عهد ابراهیم****
در عهدی که خدا با ابراهیم بست، خدا وعده داد که نسل ابراهیم را بزرگترین قوم جهان سازد. او همچنین وعده داد که از نسل ابراهیم محافظت کند و ایشان را به سرزمین خود وارد سازد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
نویسنده با آنچه که ایمانداران رشد نیافته عبرانی نیاز دارند تا در مسیحیت بالغ بشوند ادامه میدهد. او تعالیم پایه را به آنها یادآور میشود.
در اینجا از تعالیم پایه به عنوان شروع یک سفر و از تعالیم کامل همچون پایان سفر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «پس مباحثه درباره تعالیمی که در ابتدا آموختیم را متوقف کنیم و شروع کنیم به فهمیدن تعالیم کاملتر»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت به میان آورده است که تعالیم پایه و ابتدایی چون پی و فونداسیون آن است. ترجمه جایگزین: «دیگر تعالیم پایه را تکرار نکنیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از اعمال گناهآلود چنان صحبت شده است که گویی متعلق به دنیای مردگان است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت شده که گویی تعالیم پایه و ابتدایی، چون پی و فونداسیون آن هستند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از تعالیم پایهای»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عمل برای تخصیص دادن شخصی برای خدمت یا جایگاهی خاص انجام میشد.
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
در اینجا از فهمیدن همچون نور و روشنایی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که یک بار پیام مسیح را فهمیدند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از تجربه کردن نجات، چون چشیدن غذا صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که قدرت نجات خدا را تجربه کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا از روحالقدس که به ایمانداران وارد میشود، همچون شئي که مردم با هم به اشتراک میگذارند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که روحالقدس را دریافت کردند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از آموختن پیام خدا، همچون چشیدن غذا یاد شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که درباره پیام خوش خدا آموختند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنی قدرت خدا است، وقتی که پادشاهی او در تمام جهان به کمال مستقر شود. در این جملات، «قوّات» اشاره به خود خدا دارد، همان که همه قدرتها در دست اوست. ترجمه جایگزین: «آنچنان که خدا قدرتمندانه در آینده عمل خواهد کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« محال است که دوباره آنان را برای توبه به عقب برگردانند»
وقتی مردم از خدا رویگردان میشوند، همانند آن است که عیسی را دوباره مصلوب میکنند. ترجمه جایگزین: «همانند آن است که یگانه پسر خدا را برای خود دوباره مصلوب کنند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عنوان مهمی برای عیسی است که رابطه او با خدا را نشان میدهد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
زمین کشاورزی که از فراوانی باران سود میبرد به شخصی تشبیه شده است که از آب باران مینوشد. ترجمه جایگزین: «زمینی که آب را جذب میکند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
زمین کشاورزی که محصولات زراعی عمل میآورد چنان تشبیه شده است که گویی تولد به ایشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آن که گیاهان عمل میآورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
باران و محصولات زراعی به عنوان اثبات این که خدا زمین کشاورزی را کمک کرده است، دیده میشوند. زمین کشاورزی همچون شخصی تشبیه شده است که میتواند از خدا برکت بگیرد.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در اینجا «برکت» به معنی کمک از طرف خداست و نه فقط واژههایی که بیان میشوند.
در اینجا از «لعنت» به شکلی صحبت شده که گویی جایی است که شخص می تواند به آنجا نزدیک شود. ترجمه جایگزین: «در خطر لعنت شدن از طرف خداست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دهقان در مزرعه همه چیز را خواهد سوزانید.
با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل میکنند که خدا را رد کرده و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمیتوانند توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام دادهاید»
اسم معنای «نجات» را میتوان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این منفی در منفی بدین معنی است که خدا در عدالت خود به یاد خواهد آورد که قومش چه کارهای خوبی انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا عادل است. او مطمئنا به یاد میآورد» یا «فکر نکنید که خدا بیانصاف است. او به یاد خواهد آورد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«اسم» خدا کنایهای است که به جای خود خدابه کار رفته. ترجمه جایگزین: «برای او»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
با اینکه نویسنده از ضمیر جمعی «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که تنها اشاره به شخص خودش دارد. ترجمه جایگزین: «من آرزو دارم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
سخت کوشی ، مراقب
معنی تلویحی را میتوان به صورت شفاف بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پایان زندگیهای شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «امید» به معنای «توقع دلگرم کننده» است. ترجمه جایگزین: «به منظور داشتن اطمینان کامل از اینکه آنچه را که خدا به شما وعده داده، دریافت خواهید کرد»
کسی که اقتدا می کند، شخصی است که از رفتارهای شخصی دیگر الگوبرداری میکند.
از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون میراثی که بصورت ثروت یا املاک از اعضای خانواده به ارث برده میشود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
خدا گفت
در اینجا «برکت» به معنای دادن نسلهای زیاد به اوست. ترجمه جایگزین: «من به تو نسلهای کثیری خواهم داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خدا به او وعده داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
از قومی که خدا به ایشان وعده داده است همچون وارثینی که ثروت یا املاک را از اعضای خانواده به ارث بردهاند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به آنانی که آنچه که بدیشان وعده داده بود را دریافت خواهند کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«که اراده او هرگز تغییری نخواهد یافت» یا « که او همیشه آنچه را که میگوید، انجام میدهد»
از ایمانداران یعنی کسانی که به خدا اعتماد دارند که از ایشان محافظت میکند، چنان صحبت شده که گویی به سوی مکانی امن فرار میکردند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که به او اعتماد کردهایم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «به آن امیدی که پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم» استعارهای است از ادامه به امید در آنچه که خدا وعده انجامش را داده است. در اینجا «امید» به معنای «انتظار با اطمینان خاطر» است. ترجمه جایگزین: «به اعتماد کردن به خدا ادامه خواهیم داد درست همانطور که او ما را به انجام آن تشویق کرده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا پیش روی ما گذارده است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
با پایان یافتن سومین هشدار و تشویق به ایمانداران، نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه میدهد.
درست همانند لنگر که قایق را از منحرف شدن در آب باز میدارد، عیسی نیز ما را در حضور خدا محفوظ میدارد. ترجمه جایگزین: «که سبب میشود در حضور خدادر امنیت زندگی کنیم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا واژههای «ثابت» و «پایدار» معنای یکسانی دارند و بر قابلیت اطمینان بخشی کامل لنگر تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «یک لنگر کاملا قابل اعتماد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
از اطمینان به گونهای شخصی است که می تواند به قدس الاقداس معبد وارد شود.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این یعنی قدس الاقداس که مقدسترین جای معبد بود. همان جایی که تصور میشد جایگاه حضور همیشگی خدا در میان قومش بود. در این قسمت، این مکان نشان دهنده آسمانها و جایگاه تخت پادشاهی خداست.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان مرتبهای که ملکیصدق کاهن بود»