نویسنده فهرست اندرزهایی که در باب دوازدهم آغاز کرده بود را به پایان میبرد. سپس از خوانندگان میخواهد که برایش دعا کنند و نامه را تمام میکند. برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیه ۶:۱۳ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را میکند.
خدا میخواهد که قومش دیگر مردمان را به خانه خود دعوت کنند تا با ایشان غذا خورده و حتی بخوابند. مردمش باید این کار را انجام دهند، حتی اگر آنها کسانی را که دعوت می کنند، به خوبی نمیشناسند. در عهد قدیم، ابراهیم و برادرزادهاش لوط، هر دویشان به مردمی که نمیشناختند مهمان نوازی کردند. ابراهیم با خوراکی با ارزش، از آنها پذیرایی کرد و سپس لوط آنها را برای خوابیدن به خانه خودش دعوت کرد. بعدها ایشان دریافتند که آن میهمانان در اصل فرشته بودند.
در این بخش پایانی، نویسنده به ایمانداران درباره اینکه چگونه قرار است زندگی کنند، دستورالعملهای مخصوصی میدهد.
«به نشان دادن محبت خود به دیگر ایمانداران آنچنان که گویی این کار را برای عضوی از خانواده خود میکنید، ادامه دهید»
این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که به یاد میآورید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«خوشامدگویی و نشان دادن مهربانی به غریبهها»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما با ایشان محکم بسته شده بودید» یا «چنانچه اگر شما نیز با ایشان در زندان بودید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران با آنها بدرفتاری میکنند» یا «کسانی که در جفا هستند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت، ایمانداران را تشویق میکند تا درباره رنجهای دیگران چنان فکر کنند که گویی درباره رنجهای خودشان فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما در یک رنج بودید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی میبایست ازدواج را محترم بشمارد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به عمل یکی شدن جنسی چنان اشاره دارد که گوییاین اتحاد تنها بستر زوجهای عقد کرده است. ترجمه جایگزین: «شوهران و همسرهایشان ازدواج و زناشویی خود را محترم شمرده و با دیگر مردمان هم بستر نشوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemismو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «قناعت» به شخصیت یا نحوه زندگی شخص اشاره دارد، و «از محبّت نقره خالی باشد» اشاره به این دارد که دیگر خواهان پول بیشتری نباشید. شخصی که عاشق پول است به میزان پولی که دارد قانع نیست. ترجمه جایگزین: «رفتار شما تحت تاثیر پولدوستی نباشد»
«راضی باشید»
این نقل قولی از کتاب مزامیر از عهد قدیم است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده از این پرسش استفاده میکند تا بر این موضوع تاکید کند که او از مردم به خاطر کمک خدا نمیترسد. در اینجا «انسان» به معنای هر شخصی در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: « از اینکه هرکس چه کاری می تواند با من بکند، ترسان نیستم!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«آنچه خدا گفته بود را به شما گفتند»
«نتیجه طریقی که رفتار میکردند»
در اینجا از اعتماد به خدا و وشیوه زندگیای که این رهبران دیگران را به آن هدایت مینمایند، به عنوان «ایمان ایشان» صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد و از او اطاعت کنید به همان روشی که ایشان میکنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دیروز» به معنای تمام زمانهای گذشته است. ترجمه جایگزین: «در گذشته، حال و آینده تا ابد یکسان است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از متقاعد شدن با تعالیم مختلف، به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که با نیرویی به جایی برده میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید دیگران شما را متقاعد کنند که تعالیم مختلف و غریب ایشان را باور کنید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تعالیم بسیار و متفاوتی که از پیام خوشس که ما تعلیم دادیم نیستند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما زمانی که به این فکر میکنیم که چقدر خدا با ما مهربان بوده، قویتر میشویم، اما با پیروی از احکام مربوط به خوراکها قویتر نمیشویم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «دل» کنایهای از وجود باطنی شخص است. ترجمه جایگزین: «ما باید در درون قوی باشیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «خوراکها» به طور اختصار به جای احکام خوراک آمده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از زندگی کردن به گونهای صحیت شده که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که با ایشان زندگی میکنند» یا «آنهایی که زندگیشان را با ایشان تنظیم میکنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «مذبح» یک استعاره است. مسیحیان به صورت تحتالفظی مذبح ندارند، و قربانی حیوانات هم تقدیم نمیکنند. منظور نویسنده این است که مسیحیان رابطهای با خدا دارند که یهودیانی که در خیمه کار میکردند هم دچیزی ازآن نمیدانند. ترجمه جایگزین: «ما مذبحی داریم، پس برای صحبت کردن از آنچه»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیه اشاره به قربانیهای حیوانات توسط ایمانداران به خدا در زمانهای عهد قدیم دارد که به صورت موقتی گناهان ایشان را میپوشانید تا مرگ مسیح بر آنها بیاید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم خون آن حیوان را که کاهنین برای گناهان کشته بودند، به مکان مقدس میآورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که کاهنین اجساد حیوانات را میسوزاندند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بیرون از جایی که مردم زندگی میکنند»
در اینجا قیاسی بین قربانی عیسی و قربانیهای خیمه در عهد عتیق است.
«به همان طریق» یا «زیرا که اجساد قربانیها بیرون از لشگرگاه سوزانده میشد» (عبرانیان ۱۱:۱۳)
این به جای «بیرون شهر» آمده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از اطاعت کردن از عیسی به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که اردوگاه را ترک میکند تا به جایی که عیسی است، برود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از رسوایی به عنوان شیئی صحبت شده که شخص بر روی دستان و یا پشت خود حمل میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که اجازه میدهیم دیگران به ما نیز آنچنان که به او توهین کردند، توهین کنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«منتظر»
از پرستش به صورت بخور یا قربانی حیوانات صحبت شده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از پرستش به گونهای صحبت شده که گویی میوهای است که محصول لبان مردم است. ترجمه جایگزین: «پرستش که محصول لبان آنهایی است که نامش را میشناسند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «لبها» نشانگر مردمی است که صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «لبهای آنانی که نام او را میشناسند» یا «آنهایی که نام او را میدانند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم یک شخص نمایانگر خود آن شخص است. ترجمه جایگزین: «او را»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به یاد داشته باشیم که نیکوکاری کنیم و کمک یکدیگر باشیم»
از انجام نیکوییها و کمک به دیگران به گونهای صحبت شده که گویی قربانیهای روی مذبح می باشند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از روان ایمانداران ، که وجود نیکوی ایمانداران است به گونهای صحبت شده که گویی اشیاء یا حیواناتی هستند که نگهبانان میتوانند از آنها نگهبانی کنند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «ناله» به جای غم آمده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «ما» اشاره به نویسنده و همراهانش دارد و شامل خوانندگان نمیشود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
در اینجا «خالص» به جای آزاد بودن از گناه است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن هستیم که هیچ گناهی نداریم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این چیزهایی را که مانع آمدن من نزد شما میشود، به زودی بردارد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده با برکات و درودها به پایان میبرد.
این قسمتی جدید از این نامه را مشخص میکند. در اینجا نویسنده خدا را ستایش میکند و دعای پایانی را به خوانندگانش میدهد.
«شبان اعظم گوسفندان، خداوند ما عیسی، به زندگی برخاست»
«از میان تمام آنهایی که مرده بودند.» اصطلاح «مردگان» همه مردمانی را که مردهاند و با هم در دنیای زیرزمینی هستند، شرح میدهد. از برخاستن کسی از میان آنها به صورت دلیلی برای برگشتن دوباره شخص به زندگی صحبت شده است.
مسیح در نقش خودش به عنوان رهبر و مدافع آنهایی که به اسم او ایمان دارند، به صورت شبان گوسفندان گفته شده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است، چیزی که اساس عهدی است که بین خدا و تمام ایمانداران به مسیح برای همیشه بسته شد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر چیز نیکویی که نیاز دارید تا خواست او را به انجام برسانید، به شما بدهد» یا «شما را قادر سازد تا هر چیز نیکویی را در خواست او به انجام رسانید»
ضمیر [ما] اشاره به نویسنده و خوانندگان دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«آنکه همه مردم او را تا همیشه خواهند ستود»
این علامتی برای مشخص کردن بخشی جدید از نامه است. در اینجا نویسنده آخرین نظرات خود را به مخاطبینش میدهد.
این اشاره به همه ایماندارانی است که او نامه را به ایشان نوشته و شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«با صبر و حوصله آنچه را که برای تشویق به شما نوشتهام، در نظر بگیرید»
در اینجا «کلام» به جای پیام آمده است. ترجمه جایگزین: «پیفام تشویقی»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در زندان نیست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی ممکن عبارتند از: ۱) نویسنده در ایتالیا نیست اما گروهی از ایمانداران با او هستند که از ایتالیا آمدهاند یا ۲) نویسنده زمانی که این نامه را مینویسد در ایتالیا است.
این اسم منطقهای در آن زمان بوده است. شهر رم پایتخت ایتالیا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.