نویسنده این باب را با گفتن اینکه ایمان چیست آغاز میکند. سپس مثالهای بسیاری از مردمی که ایمان داشتهاند میآورد و میگوید که چگونه زیست کردهاند.
ایمان
خدا چه در عهد عتیق و در عهد جدید خواهان ایمان است. برخی مردم با ایمان معجزات انجام دادهاند و بسیار پر قدرت بودند. دیگر مردمان نیز با ایمان تا حد زیادی رنج کشیدند.
نویسنده در این مقدمه خلاصه، سه چیز درباره ایمان میگوید.
این واژه برای مشخص کردن وقفهای در تعلیم اصلی است. در اینجا نویسنده شروع به توضیح درباره معنی «ایمان» میکند.
در اینجا «امید» اشاره به انتظار همراه با یقیین دارد که خدا آنچه را که وعده داده، عمل خواهد کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که ما ایمان داریم، به چیزهایی که بدان امید داریم، مطمئن هستیم» یا «ایمان اطمینان است از اینکه تمام آنچه را از خدا با یقیین انتظار داریم، دریافت خواهیم کرد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه ما تا به حالا ندیدهایم» یا «آن چه که تا به حال رخ نداده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زیرا ایشان درباره وقایعی که رخ ندادهاند، مطمئن بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیاکان ما را تایید کرده است زیرا ایشان ایمان داشتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده با عبرانیان درباره اجداد عبرانی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «نیاکان ما»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را با فرمان خود آفرید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را ما میبینیم را از چیزهای دیدنی نیافرید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده سپس مثالهای بسیاری (بیشتر از نویسندگان عهد عتیق) از مردمانی که با ایمان زندگی میکردند میآورد، کسانی که حتی در زندگی خود بر روی زمین وعدههای خدا را ندیدند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اعلام کرد که او پارسا است» یا «خدا اعلام کرد که هابیل پارسا بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده، خواندن کلام مقدس خدا و یادگیری از ایمان هابیل را چنان گفته است که گویی هابیل همچنان دارد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «ما همچنان از آنچه که هابیل انجام داد، درس میگیریم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایمان بود که خنوخ نمرد، زیرا خدا او را برگرفت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از مرگ چنان صحبت شده است که گویا شیئی است که مردم میتوانند آن را ببینند. این به معنای تجربه کردن مرگ است. ترجمه جایگزین: «نمیرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه خدا او را برگیرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا گفت که خنوخ او را خوشنود ساخته است» یا ۲) «مردم گفتند که خنوخ، خدا را خشنود ساخته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکتهای که پیرو آن میآید استفاده شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد میتواند او را خشنود سازد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا میآید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ایشان را پاداش میدهد»
ازکسانی که درباره خدا آموزش میبینند و تلاش میکنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که گویی ایشان به دنبال او میگردند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم و با اصطلاحاتی دیگر نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به او گفت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره چیزهایی که هیچ کسی تا به حال ندیده است» یا «درباره وقایعی که هنوز رخ ندادهاند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «دنیا» به تمام جمعیت مردم روی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان در آن زمان زندگی میکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از نوح چنان صحبت شده است که گویی وارثی است که املاک و ثروت را از اعضای خانوادهاش به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] را از خدا دریافت کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«که خدا به کسانی که به او ایمان دارند، میدهد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را فراخواند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خانه خود را ترک کرد و به آن مکان رفت»
از سرزمینی که خدا به ابراهیم وعده داد تا به نسل او بدهد چنان صحبت شده که گویی میراثی است که ابراهیم آن را به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به او میداد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خانه خود را ترک کرد»
این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «وعده» را به صورت فعل «وعده داده بود» گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به عنوان یک غریبه در سرزمینی که خدا وعده داده بود، زندگی کرد»
«با هم ارث میبردند.» اینجا درباره ابراهیم، اسحاق و یعقوب چنان صحبت میکند که گویی ایشان از پدرشان میراثی را دریافت میکردند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شهری که بنیاد داشت.» بنیاد داشتن نشان میدهد که آن شهر دائمی است. ترجمه جایگزین: «شهر جاودانی»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«که طراحی شده و ساخته شده توسط خداست» یا « که خدا آن را طراحی کرده و ساخته است»
کسی که ساختمانها و شهرها را طراحی میکند.
نسخههای بسیاری این آیه را این گونه تفسیر میکنند که اشاره به ساره دارد و باقی میگویند که اشاره به ابراهیم دارد.
برخی نسخهها این آیه را با اشاره به ساره تفسیر کردهاند. «ساره با ایمان در حالی که نازا بود، قدرت یافت با وجود آنکه مدتها از زمان فرزند آوردنش[زنانگیاش] میگذشت، فرزندی بیاورد، چون که وعدهدهنده را»[ در متن انگلیسی آیه، ضمیر مذکر آمده که اشاره به ابراهیم است]
اسم معنای « ایمان» را میتوان با فعل «ایمان آوردن» نیز بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) این به ایمان ابراهیم بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ابراهیم به خدا بود» یا ۲) به خاطر ایمان ساره بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ساره به خدا بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«قدرت یافت تا پدر شود» یا «قدرت یافت تا فرزند داشته باشد»
«زیرا که ایمان داشت خدا، یعنی کسی که وعده داده بود، وفادار است»
این تشبیه بدان معناست که ابراهیم نسل زیادی داشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این یعنی اینکه چون دانههای شن در ساحل دریا بسیار زیاد است کسی نمیتواند تمام آنها را بشمارد، پس ابراهیم چنان نسل کثیری خواهد داشت که هیچ کس نمیتواند همه آنها را بشمارد.
از وعدهها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از وقایع آیندهای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیدهاند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اذعان داشتند» یا «قبول کردند»
در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشهای یک معنی میدهند. این تاکید میکند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده میکرد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کشوری برای خود تا به آن تعلق داشته باشند»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
«کشور آسمانی» یا «کشوری در آسمان»
این جمله را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از این که ایشان او را خدای خود بخوانند خشنود است» یا «خدا فخر میکند که ایشان بگویند او خدای آنهاست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را امتحان کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی که خدا گفت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «خوانده شدن» به معنای اختصاص داده شده یا تعیین شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نسل تو را تعیین میکنم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خدا قادر است تا سبب شود که اسحاق دوباره به زندگی برگردد»
در این آیه «برانگیزانیدن» دوباره زنده ساختن است. واژه «اموات» از تمام مردگان در دنیای زیر زمین صحبت میکند.
«در شیوه سخن گفتن.» این بدان معناست که آنچه نویسنده در آینده میگوید نباید به صورت تحت اللفظی درک شود.
«از مرگ بود»
«ابراهیم اسحاق را باز پس گرفت»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
«یعقوب خدا را پرستش کرد»
در اینجا «وفات» روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «وقتی که او در حال مردن بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«از زمانی که بنیاسرائیل مصر را ترک کرد، سخن گفت»
«اسرائیلیها» یا «فرزندان اسرائیل»
یوسف زمانی که در مصر بود مرد. او میخواست که خانوادهاش وقتی مصر را ترک میکنند استخوانهای او را نیز با خود ببرند. پس ایشان میتوانستند استخوانهای او را در سرزمین وعده داده شده خدا، دفن کنند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین موسی او را پس از تولد به مدت سه ماه پنهان کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یک شخص بالغ شد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را اجازه نداد تا او را ....بنامند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «عار» را به صورت فعل «رسوا شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تجربه مردم موجب بیاحترامی به او میشد، زیرا که او آنچه را انجام داد که مسیح میخواست»
(رجوع کنید به**: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)**
اطاعت کردن از مسیح را چنان گفته است که گویی در یک مسیر او را دنبال میکند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به طور کامل تمرکز کردن برای رسیدن به هدف را چنان گفته است که گویی شخص به شیئی خیره شود و از نگاه کردن به اطراف بپرهیزد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن آنچه که او میدانست در آسمان برایش پاداشی به همراه دارد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor** **و ** **/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از موسی به عنوان کسی که خدای نادیده را دیده است، صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«آن که هیچ کس او را نمیبیند»
این اولین پسخ بود. موسی آن را با اطاعت از فرمانهای خدا درباره پسخ نگه داشت و به قوم خود نیز حکم کرد که هر ساله به پیروی از آنها مشغول باشند. ترجمه جایگزین: «او به مردم دستور داد تا فرمانهای خدا درباره پسخ را اطاعت کنند و خون را بر درهایشان بپاشند» یا «او پسخ را برقرار ساخت و خون را پاشید»
این اشاره به فرمان خدا به بنیاسرائیل دارد که گوسفندی را بکشند و خون آن را بر چهار چوب در هر خانهای که اسرائیلیها زندگی میکنند، بریزند. این مانع می شد که آن هلاککننده به نخستزادگان آنان آسیب رساند. این یکی از فرمانهای پسخ بود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «دست گذاشتن» اشاره به آسیب زدن یا کشتن کسی دارد. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهد زد» یا «نخواهد کشت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بنی اسرائیل از میان دریای سرخ گذشتند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب دریا مصریان را غرق کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از آب به گونهای سخن به میان آمده که گویی یک حیوان است. ترجمه جایگزین: «مصریان در آب غرق شدند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل برای هفت روز دور دیوارها گشتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۷ روز»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«جاسوسان را در صلح پذیرا شد»
نویسنده به صحبت درباره آنچه که خدا برای اجداد قوم اسرائیل انجام داده است، ادامه میدهد.
نویسنده با استفاده از این سوال به بسیار بودن مثالهایی که او میتوانست نقل کند، تاکید میکند. این را میتوان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مثالهای بسیار دیگری نیز وجود دارد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«زمان کافی ندارم»
این نام مردی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا شناسه فاعلی مستتر «ایشان» به معنای این نیست که هر شخصی که در آیه ۳۲:۱۱ نام برده شده است تمامی این کارهایی که نویسنده ذکر میکند را کرده باشد. منظور نویسنده این است که در کل اینها انواع چیزهایی است که ایشان با ایمان خود قادر به انجامش بودهاند. ترجمه جایگزین: «از ایمان بود که مردانی چنین»
در اینجا «ممالک» اشاره به مردمی دارد که آنجا زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها مردمان کشورهای خارجی را شکست دادند»
این واژهها فهرست طرقی را آغاز میکند که خدا ایمانداران خود را بر اساس آن از مرگ رهانید. ترجمه جایگزین: «ایشان شیرها را از خوردنشان باز داشتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها برخی از روشهایی است که خدا ایمانداران را از مرگ رهایی بخشید. ترجمه جایگزین: «ایشان آتش را از سوزاندنشان و دشمنان را از کشتنشان بازداشتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شفا را از خدا دریافت کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ایشان در نبردها قوی شدند و شکست دادند»
این قسمت میتواند با حذف اسم معنای «قیامت» اصلاح شود. واژه «مردگان» یک صفت اسمی است و میتواند به صورت یک فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «زنان، آن کسانی را که مرده بودند، دوباره زنده بازیافتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این دلالت میکند که دشمنانشان آنها را تحت شرایط خاصی از زندان آزاد میکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران شکنجه را نسبت به آزادی از زندان قبول کردند» یا «دیگران به دشمنانشان اجازه دادند که آنها را شکنجه کنند تا اینکه بخواهند آنچه را که دشمنانشان از آنها میخواهند انجام دهند و به واسطه آن آزاد شوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران اجازه دادند تا آنهایی که ایشان را زندانی کرده بودند، شکنجهشان کنند» یا «دیگران درد وحشتناکی را تحمل کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی ممکن عبارتند از: ۱) این مردم در آسمان چیزهای بهتری را نسبت به زمین تجربه میکردند یا ۲) این مردم نسبت به آنهایی که ایمان نداشتند، رستاخیز بهتری خواهند داشت. آنهایی که ایمان دارند برای همیشه با خدا زندگی خواهند کرد. اما آنهایی که ایمان ندارند برای همیشه از خدا جدا خواهند بود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دیگران را مردم مسخره کرده و تازیانه میزدند »
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان اصلاح کرد و اسمهای معنا را به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دیگران را با اجازه دادن به دشنمانشان به تمسخر و تازیانه، آزمود و حتی آنها را در زنجیر و زندان افکند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دیگران را سنگ زدند. مردم آن دیگران را با ارّه دو پاره کردند. مردم آن دیگران را با شمشیر کشتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از مکانی به مکانی دیگر رفتند» یا «در تمام زمان زندگی میکردند»
«فقط پوست گوسفند و بز میپوشیدند»
«هیچ چیزی نداشتند» یا «آنها خیلی فقیر بودند»
در اینجا «جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این جهان ارزش نداشتند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدان خاطر بود که جایی برای زندگی نداشتند.
«برخی در غارها یا در حفرههایی در زمین زندگی میکردند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به واسطه ایمانشان از همه ایشان به نیکویی یاد کرد، اما آنها خودشان آنچه را که خدا وعده داده بود دریافت نکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح به اختصار جای «آنچه خدا به ایشان وعده داده بود» آمده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اینکه خدا ما و ایشان را با هم کامل خواهد ساخت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)