«پس از مرگ یوشَع»
این یک گذار و بیان یکپارچه از کتاب یوشَع را به وجود میآورد.
پایان فتحِ سرزمین وعده
اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قومها، قراردادهایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستورخدا برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.
کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه میدهد و همچنین آغازی بر بخش تازهای این داستان است.
این نام خدا است که او در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام یهوه ببینید.
واژه «ما» نه بهیهوه، بلکه به مردم اسرائیل اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive را ببینید)
در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. یهوه به این مردان دستور میدهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو میگویم توجه نما»
این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»
مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپههایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبانها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمیشود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ما واگذار کرده است...که یهوه به شما واگذار کرده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»
این مفهوم رسانده میشود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»
این ناحیهای در کوهستان کنعان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونیبازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«او را تعقیب کردند»
«۷۰ پادشاه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستشهایشان را ببرند» یا «که ما شصت پاها و دستهایشان را بریدیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُردههای های غذا، معرف همه روشهایی است که اَدونیبازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر میکرد. ترجمه جایگزین: « خُردههای غذا را از زیر میز من میخوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی میکردند ... و آنان را شکست دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»
«در بیابان یهودای جنوبی»
تپههای پای یک کوه یا دامنه کوهستانی
این اطلاعاتی پیشزمینهای است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را میخوانند درباره قَریه اَربَع شنیدهاند اما نمیدانستند این همان شهری است که آن را به نام حِبرون میخواندند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
اینها نامهای رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است. ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته، چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر میدانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریه سِفِر خوانده میشد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریه سِفِر خوانده میشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
«در زمانهای گذشته بود» یا «در زمانهای قدیم بود»
در اینجا قَریه سفیر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریهسِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این نام دختر کالیب است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«عَکسَه عُتنِئیل را ترغیب کرد»
«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»
کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند. معنای کامل این عبارت را میتوان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به واسطه ازدواج زمین نگب را به من دادهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این مفهوم رسانده میشود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست میکند تا چشمههای آب را هم به او بدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«پدر همسر موسی»
پدر زن... که یکی از مردمان قین بود برخاسته...
«شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»
این نام دیگری برای شهر اَریحا است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام شهری در کنعان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.
این نام شهری در کنعان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «با...بود» به این معنی است که یهوه به مردم یهودا کمک نمود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
ناحیهای بسیار بزرگ و هموار، با خاکی عاری از درختان
این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
از نام رهبران گروههای مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«تا کنون». این به زمانی که کتاب داوران نوشته شد اشاره دارد.
در اینجا «خاندان» مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیلههای مَنَسی و اِفرایِم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «بِیتئیل» به مردمی که در شهر بِیتئیل زندگی میکنند اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مخفیانه اطلاعات به دست آوردن
این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را میخواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند، اما نمیدانستند که این همان شهری است که آن را بیتئيل میخواندند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید
افرادی که مخفیانه اطلاعات به دست میآورند
در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاحهایی است که سربازان در نبرد به کار میگرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
واژه به کار رفته در انگلیسی یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این شهر جدید در سرزمین حتیها آغاز گردید و لوز نامیده میشد. آنجا نزدیک بیتیئل واقع بود که آن مرد آن را ترک نموده بود.
«که هنوز همان نام را دارد». در اینجا «تا به امروز»، به زمان نوشته شدن کتاب داوران اشاره دارد.
اینها نامهای شهر هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»
در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قویتر شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»
در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان قبیله اِفرایِم است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا «زِبولون» معرف مردمان قبیله زِبولون است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«کار سخت»
در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اینها نامهای شهرها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی، مردم بِیتشمس و بِیتعَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»
یک ناحیه بسیار بزرگ از زمین هموار بدون درخت
این نام تپهای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای شهرها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«طایفههایی که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»
در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان طایفههای مَنَسی و اِفرایِم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده میشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)