Hebrews 11

نکات کلی عبرانیان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده این باب را با گفتن اینکه ایمان چیست آغاز می‌کند. سپس مثال‌های بسیاری از مردمی که ایمان داشته‌اند می‌آورد و می‌گوید که چگونه زیست کرده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

ایمان

خدا چه در عهد عتیق و در عهد جدید خواهان ایمان است. برخی مردم با ایمان معجزات انجام داده‌اند و بسیار پر قدرت بودند. دیگر مردمان نیز با ایمان تا حد زیادی رنج کشیدند.

Hebrews 11:1

جمله ارتباطی:

نویسنده در این مقدمه خلاصه، سه چیز درباره ایمان می‌گوید.

پس

این واژه برای مشخص کردن وقفه‌ای در تعلیم اصلی است. در اینجا نویسنده شروع به توضیح درباره معنی «ایمان» می‌کند.

ایمان، اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است

در اینجا «امید» اشاره به انتظار همراه با یقیین دارد که خدا آنچه را که وعده داده، عمل خواهد کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که ما ایمان داریم، به چیزهایی که بدان امید داریم، مطمئن هستیم» یا «ایمان اطمینان است از اینکه تمام آنچه را از خدا با یقیین انتظار داریم، دریافت خواهیم کرد»

چیزهای نادیده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه ما تا به حالا ندیده‌ایم» یا «آن چه که تا به حال رخ نداده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 11:2

زیرا که به این

«زیرا ایشان درباره وقایعی که رخ نداده‌اند، مطمئن بودند»

برای قدما شهادت داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیاکان ما را تایید کرده است زیرا ایشان ایمان داشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قدما

نویسنده با عبرانیان درباره اجداد عبرانی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیاکان ما»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 11:3

عالم‌ها به کلمه خدا مرتّب گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را با فرمان خود آفرید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چیزهای دیدنی از چیزهای نادیدنی ساخته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را ما می‌بینیم را از چیزهای دیدنی نیافرید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 11:4

جمله ارتباطی:

نویسنده سپس مثال‌های بسیاری (بیشتر از نویسندگان عهد عتیق) از مردمانی که با ایمان زندگی می‌کردند می‌آورد، کسانی که حتی در زندگی خود بر روی زمین وعده‌های خدا را ندیدند.

شهادت داده شد که عادل است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اعلام کرد که او پارسا است» یا «خدا اعلام کرد که هابیل پارسا بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[هابیل] هنوز گوینده است

نویسنده، خواندن کلام مقدس خدا و یادگیری از ایمان هابیل را چنان گفته است که گویی هابیل همچنان دارد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما همچنان از آنچه که هابیل انجام داد، درس می‌گیریم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 11:5

به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایمان بود که خنوخ نمرد، زیرا خدا او را برگرفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موت را نبیند

از مرگ چنان صحبت شده است که گویا شیئی است که مردم می‌توانند آن را ببینند. این به معنای تجربه کردن مرگ است. ترجمه جایگزین: «نمیرد» 

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قبل از انتقال وی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه خدا او را برگیرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شهادت داده شد که رضامندی خدا را حاصل کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا گفت که خنوخ او را خوشنود ساخته است» یا ۲) «مردم گفتند که خنوخ، خدا را خشنود ساخته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

Hebrews 11:6

[حال] لیکن بدون ایمان

در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است.

بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد می‌تواند او را خشنود سازد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر که تقرّب به خدا جوید

از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جویندگان خود را جزا می‌دهد

«ایشان را پاداش می‌دهد»

جویندگان خود را

ازکسانی که درباره خدا آموزش می‌بینند و تلاش می‌کنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که  گویی ایشان به دنبال او می‌گردند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 11:7

الهام یافته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم و با اصطلاحاتی دیگر نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به او گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا آن وقت دیده نشده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره چیزهایی که هیچ کسی تا به حال ندیده است» یا «درباره وقایعی که هنوز رخ نداده‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

‌دنیا****

در اینجا «دنیا» به تمام جمعیت مردم روی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان در آن زمان زندگی می‌کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وارث آن عدالتی گردید

از نوح چنان صحبت شده است که گویی وارثی است که املاک و ثروت را از اعضای خانواده‌اش به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] را از خدا دریافت کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که از ایمان است

«که خدا به کسانی که به او ایمان دارند، می‌دهد»

Hebrews 11:8

چون خوانده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را فراخواند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بیرون رفت به سمت آن مکانی

«خانه خود را ترک کرد و به آن مکان رفت»

که می‌بایست به میراث یابد

از سرزمینی که خدا به ابراهیم وعده داد تا به نسل او بدهد  چنان صحبت شده که گویی میراثی است که ابراهیم آن را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «که خدا به او می‌داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیرون رفت

«خانه خود را ترک کرد»

Hebrews 11:9

در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرفت

این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «وعده» را به صورت فعل «وعده داده بود» گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به عنوان یک غریبه در سرزمینی که خدا وعده داده بود، زندگی کرد»

در میراث همین وعده شریک بودند

«با هم ارث می‌بردند.» اینجا درباره ابراهیم، اسحاق و یعقوب چنان صحبت می‌کند که گویی ایشان از پدرشان میراثی را دریافت می‌کردند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 11:10

شهری با بنیاد بود

«شهری که بنیاد داشت.» بنیاد داشتن نشان می‌دهد که آن شهر دائمی است. ترجمه جایگزین: «شهر جاودانی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که معمار و سازنده آن خداست

«که طراحی شده و ساخته شده توسط خداست» یا « که خدا آن را طراحی کرده و ساخته است»

معمار

کسی که ساختمان‌ها و شهرها را طراحی می‌کند.

Hebrews 11:11

اطلاعات کلی:

نسخه‌های بسیاری این آیه را این گونه تفسیر می‌کنند که اشاره به ساره دارد و باقی می‌گویند که اشاره به ابراهیم دارد.

به ایمان خودِ ساره نیز قوّت قبول نسل یافت و بعد از انقضای وقت زایید، چون که وعده‌ دهنده را 

برخی نسخه‌ها این آیه را با اشاره به ساره تفسیر کرده‌اند. «ساره با ایمان در حالی که نازا بود، قدرت یافت با وجود آنکه مدت‌ها از زمان فرزند آوردنش[زنانگی‌اش] می‌گذشت، فرزندی بیاورد، چون که وعده‌دهنده را»[ در متن انگلیسی آیه، ضمیر مذکر آمده که اشاره  به ابراهیم است] 

به ایمان

اسم معنای « ایمان» را می‌توان با فعل «ایمان آوردن» نیز بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) این به ایمان ابراهیم بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ابراهیم به خدا بود» یا ۲) به خاطر ایمان ساره بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ساره به خدا بود»

(رجوع کنید به:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

قوّت قبول نسل [پدر شدن] یافت

«قدرت یافت تا پدر شود» یا «قدرت یافت تا فرزند داشته باشد»

که وعده‌ دهنده را امین دانست

«زیرا که ایمان داشت خدا، یعنی کسی که وعده داده بود، وفادار است»

Hebrews 11:12

مثل ستارگان آسمان، کثیر و مانند ریگ‌های کنار دریا، بی‌شمار زاییده شدند

این تشبیه بدان معناست که ابراهیم نسل زیادی داشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند ریگ‌های کنار دریا، بی‌شمار

این یعنی اینکه چون دانه‌های شن در ساحل دریا بسیار زیاد است کسی نمی‌تواند تمام آنها را بشمارد، پس ابراهیم چنان نسل کثیری خواهد داشت که هیچ کس نمی‌تواند همه آنها را بشمارد. 

Hebrews 11:13

وعده‌ها را نیافته بودند

از وعده‌ها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»

 (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلکه آنها را از دور دیده، تحیّت گفتند

از وقایع آینده‌ای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد»  

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اقرار کردند

«اذعان داشتند» یا «قبول کردند»

که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند

در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشه‌ای یک معنی می‌دهند. این تاکید می‌کند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده می‌کرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Hebrews 11:14

وطنی

«کشوری برای خود تا به آن تعلق داشته باشند»

Hebrews 11:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 11:16

سماوی

«کشور آسمانی» یا «کشوری در آسمان»

خدا از ایشان عار ندارد که خدای ایشان خوانده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از این که ایشان او را خدای خود بخوانند خشنود است» یا «خدا فخر می‌کند که ایشان بگویند او خدای آنهاست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Hebrews 11:17

چون امتحان شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را امتحان کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 11:18

که به او گفته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی که خدا گفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد

در اینجا «خوانده شدن» به معنای اختصاص داده شده یا تعیین شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نسل تو را تعیین می‌کنم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive  و/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 11:19

خدا قادر بر برانگیزانیدن از اموات است [اسحاق]

«خدا قادر است تا سبب شود که اسحاق دوباره به زندگی برگردد»

برانگیزانیدن ... اموات

در این آیه «برانگیزانیدن» دوباره زنده ساختن است. واژه‌ «اموات» از تمام مردگان در دنیای زیر زمین صحبت می‌کند.

مَثَلی

«در شیوه سخن گفتن.» این بدان معناست که آنچه نویسنده در آینده می‌گوید نباید به صورت تحت اللفظی درک شود.

از اموات [ایشان]

«از مرگ بود»

از اموات نیز باز یافت

«ابراهیم اسحاق را باز پس گرفت»

Hebrews 11:20

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 11:21

یعقوب سجده کرد

«یعقوب خدا را پرستش کرد»

Hebrews 11:22

در حین وفات خود

در اینجا «وفات» روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «وقتی که او در حال مردن بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

از خروج بنی‌اسرائیل اِخبار نمود

«از زمانی که بنی‌اسرائیل مصر را ترک کرد، سخن گفت»

بنی‌اسرائیل

«اسرائیلی‌ها» یا «فرزندان اسرائیل»

درباره استخوان‌های خود وصیّت کرد

یوسف زمانی که در مصر بود مرد. او می‌خواست که خانواده‌اش وقتی مصر را ترک می‌کنند استخوان‌های او را نیز با خود ببرند. پس ایشان می‌توانستند استخوان‌های او را در سرزمین وعده داده شده خدا، دفن کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 11:23

موسی چون متولّد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین موسی او را پس از تولد به مدت سه ماه پنهان کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 11:24

بزرگ شد

«یک شخص بالغ شد»

ابا نمود از اینکه خوانده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را اجازه نداد تا او را ....بنامند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 11:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 11:26

عار مسیح

این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «عار» را به صورت فعل «رسوا شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تجربه مردم موجب بی‌احترامی به او می‌شد، زیرا که او آنچه را انجام داد که مسیح می‌خواست»

(رجوع کنید به**: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)**

[پیروی از] مسیح

اطاعت کردن از مسیح را چنان گفته است که گویی در یک مسیر او را دنبال می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به سوی مجازات نظر می‌داشت

به طور کامل تمرکز کردن برای رسیدن به هدف را چنان گفته است که گویی شخص به شیئی خیره شود و از نگاه کردن به اطراف بپرهیزد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن آنچه که او می‌دانست در آسمان‌ برایش پاداشی به همراه دارد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor** **و ** **/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 11:27

چون آن نادیده را بدید، استوار ماند

از موسی به عنوان کسی که خدای نادیده را دیده است، صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آن نادیده را

«آن که هیچ کس او را نمی‌بیند»

Hebrews 11:28

عید فِصَح و پاشیدن خون را به عمل آورد

این اولین پسخ بود. موسی آن را با اطاعت از فرمان‌های خدا درباره پسخ نگه داشت و به قوم خود نیز حکم کرد که هر ساله به پیروی از آنها مشغول باشند. ترجمه جایگزین: «او به مردم دستور داد تا فرمان‌های خدا درباره پسخ را اطاعت کنند و خون را بر درهایشان بپاشند» یا «او پسخ را برقرار ساخت و خون را پاشید»

پاشیدن خون

این اشاره به فرمان خدا به بنی‌اسرائیل دارد که گوسفندی را بکشند و خون آن را بر چهار چوب در هر خانه‌ای که اسرائیلی‌ها زندگی می‌کنند، بریزند. این مانع می شد که آن هلاک‌کننده به نخست‌زادگان آنان آسیب رساند. این یکی از فرمان‌های پسخ بود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دست نگذارد

در اینجا «دست گذاشتن» اشاره به آسیب زدن یا کشتن کسی دارد. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهد زد» یا «نخواهد کشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 11:29

از بحر قُلزُم به خشکی عبور نمودند

«بنی اسرائیل از میان دریای سرخ گذشتند»

غرق شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب دریا مصریان را غرق کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غرق شدند [آب آنها را بلعید]

از آب به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی یک حیوان است. ترجمه جایگزین: «مصریان در آب غرق شدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Hebrews 11:30

هفت روز آن را طواف کرده بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل برای هفت روز دور دیوارها گشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هفت روز

«۷ روز»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Hebrews 11:31

جاسوسان را به سلامتی پذیرفته بود

«جاسوسان را در صلح پذیرا شد»

Hebrews 11:32

جمله ارتباطی:

نویسنده به صحبت درباره آنچه که خدا برای اجداد قوم اسرائیل انجام داده است، ادامه می‌دهد.

دیگر چه گویم؟

نویسنده با استفاده از این سوال به بسیار بودن مثال‌هایی که او می‌توانست نقل کند، ‌تاکید می‌کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مثال‌های بسیار دیگری نیز وجود دارد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

وقت مرا کفاف نمی‌دهد

«زمان کافی ندارم»

باراق

این نام مردی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Hebrews 11:33

از ایمان، تسخیر ممالک کردند

در اینجا شناسه فاعلی مستتر «ایشان» به معنای این نیست که هر شخصی که در آیه ۳۲:۱۱ نام برده شده است تمامی این کارهایی که نویسنده ذکر می‌کند را کرده باشد. منظور نویسنده این است که در کل این‌ها انواع چیزهایی است که ایشان با ایمان خود قادر به انجامش بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «از ایمان بود که مردانی چنین»  

تسخیر ممالک کردند

در اینجا «ممالک» اشاره به مردمی دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها مردمان کشورهای خارجی را شکست دادند»

دهان شیران را بستند

این واژه‌‌ها فهرست طرقی را آغاز می‌کند که خدا ایمانداران خود را بر اساس آن از مرگ رهانید. ترجمه جایگزین: «ایشان شیرها را از خوردنشان باز داشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 11:34

آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند

اینها برخی از روش‌هایی است که خدا ایمانداران را از مرگ رهایی بخشید. ترجمه جایگزین: «ایشان آتش را از سوزاندنشان و دشمنان را از کشتنشان بازداشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از ضعف، توانایی یافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شفا را از خدا دریافت کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربا را منهدم ساختند

«ایشان در نبردها قوی شدند و شکست دادند»

Hebrews 11:35

زنان، مردگان خود را به قیامتی باز یافتند

این قسمت می‌تواند با حذف اسم معنای «قیامت» اصلاح شود. واژه «مردگان» یک صفت اسمی است و می‌تواند به صورت یک فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین‌: «زنان، آن کسانی را که مرده بودند، دوباره زنده بازیافتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دیگران معذّب شدند و خلاصی را قبول نکردند

این دلالت می‌کند که دشمنانشان آنها را تحت شرایط خاصی از زندان آزاد می‌کردند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران شکنجه را نسبت به آزادی از زندان قبول کردند» یا «دیگران به دشمنانشان اجازه دادند که آنها را شکنجه کنند تا اینکه بخواهند آنچه را که دشمنانشان از آنها می‌خواهند انجام دهند و به واسطه آن آزاد شوند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دیگران معذّب شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران اجازه دادند تا آنهایی که ایشان را زندانی کرده بودند، شکنجه‌شان کنند» یا «دیگران درد وحشتناکی را تحمل کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به قیامتِ نیکوتر

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این مردم در آسمان چیزهای بهتری را نسبت به زمین تجربه می‌کردند یا ۲) این مردم نسبت به آنهایی که ایمان نداشتند، رستاخیز بهتری خواهند داشت. آنهایی که ایمان دارند برای همیشه با خدا زندگی خواهند کرد. اما آنهایی که ایمان ندارند برای همیشه از خدا جدا خواهند بود.

Hebrews 11:36

دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها آزموده شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دیگران را مردم مسخره کرده و تازیانه می‌زدند »

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها بلکه از بندها و زندان آزموده شدند

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم‌های معنا را به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«خدا دیگران را با اجازه دادن به دشنمانشان به تمسخر و تازیانه، آزمود و حتی آنها را در زنجیر و زندان افکند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 11:37

سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه کرده شدند و به شمشیر مقتول گشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دیگران را سنگ زدند. مردم آن دیگران را با ارّه دو پاره کردند. مردم آن دیگران را با شمشیر کشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آواره شدند

«از مکانی به مکانی دیگر رفتند» یا «در تمام زمان زندگی می‌کردند»

در پوست‌های گوسفندان و بزها

«فقط پوست گوسفند و بز می‌پوشیدند»

ذلیل شدند

«هیچ چیزی نداشتند» یا «آنها خیلی فقیر بودند»

Hebrews 11:38

جهان لایق ایشان نبود

در اینجا «جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این جهان ارزش نداشتند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در زمین پراکنده گشتند

این بدان خاطر بود که جایی برای زندگی نداشتند.

مغاره‌ها و شکاف‌های زمین

«برخی در غارها یا در حفره‌هایی در زمین زندگی می‌کردند»

Hebrews 11:39

پس جمیع ایشان با این که از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  به واسطه ایمانشان از همه ایشان به نیکویی یاد کرد، اما آنها خودشان آنچه را که خدا وعده داده بود دریافت نکردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وعده

این اصطلاح به اختصار جای «آنچه خدا به ایشان وعده داده بود» آمده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 11:40

تا آن که بدون ما کامل نشوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اینکه خدا ما و ایشان را با هم کامل خواهد ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)