Hebrews 10

نکات کلی عبرانیان ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

در این باب نویسنده به شرح چگونگی برتری قربانی عیسی نسبت به قربانی‌های تقدیم شده در معبد پایان می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۰-۷ ، ۱۵-۱۷، ۳۷-۳۸ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

داوری خدا و جزا

زندگی مقدّس برای مسیحیان خیلی مهم است. خدا مردم را برای نحوه زندگی کردن مسیحی خود پاسخگو خواهد ساخت. حتی وقتی که محکومیت ابدی برای مسیحیان وجود ندارد، ولی هر کار دور از خدایی که انجام دهند، عواقبی دارد. به اضافه اینکه زندگی با ایمان پاداش خواهد داشت.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful و  /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)

دیگر دشواری‌های محتمل برای ترجمه در این باب

«زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند»

خود قربانی‌ها، قدرت بازخرید ندارند. البته موثر هستند زیرا که تصویری از ایمان است، و به شخص تقدیم کننده قربانی اعتبار می‌بخشد. در نهایت تنها قربانی شدن عیسی است که «گناهان را از بین می‌برد.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#redeem و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

‌«عهدی که من برقرار خواهم ساخت»

این قسمت شفاف نیست که آیا این نبوت در زمانی که نویسنده کتاب را می‌نگاشته محقق شده است یا اینکه در آینده اتفاق می‌افتد. مترجم می‌باید از شفاف‌سازی درباره زمان آغاز شدن این عهد بپرهیزد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و  /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Hebrews 10:1

جمله ارتباطی:

نویسنده ضعف شریعت و قربانی‌های آن را نشان می‌دهد و اینکه چرا خدا شریعت، کهانت جدید و قربانی کامل مسیح را داده است.

شریعت را سایه نعمت‌های آینده است

از شریعت همچون سایه‌ای صحبت می‌کند. منظور نویسنده این است که شریعت، آن چیزهای خوبی که خدا وعده داده بود، نیست. بلکه  فقط اشاره به چیزهای خوبی است که خدا قصد انجامشان را دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نه نَفْسِ صورتِ آن چیزها

«نه خود واقعی آن چیزها»

هر سال [به سال]

«هر ساله»

Hebrews 10:2

آیا گذرانیدن آنها موقوف نمی‌شد؟

نویسنده از طرح این پرسش برای بیان محدودیت قدرت قربانی‌ها استفاده می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تقدیم آن قربانی‌ها را متوقف خواهند ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

موقوف

«متوقف می‌شود»

عبادت‌کنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند

در اینجا پاکیزه بودن نمایانگر این است که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها یک بار گناه عبادت کنندگان را پاک می‌ساخت، و ایشان پاک می‌شدند» یا «خدا یک بار عبادت کنندگان را از مجرم بودن بخاطر گناه مبرا می‌ساخت و ایشان پاک می‌شدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگر حسّ گناهان را در ضمیر نمی‌داشتند

«دیگر فکر نمی‌کردند که به خاطر گناه مجرم هستند» یا «می‌دانستند که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند»

Hebrews 10:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 10:4

زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند

از گناهان همچون اشیائی صحبت به میان آمده  که خون حیوانات می‌تواند آنها را جارو کرده با خود ببرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که غیر ممکن است خون گاوها و بزها سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خون گاوها و بزها

در اینجا خون اشاره به حیواناتی دارد که برای قربانی خدا می‌میرند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 10:5

اطلاعات کلی:

کلام مسیح وقتی که او بر روی زمین بود در این نقل قول از مزامیر داوود پیش‌گویی شده بود.

نخواستی

در اینجا شناسه مستتر فاعلی «تو» به صورت مفرد بوده و اشاره به خدا دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جسدی برای من مهیا ساختی

«بدنی را آماده کرده‌ای»

Hebrews 10:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 10:7

آنگاه گفتم

در اینجا شناسه فاعلی مستتر «من» اشاره به مسیح دارد.

Hebrews 10:8

اطلاعات کلی:

هرچند که جمله‌بندی کمی تغییر کرده، ولی نویسنده برای تاکید بیشتر، این نقل قول‌ها را از مزامیر داوود تکرار می‌کند.

قربانی‌ها ... هدایا

به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۵:۱۰ رجوع کنید.

قربانی‌های سوختنی ... قربانی‌های گناه

به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۶:۱۰ رجوع کنید.

می‌گذرانند [تقدیم می‌کنند]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان تقدیم می‌کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 10:9

اینک [ببینید]

«نگاه کنید» یا «گوش کنید» یا «توجه کنید به آنچه که به شما می‌خواهم بگویم»

پس [عمل] اوّل را بر می‌دارد، تا دوّم را استوار سازد

اسم معنای «[عمل]» در اینجا به روش کفاره کردن برای گناهان اشاره دارد. از متوقف کردن انجام آن، چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که می‌توان آن را برداشت. از آغاز روش دوم کفاره دادن برای گناهان چنان صحبت شده است که گویی آن عمل را برقرار می‌سازد. ترجمه جایگزین: «او مردم را از کفاره دادن برای گناهان در روش و عمل اول متوقف ساخت تا به روش دوم کفاره گناهان بدهند»

**(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsو ** /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[عمل] اوّل ... [عمل] دوّم

واژه‌های «اول» و «دوم» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عمل قدیم ... عمل جدید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)


Hebrews 10:10

مقدّس شده‌ایم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را مقدّس کرده است» یا «خدا ما را به خودش اختصاص داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به قربانی جسد عیسی مسیح

اسم معنای «قربانی» را می‌توان به صورت فعل «قربانی کردن» یا «تقدیم کردن» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا عیسی مسیح بدن خود را به عنوان قربانی تقدیم کرد» یا «زیرا عیسی مسیح بدن خود را قربانی کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:11

هر روزه

«روز به روز» یا «هر روز»

هرگز رفع گناهان را نمی‌تواند کرد

در اینجا از «گناهان» همچون شیئی صحبت شده است که شخص می‌تواند آن را بیرون کند. ترجمه جایگزین: «هرگز سبب نمی‌شوند که خدا گناهان را ببخشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:12

به دست راست خدا بنشست

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار خدا نشست»

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)

Hebrews 10:13

تا دشمنانش پای‌انداز او شوند

از خوار و خفیف شدن دشمنان مسیح به گونه‌ای صحبت شده که آنها مکانی را فراهم می‌آورند که او پاهای خود را برای استراحت روی آن می‌گذارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا دشمنان مسیح را خوار سازد و ایشان همچون چهارپایه‌ای زیر پای او باشند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:14

مقدّسان را کامل گردانیده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا مقدّس کرده است» یا «آنهایی که خدا برای خودش اختصاص داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 10:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 10:16

اطلاعات کلی:

این نقل قولی از ارمیای نبی در عهد عتیق است.

با ایشان

«با قوم خود»

بعد از آن ایّام

«وقتی که زمان عهد اول من با مردمانم به پایان رسید»

احکام خود را در دل‌های ایشان خواهم نهاد

در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل‌های ایشان خواهم نهاد» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت اوست. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا احکام مرا بشناسند[درک کنند]»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت

عبارت «بر ذهن ایشان می‌نویسم» استعاره‌ای است از اینکه سبب می‌شود مردم احکام او را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد تا ایشان احکام مرا به یاد آورند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:17

اطلاعات کلی:

این ادامه همان نقل قول از ارمیای نبی در عهد عتیق است.

گناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد

«دیگر گناهان و خطاهای ایشان را به یاد نخواهم آورد.» یا «دیگر درباره گناهان و خطاهای ایشان فکر نخواهم کرد.» این دومین قسمت از شهادت روح‌القدس است (عبرانیان ۱۵:۱۰-۱۶). می‌توانید این قسمت را برای شفاف سازی در ترجمه، با پایان دادن به نقل قول در آخر آیه ۱۶ و شروع نقل قول جدید در اینجا ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «سپس بعد از آن گفت، گناهان و خطاهای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گناهان و خطایای ایشان

هر دو واژه «گناهان» و «خطاها» دارای یک معنی اصلی هستند. با هم استفاده شده‌اند تا بر روی اینکه شدت بدی گناه، تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که ایشان انجام دادند ممنوعه بود و ایشان احکام را شکستند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Hebrews 10:18

امّا [حال]

برای توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است. این به معنی «در این لحظه» نیست.

جایی که آمرزش اینها هست

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «آمرزش» را به صورت فعل «آمرزیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«وقتی که خدا این چیزها را آمرزیده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دیگر قربانی گناهان نیست

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «قربانی» را به صورت فعل «قربانی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«مردم دیگر نیاز ندارند تا برای گناه قربانی کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:19

جمله ارتباطی:

برای شفاف سازی اینکه تنها یک قربانی برای گناه وجود دارد، نویسنده با تصویرسازی قدس‌الاقداس در معبد ادامه می‌دهد، جایی که تنها کاهن اعظم می‌توانست هر ساله با خون قربانی گناهان به آنجا وارد شود. او یادآور می‌شود که ایمانداران اکنون در حضور خدا او را پرستش می‌کنند گویی در قدس‌الاقداس ایستاده‌اند.

برادران

در اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران به مسیح دارد و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» یا «هم ایمانان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

مکان اقدس

این به حضور خدا اشاره دارد و به معنای قدس‌الاقداس در خیمه قدیمی نیست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خون عیسی

در اینجا «خون عیسی» اشاره به مرگ عیسی دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 10:20

طریق زنده

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این راه جدیدی به سوی خداست که عیسی آن را برای ایمانداران که حیات جاودان دارند، مهیا کرده است یا ۲) عیسی زنده است و او راهی است که ایمانداران از طریق او به حضور خدا وارد می‌شوند.

میان پرده

پرده در خیمه زمینی، بیانگر جدایی مردم و حضور حقیقی خدا بود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یعنی جسم خود

در اینجا «جسم» به جای بدن عیسی آمده است، و بدن او به عنوان مرگ فداکارانه اوست. ترجمه جایگزین: «یعنی با مرگ خود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 10:21

کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم

این می‌باید به صورتی ترجمه شود که شفاف سازی کند عیسی در اینجا «کاهن اعظم» است.

بر خانه

«مسئول خانه»

خانه خدا

در اینجا از قوم خدا به گونه‌ای صحبت شده است که گویی آنها  یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خدا»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:22

نزدیک بیاییم

در اینجا «نزدیک آمدن» به اختصار به جای پرستش خدا همچون کاهنی که به محراب خدا می‌رود تا قربانی حیوانات را تقدیم او کند، آمده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل راست

«با دل‌هایی مومن» یا «دل‌هایی صادق»؛ در اینجا «دل» به اختصار به جای اراده واقعی و انگیزه ایمانداران آمده است. ترجمه جایگزین: «با صداقت» یا «صادقانه»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در یقین ایمان

«و با ایمان مطمئن» یا «و اعتمادی کامل در عیسی»

دل‌های خود را از ضمیر بد پاشیده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه او قلب‌های ما را با خون خود پاک کرده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دل‌های پاشیده

در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ از وجدان، یعنی آگاهی از درست و نادرست است. «پاک شدن» استعاره‌ای از بخشودگی و قرار گرفتن در موقعیت پارساشمردگی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پاشیده

پاشیدن خون قربانی یک عمل نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌گرفت تا ایشان مزایای عهد را به مردم یا هر چیزی اعمال ‌کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

و بدن‌های خود را به آب پاک غسل داده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « چنان که او بدن‌های ما را در آب پاک شستشو داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بدن‌های خود را به آب پاک غسل داده

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «بدن» کنایه‌ای است برای نمایش وجود کامل مردم و «به آب پاک غسل داده» استعاره‌ای است از اینکه نشان دهد مسیح شخص را از نظر روحانی پاک ساخته است یا ۲) این تحت اللفظی بوده و اشاره به تعمید مسیحیان دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:23

اعتراف امید را محکم نگاه داریم

در اینجا «محکم نگاه داریم» استعاره‌ای است که اشاره به شخصی دارد که مصمم است تا کاری را انجام دهد و از متوقف کردن آن امتناع می‌ورزد. در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. اسم معنای «امید» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید تصمیم بگیریم که به اعتراف خود درباره چیزهایی که با اطمینان از خدا انتظار داریم، ادامه دهیم[ دست نکشیم]»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

محکم

از نامطمئن بودن درباره چیزی به گونه‌ای صحبت شده است که گویی از طرفی به طرف دیگر تکان خورده و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «بدون عدم اطمینان» یا «بدون شک داشتن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 10:25

از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم

می‌توانید شفاف سازی کنید که مردم برای پرستش  یکدیگر را ملاقات می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بیایید از جمع شدن برای پرستش دست نکشیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

می‌بینید که آن روز نزدیک می‌شود

از زمان آینده چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که به گوینده نزدیک‌تر می‌شود. در اینجا «روز» اشاره به زمانی دارد که عیسی باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آنچنان که می‌دانید مسیح به زودی باز خواهد گشت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 10:26

جمله ارتباطی:

نویسنده حالا چهارمین هشدار خود را می‌دهد.

عمداً گناهکار شویم

«می‌دانیم که داریم گناه می‌کنیم اما باز آن را دوباره و دوباره انجام دهیم»

بعد از پذیرفتن معرفت راستی

از معرفت حقیقت چنان  سخن گفته است که گویی شیئی است که شخص می‌تواند آن را به دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دریافتیم حقیقت چیست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راستی

حقیقت درباره خدا.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دیگر قربانی گناهان باقی نیست

دیگر کسی قادر نیست قربانی جدیدی باشد، زیرا که قربانی مسیح تنها همانی است که کارا است. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند برای اینکه خدا گناهان ما را ببخشد، قربانی شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قربانی گناهان

در اینجا «قربانی گناهان» به اختصار به جای «یک راه موثر برای قربانی حیوانات به جهت دور کردن گناهان» آمده است.

Hebrews 10:27

عذاب [داوری]

داوری خداست یعنی این که خدا داوری خواهد کرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد

از خشم خدا همچون آتشی صحبت شده است که همه دشمنانش را خواهد سوزاند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:28

به دو یا سه شاهد

این دلالت بر این معناست که «حداقل دو یا سه شاهد.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 10:29

به چه مقدار گمان می‌کنید که آن کس، مستحقّ عقوبت سخت‌تر شمرده خواهد شد ... روح نعمت

نویسنده تاکید بر این دارد که بالاترین حد مجازات برای کسانی است که مسیح را رد کردند. ترجمه جایگزین: «این مجازات شدیدی بود. اما مجازات بیشتری نیز برای کسانی که ...فیض...)

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

که پسر خدا را پایمال کرد

از کسی که مسیح را نادیده گرفته و بر او تکبر کرده چنان  سخن گفته شده که گویی آن شخص بر روی وی راه رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر خدا را رد کرده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسر خدا

این عنوان مهمی برای عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

خون عهد ...، ناپاک شمرد

این نشان می‌دهد که شخص چگونه پسر خدا را لگدمال کرده است. ترجمه جایگزین: «با ناپاک ساختن خون عهد»

خون عهد

در اینجا «خون» به جای مرگ مسیح آمده است که خدا با آن عهد جدیدی را برقرار کرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خونی را که به آن مقدّس گردانیده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که خدا با آن او را تقدیس کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روح نعمت [فیض]

«روح خدا که فیض را مهیا می‌کند»

Hebrews 10:30

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر «ما» در اینجا اشاره به نویسنده و تمام ایمانداران دارد. این دو نقل قول از شریعت موسی آمده است که در عهد عتیق داده شده بود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

انتقام از آنِ من است

از انتقام چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که متعلق به خداست، کسی که حق دارد تا هر کاری که می‌خواهد را با آنچه که مالک آن است انجام دهد. خدا حق دارد از دشمنانش انتقام بگیرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من مکافات خواهم داد

از انتقام گرفتن خدا همچون باز پرداخت چیزهای خطرناکی صحبت شده است که شخصی برای دیگران انجام داده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:31

افتادن به دست‌ها

از دریافت مجازات کامل خدا همچون افتادن شخصی به دستان خدا سخن گفته شده است. در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت خدا برای قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «برای دریافت مجازات کامل»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 10:32

ایّام سلف

«زمانی در گذشته»

بعد از آنکه منوّر گردیدید

از یادگیری حقیقت این گونه صحبت شده است که گویی خدا نوری را بر شخص تابانیده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه حقیقت را درباره مسیح آموختید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

متحمّل مجاهده‌ای عظیم از دردها شدید

«چقدر رنج‌ها را تحمل کردید»

Hebrews 10:33

از دشنام‌ها و زحمات تماشای مردم می‌شدید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با توهین و آزار و اذیت در ملاء عام  شما را مورد تمسخر قرار می‌دادند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شریک با کسانی می‌بودید که در چنین چیزها بسر می‌بردند

«به ایشان ملحق ‌می‌شدید»

Hebrews 10:34

‌مال نیکوتر و باقی است

از برکات جاودانی خدا را همچون «مال (دارایی)» صحبت شده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 10:35

ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم می‌باشد

از شخصی که دیگر اطمینان ندارد چنان صحبت شده که گویی شخصی است که اطمینان را از خود رانده و شبیه به کسی است که چیزی با ارزش را دور انداخته است. اسم معنای «دلیری (اعتماد)» را می‌توان به حالت صفت «دلیر» یا به حالت قید «دلیرانه» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از شهامت خود دست برندارید، زیرا که پاداشی عظیم  برای آن دریافت خواهید کرد» یا «از اعتماد دلیرانه به خدا متوقف نشوید، کسی که به شما پاداش عظیمی خواهد داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 10:37

اطلاعات کلی:

این نقل قولی از اشعیای نبی در عهد عتیق است.

بعد از اندک زمانی

می‌توانید این را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چنانکه خدا در کتاب مقدس گفته است: برای زمان بسار کوتاهی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اندک زمانی

«خیلی زود»

Hebrews 10:38

اطلاعات کلی:

در اینجا نویسنده نقی قول‌هایی از حبقوق نبی می‌آورد. این مستقیما از نقل قولی که از اشعیای نبی در آیه قبلی آمده بود پیروی می‌کند.

اگر مرتّد شود نفس من با وی

این به هر کسی از قوم خدا در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم با ایمان من ... اگر هر کدام از ایشان مرتّد شود ... با آن شخص» یا «قوم با ایمان من ... اگر مرتّد شوند ... با ایشان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

نفس من

در اینجا ضمیر «من» اشاره به خدا دارد.

مرتّد

دست کشیدن از کارهای خوبی که شخص انجام می‌داده است.

Hebrews 10:39

از مرتدّان نیستیم تا هلاک شویم

از شخصی که شهامت و ایمان خود را از دست داده است همچون کسی  صحبت شده که از ترس چیزی قدم به عقب بر‌می‌دارد. و از «هلاک» نیز همچون مقصدی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که از اعتماد به خدا دست بردارد، خدا او را نابود خواهد ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از ایمانداران تا جان خود را دریابیم

از زندگی جاودانی با خدا طوری سخن به میان آمده که گویی جان شخص را نگه می‌دارد[حفظ می‌کند]. در اینجا «جان» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که ایمان دارد ، نتیجه‌اش زندگی جاودانی با خداست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)