بعد از اینکه درباره ارزش تأدیب صحبت میشود، نویسنده شروع به ارائه یک سری از نصیحتها میکند.
(رجوع کنید به; /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exhort)
برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۲-۶ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول این کار را میکند.
تأدیب
خدا میخواهد مردمش آن کاری را انجام دهند که درست است. وقتی که ایشان کار اشتباه را انجام میدهند، او نیاز دارد تا آنها را تنبیه یا اصلاح سازد. او این کار را همانطور که پدران زمینی فرزندانشان را که دوست دارند، تادیب و اطلاح می کنند، انجام میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#discipline)
ضمیر «ما» اشاره به نویسنده و مخاطبینش دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
به خاطر این تعداد بالای ایمانداران عهد قدیم، نویسنده از زندگی و ایمانی که ایمانداران میباید داشته باشند صحبت میکند.
نویسنده درباره ایمانداران عهد قدیم چنان صحبت میکند که گویی آنها ابری هستند که اطراف زندگی امروزی ایمانداران را فرا گرفته است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند ابری عظیم از شاهدان اطراف ما هستند» یا «تعداد بسیار زیادی از نمونهها درباره اشخاص با ایمان در کتاب مقدس وجود دارد که از آنها یاد میگیریم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «شاهدان» اشاره به ایمانداران عهد قدیم دارد که در باب یازدهم درباره آنها گفته شد، کسانی که سالها پیش از مسابقه ای میزیستند که ایمانداران اکنون در آن می دوند.
در اینجا از «بار گران» و «گناهی که سخت میپیچد» چنان صحبت شده است که گویی شخص میتواند آنها را از خود جدا سازد و بر زمین بگذارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از نگرشها یا عاداتی که ایمانداران را از اعتماد کردن و اطاعت از خدا باز میدارند چنان صحبت شده که گویی وزنههایی هستند که حمل آنها دویدن را برای شخص در مسابقه سخت میکند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از گناه همچون تور یا چیزی شبیه به آن صحبت شده است که میتواند باعث لغزش مردم شده و آنها را زمین بزند. ترجمه جایگزین: «گناهی که اطاعت از خدا را دشوار میسازد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از پیروی عیسی به نحوی صحبت شده که گویی میدان مسابقه ای است که در آن می دوند. ترجمه جایگزین: «به اطاعت از آنچه که خدا فرمان داده ادامه دهیم، درست همانند دوندهای که تا آخر مسابقه به دویدن ادامه میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به ما ایمان عطا میکند و باعث میشود به اهدافمان برسیم و بدین شکل ایمان ما را کامل میسازد. ترجمه جایگزین: «خالق و کامل کننده ایمان ما» یا «آنکه ما را قادر میسازد تا از ابتدا تا به انتها ایمان داشته باشیم»
از خوشیای که عیسی تجربه میکرد به گونهای صحبت شده که گویی خدای پدر آن را به عنوان هدفی برای دستیابی نزد او گذاشته است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی که او نگران شرم از مردن بر روی صلیب نبود.
نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت پادشاهی خدا نشست»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)
ضمیر مستتر «شما» در اینجا به صورت جمع بوده و اشاره به خوانندگان دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «جانها» نمایانگر افکار و احساسات اشخاص است. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده عبرانیان، زندگی مسیحیان را با مسابقه مقایسه میکند.
در اینجا از «گناه» مثل شخصی سخن گفته که در میدان نبرد با کسی مبارزه میکند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز مجبور به تحمل حملات گناهکاران نشدهاید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
از مقاومت زیاد در برابر مخالفان تا سر حد مرگ به نحوی صحبت شده که گویی شخص به جایی می رسد که حاضر است به خاطر آن بمیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «خون» اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از کتب عهد قدیم چون شخصی که به دیگران نصیحت میکند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: « چیزی که خدا در کتاب مقدس برای تشویقتان به شما تعلیم داده است »
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
واژهای که برای «پسران» و «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژهای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ، نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه مییافت و از طریق دختران معمول نبود. به هر حال چنان در نسخه UDB و برخی نسخههای انگلیسی بیان شده است، نویسنده کلام خود را مستقیما خطاب به هم مردان و هم زنان مینویسد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
در اینجا نویسنده نقل قولی از کتاب امثال در عهد قدیم میآورد که کلام سلیمان به فرزندان ذکورش است.
این قسمت را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند تو را تأدیب مینماید آن را خیلی جدی بگیر ودلسرد مشو»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«و دلسرد نشو»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او تو را اصلاح میکند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژهای که برای «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژهای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه مییافت و از طریق دختران معمول نبود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«درک کنید که در میان رنجهای تأدیب خدا ما را تعلیم میدهد»
در اینجا تأدیب خدا بر مردمانش را با تأدیب پدری بر پسرانش مقایسه کرده است. میتوانید اطلاعات فهمیده شده را به صورت شفافتری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با شما به همان شکلی برخورد میکند که پدری با پسرانش رفتار میکند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
تمام مطالب و رخدادها هم خطاب به مردان است و هم زنان. ترجمه جایگزین: «فرزندان ... فرزند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
نویسنده از طریق طرح این پرسش نکتهای را خاطر نشان میکند که هر پدر خوبی، فرزندانش را تأدیب میکند. این را میتوان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پدری فرزندانش را تأدیب میکند!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوانید تغییر داده و اسم معنای «تأدیب» را به صورت فعل «تأدیب کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس اگر تأدیب خدا را آنچنان که همه فرزندانش را تأدیب میکند، تجربه نکردهاید»
(رجوع کنید به**: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)**
از آنهایی که خدا ایشان را تأدیب نکرده است به نحوی سخن گفته شده که گویی پسرانی هستند که از مرد و زنی که ازدواج نکردهاند، متولد شدهاند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده در اینجا از این پرسش تعجبی استفاده کرده است تا بر این حقیقت که ما میباید خدای پدر را اطاعت کنیم، تاکید کند. این را میتوان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین حتی بیشتر میباید پدر روحها را اطاعت کرده و زندگی کنیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
این اصطلاح با «پدران جسم» در تضاد دارد. ترجمه جایگزین: «پدر روحانی ما» یا «پدر ما در آسمان»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]](
«به طوری که زندگی خواهیم کرد»
در این استعاره از «قدّوسیّت» به مانند شیئی که میتوان با مردم آن را شریک شد صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به طوری که همانند خدا که قدّوس است، مقدّس میشویم.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «میوه» استعارهای از «نتیجه» یا «حاصل» است. ترجمه جایگزین: «حاصل آن آرامشی است که نتیجه پارسایی است» یا «عدالت[پارسایی] به بار میآورد که در آرامش نتیجه میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسانی که با تأدیب فراگرفتهاند.» از تأدیب یا اصلاحی که توسط خداوند انجام گرفته طوری صحبت شده است که گویی این تادیب خود خداوند بوده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را با تأدیب تعلیمشان داده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
احتمالا این ادامه همان استعاره از مسابقهای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان و کمک کردن به دیگران صحبت میکند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
احتمالا این ادامه همان استعاره از مسابقهای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان و کمک کردن به دیگران صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زندگی کردن با جلال دادن و خشنودی خدا به نحوی صحبت شده که گویی مسیری مستقیم برای دنبال کردن است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این استعاره از دویدن در میدان مسابقه، «لنگ» نمایانگر شخص دیگری است که در این مسابقه مصدوم شده است و میخواهد زمین را ترک کند. این به نوبه خود نشان دهنده خود مسیحیان نیز هست. ترجمه جایگزین: «آن کس که ضعیف است و میخواهد دست بکشد، مچ پایش پیچ نخورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از کسی که در اطاعت کردن از خدا باز بماند به گونهای صحبت شده که گویی پایش یا مچ پایش در مسیر مسابقه آسیب دیده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مچ پایش پیچ نخواهد خورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن قوی میشود» یا «در عوض خدا او را شفا میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا از اسم معنای «سلامتی» به صورت چیزی صحبت شده که شخص باید در تعقیب آن باشد؛ و میتواند به صورت قید ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «سعی کنید در صلح و سلامتی با یکدیگر زندگی کنید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را به صورت تشویقی و مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و سخت کار کنید تا مقدّس باشید، زیرا تنها مردم مقدّس خداوند را خواهند دید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
میتوانید اطلاعاتی که درک شده است را به صورت شفاف بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به دنبال تقدّس باشید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«مبادا کسی فیض خدا را دریافت کند و سپس بگذارد که این فیض از دستش برود» یا «مبادا کسی فیض خدا را پس از نخستین اعتماد خود به او رد کند»
از نفرت یا نگرشهای نگران کننده به صورتی صحبت شده که گویی گیاه تلخی است. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کسی شبیه ریشهای تلخ نشود، که وقتی رشد میکند مسبب مشکلات و آسیبهای زیادی به مردم میشود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسو یعنی همان کسی که در نوشتههای موسی دربارهاش گفته شده است و اشاره به نخستزاده اسحاق و برادر یعقوب دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرش اسحاق از برکت دادن او خودداری کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «توبه» را میتوان به صورت عبارتی با فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که برایش ممکن نبود که توبه کند» یا «زیرا برایش ممکن نبود که تصمیمش را تغییر دهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا شناسه مستتر فاعلی «او» اشاره به عیسو دارد.
در اینجا شناسه فاعلی مستتر «شما» اشاره به ایمانداران عبرانی دارد که این نامه برای ایشان نوشته شده است.
نویسنده تضاد بین آنچه که ایمانداران در زمان موسی زیر شریعت زندگی میکردند و آنچه که امروز ایمانداران پس از آمدن نزد عیسی زیر عهد جدید دارند را نشان میدهد. او تجربه بنی اسرائیل را با توصیف چگونگی آشکارشدن خدا بر ایشان در کوه سینا، به تصویز میکشد.
اطلاعات ضمنی را نیز میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هنوز نیامدهاید، آنچنان که قوم اسرائیل به کوه آمد، همان جایی را که نمیشدآن را لمس کرد»
این بدان معناست که ایمانداران به مسیح به کوهی شبیه کوه سینا که شخص بتواند آن را ببیند یا لمس کند، نیامدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که شخص میتواند لمس کند» یا «آن چیزی که مردم میتوانند با حواس خود درک کنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شما به آن مکانی که صدای بلند کرّنا پخش میشد، نیامدهاید»
در اینجا «صدا» اشاره به شخصی دارد که صحبت میکند. عبارت «گفته نشود» را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا جایی که خدا چنان با ایشان سخن گفت که آنهایی که شنیدند از او خواستند تا دیگر کلامی به ایشان نگوید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نقل قول از نوشتههای موسی آورده شده است.
«زیرا بنیاسرائیل نمیتوانست تحمل کند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خدا فرمان داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را سنگسار کنید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آشکار شدن خدا در این قسمت از عبرانیان مربوط به جاییست که موسی گفت از دیدنش در کوه برخود لرزید.
نویسنده از کوه صهیون، کوه معبد در اورشلیم به صورت آسمان یعنی جایی که خدا ساکن است، صحبت کرده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تعداد بیشماری از فرشتگان»
در اینجا از ایمانداران به مسیح به صورت پسران نخستزاده صحبت میکند. این تاکید بر مقام خاص و امتیاز آنها به عنوان قوم خدا دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسانی که نامشان در آسمان نوشته شده است.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را در آسمان نوشته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را کامل ساخته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هابیل پسر اولین مرد و زن یعنی آدم حوّا بود. قائن دیگر فرزند ایشان هابیل را کشت.
متوسّطِ عهدِ جدید
یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافقنامه کمک میکند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بهتری را بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۱۵:۹ رجوع کنید.
صحبت کردن خون عیسی و خون هابیل به گونهای مطرح شده که گویی مردمی هستند که فریاد میکشند. ترجمه جایگزین: «خون پاشیده شده عیسی، چیزهای بهتری از خون هابیل میگوید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است چنانچه خون هابیل هم اشاره به مرگ هابیل دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر «شما» در ادامه اشاره به ایمانداران است. ضمیر «ما» نیز در ادامه اشاره به نویسنده و خوانندگانی که ایماندار هستند میباشد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
تضاد بین تجربه بنیاسرائیل در کوه سینا با تجربه ایمانداران بعد از مرگ مسیح، باعث میشود تا نویسنده یادآور شود که همان خداست که امروز هم ایشان را هشدار می دهد. این پنجمین هشداری است که به ایمانداران داده میشود.
این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آن کسی که با شما سخن میگوید توجه کنید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
اطلاعات ضمنی را نیز میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قوم اسرائیل از داوری روی نمیگردانید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «موسی، کسی که بر روی زمین آنها را هشدار داد» یا ۲) «خدا، کسی که ایشان را در کوه سینا هشدار داد»
نااطاعتی از خدا به صورت تغییر جهت دادن و راه رفتن در جهت مخالف او گفته شده است. ترجمه جایگزین: «اگر ما از او که هشدار میدهد، نااطاعتی کنیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نقل قول از حجّی نبی در عهد قدیم است.
«وقتی که خدا صحبت کرد، صدای او باعث شد تا زمین به لرزه در آید»
واژهای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار میرود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت، دیدند.
در اینجا نقل قول از حجّی نبی در آیه قبلی را ادامه داده است.
اسم معنای «تبدیل» را میتوان به صورت فعل «تبدیل کردن» نیز ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدین معنی است که خدا چیزهایی را که میتواند تکان دهد، حذف خواهد کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژهای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار میرود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت را دیدند. به نحوه ترجمه خود برای «جنبانیده» و «خواهد جنبانید» در عبرانیان ۲۶:۱۲ رجوع کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا ساخت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که تکان نمیخورند» یا «چیزهایی که نمیتوانند تکان بخورند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که تکان نمیخورند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میتوانید برای شفاف سازی رابطه منطقی بین این عبارت و عبارت بعدی، واژههای «زیرا ما دریافت میکنیم» را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما ملکوت را دریافت می کنیم» یا «زیرا خدا ما را اعضای این پادشاهی ساخته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«شکرگزاری کنیم»
در اینجا واژههای «خشوع» و «تقوا» معنای پایهای یکسان دارند و به عظمت حرمت گذاشتن به خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با احترامی عظیم و ترس»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
از خدا به صورت آتشی که میتواند همه چیز را بسوزاند صحبت شده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)