نویسنده به ارائه توضیحات پیرامون چرایی و چگونگی مهمتر بودن عیسی به عنوان کاهن اعظم پایان میدهد. سپس آغاز به صحبت درباره چگونگی برتری عهد جدید نسبت به عهدی که خدا با موسی بست، میکند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۸:۸-۱۲ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول شده، این کار را میکند.
عهد جدید
نویسنده به ما میگوید که چگونه عیسی عهد جدیدی را برقرار ساخت که بسیار بهتر از عهدی است که خدا با بنیاسرائیل بست.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
نویسنده نشان داده که کهانت مسیح بهتر از هر کهانتی بر روی زمین است، این نشانگر آن است که کهانت زمینی، طرحی از کهانت آسمانی است. مسیح خدمتی برتر و عهدی برتر دارد.
این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. زیرا که نویسنده در اینجا خواننده کتاب را مشمول ضمیر جمعی «ما» نمیکند. ترجمه جایگزین: «من میگویم» یا «من مینویسم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
نویسنده در اینجا خوانندگان کتاب را نیز مشمول ضمیر «ما» کرده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت کبریا نشست»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)
مردم، خیمههای زمینی را با بستن پوست حیوانات بر روی قاب چوبی بر پا میکردند؛ آنها این را همانند چادر بر پا میداشتند. در اینجا «خیمه حقیقی» به معنای خیمه آسمانی است که خدا ساخته است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هر کاهنی را منصوب میکند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
«همانگونه که خدا در شریعت خواسته است»
واژههای «شبیه» و «سایه» معانی یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژهها تاکید میکنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت میکردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مطمئن شد که»
«به همان طرح»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
می توانید شفافسازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت با نشان دادن برتری عهد جدید نسبت به عهد عتیق که با اسرائیل و یهودا بسته شد، آغاز میشود.
«خدا به مسیح داده است»
یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافقنامه کمک میکند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عهدی که خدا بر پایه وعدههای نیکوتری بست» یا «عهدی که خدا وعدههای نیکوتری در هنگام بستن آن داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژههای «اول» و «دوم (دیگری)» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عهد عتیق ... عهد جدید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«کامل میبود»
این نقل قولی از نبوتهای ارمیای نبی است که در آن عهد جدیدی را که خدا می بست، پیشگویی کرده بود.
«با مردم اسرائیل»
«ببینید یا «بشنوید» یا «توجه کنید با شما چه میگویم»
از مردم اسرائیل و یهودیه چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودیه»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعارهای برای نشان دادن محبت عظیم و دغدغه خدا است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را به خارج از مصر رهبری کردم، درست همانند پدری که فرزند جوانش را رهبری میکند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا به نقل قول ارمیای نبی ادامه میدهد.
از مردم اسرائیل چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بعد از آن زمان»
از الزامات خدا چنان صحبت شده است که گویی اشیائی هستند که میتوان آنها را جایی قرار داد. از توانایی مردم در فکر کردن نیز همچون مکانی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا قوانین مرا بفهمند»
در اینجا «دل» کنایهای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت» استعارهای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت است. ترجمه جایگزین: «من همچنین آن را در دل ایشان قرار خواهم داد» یا «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا از احکام من اطاعت کنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خدایی که ایشان پرستش میکنند، خواهم بود»
«ایشان مردمی خواهند بود که مراقبشان هستم»
هنوز به نقل قول ارمیای نبی ادامه میدهد.
این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر به تعلیم دادن همسایگان و برادران خود برای شناخت من نیازی ندارند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
هر دوی اینها اشاره به هموطن اسرائیلی دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«بشناس» در اینجا به معنای دانش است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به جای مردمی که مرتکب اعمال شرارت میشوند آمده است. ترجمه جایگزین: «بر کسانی که اعمال شرارت انجام دادهاند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «به یاد آوردن» به جای «فکر کردن» آمده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.