این بخش روایت بخش پیشین را به سرانجام میرساند.
گناه و فساد
در پایان کتاب داوران گناه و فساد بیشتری رخ میدهد. افراد خطا میورزند و خطاهای خودشان را با انجام کارهای شرورانه بیشتر اصلاح میکنند. این دوره در کتاب داوران با نمونه روایت نهایی مشخص میشود و با این جمله مشخص میشود «هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)
این اطلاعات پیشزمینه خوانندگان را درباره پیمانی که اسرائیلیان پیش از نبرد با بنیامینیان با هم بسته بودند، آگاهی میسازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این نام فرزندان بنیامین است. به روشی که این را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
قوم اسرائیل این پرسش بدیهی را برای بیانِ غم عمیقشان میپرسند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آه یهوه، ما از این که یکی از اسباط [قبایل] اسرائيل به تمامی نابود شد بسیار غمگینیم».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
قوم به گردهمایی اسرائيلیان در مِصفَه پیش ازاین که به بنیامینیان حمله برند، اشاره میکنند.
این اطلاعات پیشزمینهای برای شرح پیمانی است که اسرائیلیان پیش از حمله بر بنیامینیان در مِصفَه بسته بودند
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
در اینجا «او» به هرکسی که به مِصفَه نرفت، اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً آن فرد را خواهیم کشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این عبارت، قبیله بنیامین را به برادر اسرائيل تشبیه میکند تا نزدیکی آنها به این قبیلهه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بنیامینیان زنده مانده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ازنابودی قبیله بنیامین به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها با یک چاقو از اسرائیل بریده شدهاند. این یک مبالغه بود چون هنوز ۶۰۰ مرد باقی مانده بودند. اگرچه، زنان قبیله بنیامین کشته شده بودند، پس ادامه داشتن این قبیله در آینده زیر سوال بود. ترجمه جایگزین: «یک قبیله حذف شده است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
اسرائیلیان میخواهند همسرانی برای اندک بنیامینیان زنده مانده پیدا کنند، اما پیمانشان در مِصفَه مانع آنها از انجام این کار میشود.
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«افرادی که در مِصفَه گردهم آمده بودند برای ... شمرده شده بودند»
این به گردهمایی پیشین در مِصفَه اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ساکنان یابیش جِلعاد در مِصفَه حاضر نبودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«۱۲۰۰۰» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
آیه بعدی استثنایی به این دستور کلی خواهد افزود.
«با شمشیرهایشان ... بکشند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این نام یک شهر است. به روشی که آن را در داوران ۲۱: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۴۰۰ زن جوان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این یک حُسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: « که با مردی رابطه جنسی نداشته بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
اسم معنی «صلح» را میتوان با یک عبارت فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها خواستند که از جنگیدن با ایشان دست بردارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این نام یک شهر است. به روشی که این را در داوران ۲۱: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در آنجا ششصد مرد بنیامینی بود و تنها چهارصد زن از یابیش جِلعاد وجود داشت.
«باعث شده بود قبایل اسرائيل متحد نباشند»
این به فرزندان بنیامین اشاره میکند. به روشی که این را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه زنان بنیامینی را کشتیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اسرائيلیها مبالغه میکنند. آنها پیشتر به چهارصد بنیامینی همسر داده بودند، پس این طایفه به تمامی نابود نمیشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
در اینجا واژه بنیامین به فرزندان مذکر بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همسری به مردان بنیامین»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این اطلاعات پیشزمینهای به شرح مکانی که شهر شیلوه در آن واقع بود، برای خواننده میپردازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background را ببینید)
این نام یک شهر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این درک میشود که بنیامینیان این زنان را با خود به سرزمینشان میبردند. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هر کدام از شما میبایست یکی از دختران شیلوه را بگیرد و او را با خود به سرزمین بنیامین ببرید تا همسرتان شود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «در حق ما این لطف را کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
معنای کامل این عبارت رامیتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در میانه جنگ با یابیش جِلعاد برای یکایکِ آنها همسری نگرفتیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به مردان شیلوه اشاره دارد. آنها داوطلبانه دختران خود را به بنیامینیان نمیدادند و از این رو آنها پیمان خود را مبنی بر انجام ندادن این کار نمیشکستند.
این به یک همسر برای هر یک از آن دویست مرد بنیامینی که همسری از یابیش جِلعاد نگرفته بود، اشاره دارد. (داوران ۲۱: ۱۴)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«اسرائیل هنوز پادشاهی نداشت»
نظر معرف دیدن و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریاش درست بود» یا «آنچه او درست درنظر میگرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)