله زِبولون است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جزیه[ هرچند در متن فارسی جزیه آمده اما درست نیست][کاراجباری]

«کار سخت»

Judges 1:31

اَشیر ... بیرون‌ نكرد

در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

اَشیر ...‌ عَكّو ... صِیدون‌ ... اَحْلَب‌ ... اَكْزِیب‌ ... حَلْبَه‌ ... عَفیق‌ ... رَحُوب

اینها نام‌های شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 1:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 1:33

بیت‌ شمس‌ ... بیت‌عنات

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

 اما ساکنان بیت‌شمس و بیت‌عَنات مجبور به کار شدید برای نَفتالی شدند.

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی، مردم بِیت‌شمس و بِیت‌عَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 1:34

زیرا كه‌ نگذاشتند كه‌ ...‌ فرود آیند

«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»

بیابان‌ [دشت]

یک ناحیه بسیار بزرگ از زمین هموار بدون درخت

Judges 1:35

كوه‌ حارَس‌

این نام تپه‌ای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

 اَیلُون‌ ... شَعَلُبّیم‌

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

 دست‌ خاندان‌ یوسف‌ قوت‌ گرفت[در متن انگلیسی قدرت نظامی خاندان یوسف...]

«طایفه‌هایی  که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»

خاندان‌ یوسف

در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» می‌تواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان طایفه‌های مَنَسی و اِفرایِم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:36

عَقْرَبّیم‌[ تپه عَقْرَبّیم]

این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده می‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

سالَع‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)