Hebrews 8

نکات کلی عبرانیان ۸

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده به ارائه توضیحات پیرامون چرایی و چگونگی مهم‌تر بودن عیسی به عنوان کاهن اعظم پایان می‌دهد. سپس آغاز به صحبت درباره چگونگی برتری عهد جدید نسبت به عهدی که خدا با موسی بست، می‌کند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۸:۸-۱۲ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول شده، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

عهد جدید

نویسنده به ما می‌گوید که چگونه عیسی عهد جدیدی را برقرار ساخت که بسیار بهتر از عهدی است که خدا با بنی‌اسرائیل بست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Hebrews 8:1

 

جمله ارتباطی:

نویسنده نشان داده که کهانت مسیح بهتر از هر کهانتی بر روی زمین است، این نشانگر آن است که کهانت زمینی، طرحی از کهانت آسمانی است. مسیح خدمتی برتر و عهدی برتر دارد.

پس

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید.

کلام این است [ما]

حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. زیرا که نویسنده در اینجا خواننده کتاب را مشمول ضمیر جمعی «ما» نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «من می‌گویم» یا «من می‌نویسم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

برای ما چنین رئیس کهنه‌ای هست

نویسنده در اینجا خوانندگان کتاب را نیز مشمول ضمیر «ما» کرده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

به دست راست تخت کبریا نشسته است

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت کبریا نشست»

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)

Hebrews 8:2

آن خیمه حقیقی است، که خداوند آن را برپا نمود نه انسان

مردم، خیمه‌های زمینی را با بستن پوست حیوانات بر روی قاب چوبی بر پا می‌کردند؛ آنها این را همانند چادر بر پا می‌داشتند. در اینجا «خیمه حقیقی» به معنای خیمه آسمانی است که خدا ساخته است.

Hebrews 8:3

زیرا که هر رئیس کَهَنَه مقرّر می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هر کاهنی را منصوب می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 8:4

 پس

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید.

به قانون شریعت

«همانگونه که خدا در شریعت خواسته است»

Hebrews 8:5

ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند

واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که خیمه را بسازد

موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نشان داده شد

«مطمئن شد که»

به آن نمونه‌ای

«به همان طرح»

به تو نشان داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در کوه

می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Hebrews 8:6

جمله ارتباطی:

این قسمت با نشان دادن برتری عهد جدید نسبت به عهد عتیق که با اسرائیل و یهودا بسته شد، آغاز می‌شود.

او خدمت نیکوتر یافته است [مسیح]

«خدا به مسیح داده است»

مُتَوَسِطِ عهد نیکوتر [میانجی]

یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت.

عهد نیکوتر نیز هست که بر وعده‌های نیکوتر مرتّب است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عهدی که خدا بر پایه وعده‌های نیکوتری بست» یا «عهدی که خدا وعده‌های نیکوتری در هنگام بستن آن داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 8:7

آن اوّل …دیگری [عهد]

واژه‌های «اول» و «دوم (دیگری)» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عهد عتیق ... عهد جدید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بی‌عیب می‌بود

«کامل می‌بود»

Hebrews 8:8

  

اطلاعات کلی:

 این نقل قولی از نبوت‌های ارمیای نبی است که در آن عهد جدیدی را که خدا می بست، پیش‌گویی کرده بود.

ایشان [مردم]

«با مردم اسرائیل»

اینک [ببینید]

«ببینید یا «بشنوید» یا «توجه کنید با شما چه می‌گویم»

خاندان اسرائیل و خاندان یهودا [خانه]

از مردم اسرائیل و یهودیه چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودیه»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 8:9

که من ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصر برآوردم

این استعاره‌ای برای نشان دادن محبت عظیم و دغدغه خدا است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را به خارج از مصر رهبری کردم، درست همانند پدری که فرزند جوانش را رهبری می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 8:10

اطلاعات کلی:

در اینجا به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد.

خاندان اسرائیل [خانه]

از مردم اسرائیل چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بعد از آن ایّام

«بعد از آن زمان»

احکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد

از الزامات خدا چنان صحبت شده است که گویی اشیائی هستند که می‌توان آنها را جایی قرار داد. از توانایی مردم در فکر کردن نیز همچون مکانی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا قوانین مرا بفهمند»

بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت

در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت است. ترجمه جایگزین: «من همچنین آن را در دل ایشان قرار خواهم داد» یا «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا از احکام من اطاعت کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را خدا خواهم بود

«خدایی که ایشان پرستش می‌کنند، خواهم بود»

ایشان مرا قوم خواهند بود

«ایشان مردمی خواهند بود که مراقبشان هستم»

Hebrews 8:11

اطلاعات کلی:

هنوز به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد.

دیگر کسی همسایه و برادر خود را تعلیم نخواهد داد و نخواهد گفت خداوند را بشناس

این نقل قول مستقیم را می‌توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر به تعلیم دادن همسایگان و برادران خود برای شناخت من نیازی ندارند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

همسایه ... برادر

هر دوی اینها اشاره به هموطن اسرائیلی دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خداوند را بشناس ... مرا خواهند شناخت

«بشناس» در اینجا به معنای دانش است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 8:12

بر تقصیرهای ایشان

این به جای مردمی که مرتکب اعمال شرارت می‌شوند آمده است. ترجمه جایگزین: «بر کسانی که اعمال شرارت انجام داده‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد

در اینجا «به یاد آوردن» به جای «فکر کردن» آمده است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 8:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.