برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۱۷:۷، ۲۱ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را میکند.
کاهن اعظم
تنها یک کاهن اعظم میتوانست قربانیها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را میبخشید، پس عیسی میبایستی کاهن اعظم باشد. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم باید از قبیله لاویان باشد، ولی عیسی از قبیله یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم میزیست، قبل از اینکه قبیله لاویان وجود داشته باشد.
نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه میدهد.
نام شهری است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره دارد به زمانی که ابراهیم و مردانش به مقابله با سپاهیان چهار پادشاهی رفتند تا پسر عمویش لوط و خانوادهاش را نجات دهند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به ملکیصدق داد»
«عادل شاه ... صلح طلب شاه»
با توجه معنای این قسمت ممکن است این طور برداشت شود که ملکیصدق نه به دنیا آمده و نه از دنیا رفته است. به هر حال این گونه به نظر میرسد که منظور نویسنده این است که کتاب مقدس هیچ اطلاعاتی درباره اجداد، تولد و مرگ ملکیصدق به ما نمیدهد.
نویسنده اذعان میدارد که کهانت ملکیصدق والاتر از کهانت هارون بوده است و سپس به خواننده کتاب یادآور میشود که در کهانت هارون، هیچی چیزی کامل نبود.
«ملکیصدق چقدر بزرگ بود»
نویسنده این را میگوید زیرا که تمام پسران لاوی کاهن نمیشوند. ترجمه جایگزین: «از نسل لاوی آنها که کاهن میشوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«از مردم اسرائیل»
در اینجا «برادران» به این معناست که آنها همگی با هم از طریق ابراهیم خویشاوند بودند. ترجمه جایگزین: «از خویشاوندان خود»
این روشی برای نشان دادن این است که ایشان نیز از نسل ابراهیم بودهاند. ترجمه جایگزین: «ایشان نیز از نسل ابراهیم بودند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسی که از نسل لاوی نبود»
از چیزهایی که خدا انجام آن را به ابراهیم وعده داد همچون اشیائی صحبت شده است که گویی او میتواند آنها را در اختیار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا درباره وعدههایش با او صحبت کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص والاتر شخص پایینتر را برکت میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارات برای مقایسه کهانت کاهنان لاوی با ملکیصدق استفاده شده است. ممکن است در زبان شما روشی برای تاکید بر اینکه نویسنده این قیاس را انجام داده است، وجود داشته باشد.
هرگز به صراحت در کتاب مقدس نوشته نشده است که ملکیصدق میمیرد. نویسنده کتاب عبرانیان از غیاب این اطلاعات درباره مرگ ملکیصدق درکتاب مقدس به گونهای سخن میراند که گویی عبارت مثبتی مبنی بر اینکه او هنوز زنده است وجود دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس نشان میدهد که او هنوز زنده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونهای صحبت میکند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال میکند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم دهیک داده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونهای صحبت میکند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال میکند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم دهیک داده است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
این پرسش تاکید میکند که آمدن کاهنی دیگر از رده ملکیصدق غیر منتظره بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی به کاهنی دیگر نیاز نخواهد داشت که مبعوث شود[برخیزد]، کسی که به شباهت ملکیصدق باشد و نه هارون برخیزد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بیاید» یا «ظاهر شود»
این یعنی که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان روشی که ملکیصدق کاهن بود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هم رده هارون نیست» یا «کسی که کاهنی همچون هارون نیست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی که خدا کهانت را تغییر میدهد، همچنین شریعت را نیز تغییرات میدهد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به عیسی دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی من دربارهاش صحبت میکنم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
واژه «خداوند ما» اشاره به عیسی دارد.
«از قبیله یهودا»
«ما میتوانیم شفافتر نیز این را دریابیم.» در اینجا ضمیر «ما» به نویسنده و مخاطبین اشاره دارد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«اگر کاهن دیگری بیاید»
این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که ملکیصدق کاهن بود»
«او کاهن شد ولی نه بر پایه شریعت»
از مفهوم تبار انسانی چنان صحبت شده است که گویی فقط با گوشت بدن افراد کار دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت تبار انسانی» یا «شریعت درباره نسل کاهنین که کاهن میشوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نقل قول از مزامیر پادشاه داوود است.
درباره کتاب مقدس همچون کسی صحبت شده است که درباره اتفاقات میتواند شهادت دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا از طریق کتاب مقدس درباره او شهادت داده است» یا «زیرا این چیزی است که درباره او در کتاب مقدس نوشته شده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
دو گروه کاهن وجود داشت. یک دسته که از نسل لاوی بودند. دسته دیگر از ملکیصدق و عیسای مسیح بودند. ترجمه جایگزین: «با توجه به رتبه ملکیصدق» یا «با توجه به کهانت ملکیصدق»
در اینجا «نسخ» استعارهای برای منقضی ساختن چیزی است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حکم را منقضی کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از شریعت به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که میتواند کاری را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت نمیتواند انسان کاملی بشود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا امید بهتری را معرفی کرده است» یا «خدا به ما دلیلی برای انتظاری مطمئنتر داده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پرستش کردن خدا و داشتن نعمت او را همچون نزدیک شدن به او عنوان کرده است. ترجمه جایگزین: «و به دلیل این امید ما به خدا نزدیک میشویم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «این» اشاره به کار خدا در انتخاب عیسی به عنوان کاهن جاودانی است. این جمله را میتوان به صورت مثبت ترجمه کرد، و همچنین میتوان آن کسی که قسم خورده را شفافتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خدا این کاهن جدید را بدون قسم خوردن، انتخاب نکرد !» یا «و خدا حتی وقتی که این کاهن جدید را برگزید، سوگند یاد کرد!»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این نقل قول از مزامیر داوود آورده شده است که در آیه عبرانیان ۱۷:۷ نیز آمده بود.
«به ما گفته شده است که میتوانیم مطمئن باشیم که عهد بهتری وجود خواهد داشت»
نویسنده سپس به این ایمانداران عبرانی اطمینان میدهد که مسیح کهانت بهتری دارد، چرا که او تا ابد زنده است و کاهنینی که از نسل هارون بودند، همگی مردند و این آنها را از ادامه کهانت باز داشت.
از کار کاهن چنان گفته است که گویی شیء است و کاهن میتواند آن را دارا باشد. این جمله همچنین میتواند از حالت اسم معنا خارج شود. ترجمه جایگزین: «او برای همیشه کاهن است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
میتوانید چیزی که «از این جهت» بدان دلالت دارد را شفافتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که مسیح کاهن اعظم ما برای همیشه زنده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنانی که به واسطه کار عیسی نزد خدا میآیند»
«کسی که خدا او را از آسمانها هم بالاتر برده است» نویسنده از دارا بودن جلال و قدرتی بیش از دیگران به سان جایگاهی صحبت کرده که بالاتر از همه چیز قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا به او بیشتر از هر شخص دیگری قدرت و احترام داده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا ضمایر «او» و «خودش» همگی به مسیح اشاره دارند.
در اینجا «شریعت» کنایهای است از مردانی که کاهن اعظم را بر طبق شریعت موسی منصوب میکردند. تمرکز روی اشخاصی که این کار را کردهاند نیست، بلکه روی عملی است که آنها از روی قوانین شریعت انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: «با توجه به قانون شریعت مردم، مردانی را به عنوان کاهن اعظم منصوب میساختند که خود دارای ضعف بودند» یا «با توجه به قانون شریعت، مردانی که دارای ضعف هستند به عنوان کاهن اعظم منصوب میشوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردانی که از نظر روحانی ضعیف هستند» یا «مردانی که در مقابل گناه ضعیف هستند»
«کلام قسم» نشانگر خداست، کسی که قسم خورده است. ترجمه جایگزین: «خدا پسر را با قسمش منصوب کرد، همان که بعد از دادن شریعت...» یا «بعد از اینکه شریعت داده شد، خدا قسم خورد و پسرش را منصوب کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به طور کامل خدا را اطاعت میکند و بالغ است »
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)