این باب چگونگی برتری عیسی بر معبد و تمامی احکام و ضوابط آن را شرح میدهد. فهم این باب در صورت عدم ترجمه پنج کتاب اول عهد عتیق یا تورات بسیار سخت خواهد بود.
وصیتنامه
یک سند قانونی است که نشان میدهد پس از مرگ چه اتفاقی برای اموال شخص متوفی خواهد افتاد.
خون
در عهد عتیق خدا به بنیاسرائیل فرمان داد که قربانی اهدا کنند تا سبب بخشش گناهان ایشان شود. قبل از اینکه قربانیها را اهدا کنند، میباید حیواناتی را میکشتند و نه فقط گوشت حیوانات بلکه خون آنها را نیز میآوردند. ریختن خون استعارهای برای کشتن حیوان و یا انسان است. عیسی وقتی که اجازه داد تا مردمان او را بکشند، زندگی و خون خود را درست همانند قربانی اهدا کرد. نویسنده کتاب عبرانیان در این باب میگوید که این قربانی برتر از قربانیهای عهد عتیق بوده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
بازگشت مسیح
عیسی باز خواهد گشت تا کاری را که با مرگ خود آغاز کرد و باعث بخشش گناهان مردم شد را به اتمام برساند. او نجات دادن مردمی که منتظرش هستند را پایان خواهد داد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
عهد اول
این اشاره به عهدی دارد که خدا با موسی بست. به هر حال قبل از این عهد نیز خدا با ابراهیم عهدی را بسته بود. اما این اولین عهدی بود که خدا با مردم اسرائیل بست. ممکن است تصمیم بگیرید که «عهد اول» را به صورت «عهد پیشین» ترجمه کنید.
نویسنده برای این دسته از ایمانداران یهودی روشن میسازد که احکام و خیمه عهد عتیق، فقط تصویری بوده از عهد جدید که بهتر از آن است.
این واژه، بخش جدید از تعالیم را مشخص میسازد.
به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.
«دستورالعمل دقیق داشت» یا «قواعد داشت»
نویسنده به توضیحات خود در عبرانیان ۷:۸ ادامه میدهد.
خیمه ساخته شده و برای استفاده آماده شده بود. این ایده را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل خیمه را آماده کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تمامی این اشیاء به صورت اسامی تعریف شده آمدهاند، زیرا که نویسنده فرض میکند خوانندگانش این چیزها را از قبل میدانند.
در اینجا میتوان اسم معنای «تقدمه» را به صورت فعل «نشان دادن» یا «تقدیم کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که در حضور خدا نشان داده شده است» یا «نانی که کاهنین به خدا تقدیم کردهاند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پرده اول دیوار بیرونی خیمه بود، پس «پرده دوم» پردهای بوده است که مابین «قدس» و «قدسالاقداس» قرار داشته است.
این یک عدد ترتیبی برای دو است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«درون صندوق عهد»
این همان عصای هارون است که خدا با شکوفه زدن آن به مردم اسرائیل اثبات کرد که او هارون را به عنوان کاهن انتخاب کرده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«که از آن گل و برگ رشد کرده بود»
در اینجا «لوح» قطعهای از سنگ است که بر روی آن چیزی مینوشتند. این اشاره به لوحهایی دارد که روی آن ده فرمان نوشته شده بود.
وقتی که بنیاسرائیل صندوق عهد را میساختند، خدا فرمان داد که دو فرشته کروبی را بر روی در صندوق عهد به صورت رو در رو و با بالهای افراشته که با یکدیگر در تماس است از چوب حکاکی کنند. در اینجا از آنها به صورتی صحبت شده است که بر روی صندوق عهد سایهای درست کردهاند. ترجمه جایگزین: «کروبیان جلال در صندوق را با بالهایشان پوشاندهاند»
در اینجا «کروبیان» به معنای مجسمهای از دو فرشته کروبی است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، اما این گونه به نظر میرسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جای آن نیست که به شرح جزییات آن بپردازم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه کاهنین این چیزها را آماده کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه خون میآورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این خون گاو و بزی است که کاهن اعظم در روز کفاره آن را قربانی کرده است.
معانی ممکن عبارتند از: ۱) اتاق درونی خیمه بر روی زمین یا ۲) حضور خدا در آسمان.
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «اتاق بیرونی خیمه هنوز برپاست» یا ۲) «خیمه زمینی و نظام قربانیها همچنان وجود دارد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این تصویری است» یا «این نمادی است»
«برای حال»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان هم اکنون ارائه میکنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده از ضمیر یک شخص چنان صحبت میکند که گویی یک شیء است و میتوان آن را بهتر و بهتر ساخت تا اینکه کاملا بی عیب و نقص باشد. ضمیر یک شخص معرفت نیک و بد اوست. و همچنین آگاهی اوست از اینکه کاری را درست انجام داده یا خیر. اگر او خود بداند که کار اشتباهی را مرتکب شده ، انگاه میگوییم که او مجرم است. ترجمه جایگزین: «قادر نیستند تا عبادتکننده را از جرمهای خود آزاد سازند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نظر میآید که نویسنده فقط از یک عبادتکننده صحبت میکند اما در اصل او به تمام کسانی که برای پرستش خدا به خیمه میرفتند، اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«تا زمانی که خدا نظمی جدید خلق کند»
«عهد جدید»
همراه با شرح خدمات خیمه تحت شریعت خدا، نویسنده شفاف میسازد که خدمات مسیح تحت عهد جدید والاتر است، زیرا که با خون خودش امضا شده است. همچنین برتر است، زیرا که مسیح به جای خیمه زمینی که فقط رونوشتی ناقص بود، به «خیمه» حقیقی داخل شده است، که این همان حضور خود خدا در آسمان است.
این به چیزهای مادی اشاره ندارد. بلکه به معنای چیزهایی است که خدا در عهد جدیدش وعده داده است.
این به خیمه یا چادر آسمانی اشاره دارد، چیزی که بسیار مهمتر و کاملتر از خیمه زمینی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دستان انسان آن را نساخته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «دست» اشاره به کل انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسانها»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به معنای قدسالاقداس در خیمه آسمانی است. آنجا مکان اقدس است زیرا که خدا خودش آنجا زندگی میکند.
کاهن مقدار کمی از خاکستر را به روی مردم ناپاک میریخت.
در اینجا «جسم» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «برای پاکیزگی تنهایشان»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر قربانی مسیح که قویترین قربانی بوده، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «پس مطمئنا خون مسیح ضمیر ما را از اعمال مرده پاک خواهد ساخت تا خدای زنده را خدمت کنیم! زیرا که او خود را از طریق روح ازلی، بدون هیچ عیبی به خدا تقدیم کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خون» مسیح به جای مرگ او آمده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی یک گناه کوچک یا خطای اخلاقی که نویسنده از آن به صورت نقطهای کوچک، غیر معمول یا نقصی بر روی بدن شخص صحبت کرده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «ضمیر» اشاره به احساس گناه شخص دارد. ایمانداران دیگر احساس گناهکاری برای گناهان قبلی خود که مرتکب شدهاند، ندارند، زیرا که عیسی خود را قربانی ساخت و ایشان را بخشید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «طاهر ساختن» به جای عمل از بین بردن عذاب وجدان ما برای گناهانی که مرتکب شدهایم به کار رفته است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از اعمال گناهآلود به گونهای صحبت شده که گویی متعلق به دنیای مردگان است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در نتیجه» یا «زیرا که این»
یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافقنامه کمک میکند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۶:۸ رجوع کنید.
به ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.
«تا گناهان آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد.» معانی ممکن عبارتند از: ۱) در اینجا «تقصیرات» کنایهای برای جرم گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا گناه آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد» یا ۲) در اینجا «تقصیرات» کنایهای از مجازات برای گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات گناهان آنهایی را که زیر اولین عهد بودند، از بین ببرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا انتخاب کرده تا فرزندانش باشند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دریافت وعدههای خدا به ایمانداران را همچون ملک و ثروتی معرفی شده که فرد از اعضای خانواده به ارث میبرد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یک سند قانونی است که نشان میدهد پس از مرگ، اموال شخص متوفی به چه کسی خواهد رسید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی میباید فوت شخصی را که وصیت کرده است، تایید کند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا عهد اول را نیز با خون برقرار کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.
از مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا چنان صحبت شده است که انگار چیزی جز خون نبوده است. ترجمه جایگزین: «مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کاهن شاخه زوفا را در خون و آب فرو میکرد و آن را تکان داده تا خون و آب را به روی کتاب مقدس و مردم بپاشد. پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام میشد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام میکنند. در اینجا کتاب مقدس و مقبولیت مردم نزد خدا تجدید شده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
درختچهای چوبی که تابستانها گل میدهد و برای مراسم پاشیدن خون و آب از شاخه آن استفاده میشد.
در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده برای انجام الزامات عهد دارد. ترجمه جایگزین: «خونی که عهد را عملی میسازد»
«موسی بیالود»
پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام میشد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام میکنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
یک محفظه یا ظرف شیئی است که میتواند چیزهایی را در خود نگهداری کند. در اینجا اشاره به هر نوع ظرف یا ابزاری است. ترجمه جایگزین: «تمام ظروفی که در خدمت استفاده میشدند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین در کارهایشان استفاده میکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده دارد.
از قابل قبول ساختن چیزی برای خدا چنان صحبت شده است که انگار آن چیز را پاک میکنند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین خون را تقریبا برای پاک کردن همه چیز به کار میبردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «ریختن خون» اشاره به کشته شدن به عنوان قربانی نزد خدا دارد. این منفی در منفی را میتوان اینگونه معنا کرد که همه بخشودگیها از طریق ریختن خون میسر میشود. ترجمه جایگزین: «آمرزش فقط زمانی میآید که چیزی برای قربانی بمیرد» یا «خدا تنها زمانی میبخشد که چیزی به عنوان قربانی بمیرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
میتوانید به صورت شفاف مفهوم ضمنی آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بخشش گناهان مردم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین میباید از این حیوانات قربانی شده برای پاک کردن چیزهایی که تصویری از خیمه آسمانی بود، استفاده میکردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آن بهتر از قربانیهایی است که برای پاک کردن تصاویر زمینی استفاده میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای چیزهای آسمانی، خدا میباید آنها را با قربانیهای بسیار بهتری پاک میکرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به دست» در اینجا به معنای «توسط انسان» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکان قدسالاقداس جایی که انسانها ساختند »
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveو /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« نمونهای از مکان قدسالاقداس حقیقی»
نویسنده تاکید میکند که مسیح (حال در آسمان برای ما شفاعت میکند) میباید که تنها یک بار برای گناهان میمرد و دیگر اینکه او میتواند دوباره به زمین بازگردد.
«به آسمان داخل نمیشود»
«هر ساله» یا «سالانه»
این به معنای این است که با خون یک حیوان قربانی و نه با خون خود.
«اگر او مجبور بود که خودش»
محو ساختن گناه، نشان دهنده این است که خدا آن را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «تا با قربانی کردن خود سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح خود را یک بار قربانی ساخت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از عمل بیگناه ساختن ما و دوری از عذاب وجدان بخاطر گناهانمان به گونهای صحبت شده است که گویی گناهان اشیائی مادی هستند و مسیح می توانست آنها را از ما دور کند. ترجمه جایگزین: «پس خدا گناهان را بخشود»
در اینجا «گناهان» به معنای مجرمیتی[تقصیرکاری] است که مردم در حضور خدا به خاطر گناهانی که مرتکب شدهاند، دارند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)