Judges 21

نکات کلی داوران ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

این بخش روایت بخش پیشین را به سرانجام می‌رساند.

مفاهیم ويژه در این بخش

گناه و فساد

در پایان کتاب داوران گناه و فساد بیشتری رخ می‌دهد. افراد خطا می‌ورزند و خطاهای خودشان را با انجام کارهای شرورانه بیشتر اصلاح می‌کنند. این دوره در کتاب داوران با نمونه روایت نهایی مشخص می‌شود و با این جمله مشخص می‌شود «هر کس هرآنچه در نظرش پسند می‌آمد، می‌کرد».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)

Judges 21:1

مردان‌ اسرائیل‌ در مِصْفَه‌ قسم‌ خورده‌ ... به‌ بنیامینیان‌ به‌ زنی‌ ندهند

این اطلاعات پیش‌زمینه خوانندگان را درباره پیمانی که اسرائیلیان پیش از نبرد با بنیامینیان با هم بسته بودند، آگاهی می‌سازد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

بنیامینی‌

این نام فرزندان بنیامین است. به روشی که این را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Judges 21:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 21:3

ای‌ یهوه‌، خدای‌ اسرائیل‌، این‌ چرا در اسرائیل‌ واقع‌ شده‌ است‌ كه‌ امروز یك‌ سبط از اسرائیل‌ كم‌ شود؟

قوم اسرائیل این پرسش بدیهی را برای بیانِ غم عمیقشان می‌پرسند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آه یهوه، ما از این که یکی از اسباط [قبایل] اسرائيل به تمامی نابود شد بسیار غمگینیم».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Judges 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 21:5

بنی‌اسرائیل‌ گفتند: «كیست‌ از تمامی‌ اسباط اسرائیل‌ كه‌ در جماعت‌ نزد خداوند بر نیامده‌ است‌؟»

قوم به گردهمایی اسرائيلیان در مِصفَه پیش ازاین که به بنیامینیان حمله برند، اشاره می‌کنند.

زیرا قسم‌ سخت‌ خورده‌، گفته‌ بودند كه‌ هر كه‌ به‌ حضور خداوند به‌ مِصْفَه‌ نیاید، البته‌ كشته‌ شود

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای برای شرح پیمانی است که اسرائیلیان پیش از حمله بر بنیامینیان در مِصفَه بسته بودند

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

البته‌ كشته‌ شود

در اینجا «او» به هرکسی که به مِصفَه نرفت، اشاره می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً آن فرد را خواهیم کشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 21:6

برادر خود بنیامین‌

 این عبارت، قبیله بنیامین را به برادر اسرائيل تشبیه می‌کند تا نزدیکی آنها به این قبیلهه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بنیامینیان زنده‌ مانده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

یك‌ سبط از اسرائیل‌ منقطع‌ شده‌ است‌

 ازنابودی قبیله بنیامین به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها با یک چاقو از اسرائیل بریده شده‌اند. این یک مبالغه بود چون هنوز ۶۰۰ مرد باقی مانده بودند. اگر‌چه، زنان قبیله بنیامین کشته شده بودند، پس ادامه داشتن این قبیله در آینده زیر سوال بود. ترجمه جایگزین: «یک قبیله حذف شده است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 21:7

برای‌ بقیۀ ایشان‌ دربارۀ زنان‌ چه‌ كنیم‌؟ زیرا كه‌ ما به‌ خداوند قسم‌ خورده‌ایم‌ كه‌ از دختران‌ خود به‌ ایشان‌ به‌ زنی‌ ندهیم‌

اسرائیلیان می‌خواهند همسرانی برای اندک بنیامینیان زنده مانده پیدا کنند، اما پیمانشان در مِصفَه مانع آنها از انجام این کار می‌شود.

Judges 21:8

یابیش‌ جِلْعاد

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 21:9

چون‌ قوم‌ شمرده‌ شدند

«افرادی که در مِصفَه گردهم آمده بودند برای ... شمرده شده بودند»

از ساكنان‌ یابیش‌ جِلْعاد احدی‌ در آنجا نبود

این به گردهمایی پیشین در مِصفَه اشاره می‌کند. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ساکنان یابیش جِلعاد در مِصفَه حاضر نبودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 21:10

دوازده‌ هزار

«۱۲۰۰۰» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

ساكنان‌ یابیش‌ جِلْعاد را با زنان‌ و اطفال‌ به‌ دم‌ شمشیر بكشید

آیه بعدی استثنایی به این دستور کلی خواهد افزود.

به‌ دم‌ شمشیر بكشید

«با شمشیرهایشان  ... بکشند»

Judges 21:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 21:12

یابیش‌ جِلْعاد

این نام یک شهر است. به روشی که آن را در داوران ۲۱: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چهارصد دختر باكره‌

«۴۰۰ زن جوان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

كه‌ با ذكوری‌ نخوابیده‌ و مردی‌ را نشناخته‌ بودند

این یک حُسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: « که با مردی رابطه جنسی نداشته بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Judges 21:13

ایشان‌ را به‌ صلح‌ دعوت‌ كردند

اسم معنی «صلح» را می‌توان با یک عبارت فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها خواستند که از جنگیدن با ایشان دست بردارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 21:14

یابیش‌ جِلْعاد

این نام یک شهر است. به روشی که این را در داوران ۲۱: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

باز ایشان‌ را كفایت‌ نكرد

در آنجا ششصد مرد بنیامینی بود و تنها چهارصد زن از یابیش جِلعاد وجود داشت.

Judges 21:15

در اسباط اسرائیل‌ شقاق‌ پیدا كرده‌ بود

«باعث شده بود قبایل اسرائيل متحد نباشند»

Judges 21:16

بنیامین

این به فرزندان بنیامین اشاره می‌کند. به روشی که این را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زنان‌ از بنیامین‌ منقطع‌ شده‌اند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه زنان بنیامینی را کشتیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Judges 21:17

میراثی‌ …‌ باید باشد تا …‌ از اسرائیل‌ محو نشود

اسرائيلی‌ها مبالغه می‌کنند. آنها پیشتر به چهارصد بنیامینی همسر داده بودند، پس این طایفه به تمامی نابود نمی‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 21:18

زنی‌ به‌ بنیامین

در اینجا واژه بنیامین به فرزندان مذکر بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همسری به مردان بنیامین»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 21:19

كه‌ به‌ طرف‌ شمال‌ بیت‌ئیل‌ و به‌ طرف‌ مشرق‌ راهی‌ كه‌ از بیت‌ئیل‌ به‌ شكیم‌ می‌رود، و به‌ سمت‌ جنوبی‌ لبونه‌ است‌

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای به شرح مکانی که شهر شیلوه در آن واقع بود، برای خواننده می‌پردازد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)

لبونه‌

این نام یک شهر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Judges 21:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 21:21

هركس‌ زن‌ خود را ربوده‌، به‌ زمین‌ بنیامین‌ برود

  این درک می‌شود که بنیامینیان این زنان را با خود به سرزمینشان می‌بردند. معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هر کدام از شما می‌بایست یکی از دختران شیلوه را بگیرد و او را با خود به سرزمین بنیامین ببرید تا همسرتان شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Judges 21:22

به‌ خاطر ما ببخشید[ رحمت کنید]

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «در حق ما این لطف را کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

چون كه‌ ما برای‌ هر كس‌ زنش‌ را در جنگ‌ نگاه‌ نداشتیم‌

معنای کامل این عبارت رامی‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در میانه جنگ با یابیش جِلعاد برای یکایکِ آنها همسری نگرفتیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

شما بی‌گناهید ... دخترانتان را به آنها نمی‌دهید

این به مردان شیلوه اشاره دارد. آنها داوطلبانه دختران خود را به بنیامینیان نمی‌دادند و از این رو آنها پیمان خود را مبنی بر انجام ندادن این کار نمی‌شکستند.

Judges 21:23

 زنان‌ را برحسب‌ شمارۀ خود گرفتند

این به یک همسر برای هر یک از آن دویست مرد بنیامینی که همسری از یابیش جِلعاد نگرفته بود، اشاره دارد. (داوران ۲۱: ۱۴)

Judges 21:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Judges 21:25

در اسرائیل‌ پادشاهی‌ نبود

«اسرائیل هنوز پادشاهی نداشت»

آنچه‌ در نظرش‌ پسند می‌آمد

نظر معرف دیدن و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری‌اش درست بود» یا «آنچه او درست درنظر می‌گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)