Hebrews 6

نکات کلی عبرانیان۶

مفاهیم خاص در این باب

عهد ابراهیم****

در عهدی که خدا با ابراهیم بست، خدا وعده داد که نسل ابراهیم را بزرگترین قوم جهان سازد. او همچنین وعده داد که از نسل ابراهیم محافظت کند و ایشان را به سرزمین خود وارد سازد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Hebrews 6:1

جمله ارتباطی:

نویسنده با آنچه که ایمانداران رشد نیافته عبرانی نیاز دارند تا در مسیحیت بالغ بشوند ادامه می‌دهد. او تعالیم پایه را به آنها یادآور می‌شود.

از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم

در اینجا از تعالیم پایه به عنوان شروع یک سفر و از تعالیم کامل همچون پایان سفر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «پس مباحثه درباره تعالیمی که در ابتدا آموختیم را متوقف کنیم و شروع کنیم به فهمیدن تعالیم کامل‌تر»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بار دیگر بنیاد توبه

از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت به میان آورده است که تعالیم پایه و ابتدایی چون پی و فونداسیون آن است. ترجمه جایگزین: «دیگر تعالیم پایه را تکرار نکنیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اعمال مرده

از اعمال گناه‌آلود چنان صحبت شده است که گویی متعلق به دنیای مردگان است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 6:2

و تعلیم تعمیدها [تعلیم پایه]

از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت شده که گویی تعالیم پایه و ابتدایی، چون پی و فونداسیون آن هستند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از تعالیم پایه‌ای»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نهادن دست‌ها

این عمل برای تخصیص دادن شخصی برای خدمت یا جایگاهی خاص انجام می‌شد.

Hebrews 6:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 6:4

آنانی که یک بار منوّر گشتند

در اینجا از فهمیدن همچون نور و روشنایی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که یک بار پیام مسیح را فهمیدند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لذّت عطای سماوی را چشیدند

از تجربه کردن نجات، چون چشیدن غذا صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که قدرت نجات خدا را تجربه کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریک روح‌القدس گردیدند

در اینجا از روح‌القدس که به ایمانداران وارد می‌شود، همچون شئي که مردم با هم به اشتراک می‌گذارند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که روح‌القدس را دریافت کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 6:5

لذّت کلام نیکوی خدا را چشیدند

از آموختن پیام خدا، همچون چشیدن غذا یاد شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که درباره پیام خوش خدا آموختند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قوّات عالم آینده

این به معنی قدرت خدا است، وقتی که پادشاهی او در تمام جهان به کمال مستقر شود. در این جملات، «قوّات» اشاره به خود خدا دارد، همان که همه قدرت‌ها در دست اوست. ترجمه جایگزین: «آنچنان که خدا قدرتمندانه در آینده عمل خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 6:6

محال است که ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند

« محال است که دوباره آنان را برای توبه به عقب برگردانند»

پسر خدا را برای خود باز مصلوب می‌کنند

وقتی مردم از خدا رویگردان می‌شوند، همانند آن است که عیسی را دوباره مصلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همانند آن است که یگانه پسر خدا را برای خود دوباره مصلوب کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسر

این عنوان مهمی برای عیسی است که رابطه او با خدا را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 6:7

زمینی که بارانی را که بارها بر آن می‌افتد، می‌خورد

زمین کشاورزی که از فراوانی باران سود می‌برد به شخصی تشبیه شده است که از آب باران می‌نوشد. ترجمه جایگزین:‌ «زمینی که آب را جذب می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

نباتات نیکو برای فلاّحان خود می‌رویاند

زمین کشاورزی که محصولات زراعی عمل می‌آورد چنان تشبیه شده است که گویی تولد به ایشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «آن که گیاهان عمل می‌آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

زمینی که از خدا برکت می‌یابد

باران و محصولات زراعی به عنوان اثبات این که خدا زمین کشاورزی را کمک کرده است، دیده می‌شوند. زمین کشاورزی همچون شخصی تشبیه شده است که می‌تواند از خدا برکت بگیرد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

از خدا برکت می‌یابد

در اینجا «برکت» به معنی کمک از طرف خداست و نه فقط واژه‌هایی که بیان می‌شوند.

Hebrews 6:8

قرین به لعنت

در اینجا  از «لعنت» به شکلی صحبت شده که گویی جایی است که شخص می تواند به آنجا نزدیک شود. ترجمه جایگزین: «در خطر لعنت شدن از طرف خداست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در آخر، سوخته می‌شود

دهقان در مزرعه همه چیز را خواهد سوزانید.

Hebrews 6:9

یقین می‌داریم

با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

در حقّ شما چیزهای بهتر

این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل می‌کنند که خدا را رد کرده  و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمی‌توانند  توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام داده‌اید»

چیزهای بهتر و قرین نجات

اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 6:10

زیرا خدا بی‌انصاف نیست که فراموش کند

این منفی در منفی بدین معنی است که خدا در عدالت خود به یاد خواهد آورد که قومش چه کارهای خوبی انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا عادل است. او مطمئنا به یاد می‌آورد» یا «فکر نکنید که خدا بی‌انصاف است. او به یاد خواهد آورد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

به اسم او

«اسم» خدا کنایه‌ای است که به جای خود خدابه کار رفته. ترجمه جایگزین: «برای او»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 6:11

آرزوی این داریم

با اینکه نویسنده از ضمیر جمعی «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها اشاره به شخص خودش دارد. ترجمه جایگزین: «من آرزو دارم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

جدّ و جهد

سخت کوشی ، مراقب

تا به انتها

معنی تلویحی را می‌توان به صورت شفاف بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پایان زندگی‌های شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای یقین کامل امید

در اینجا «امید» به معنای «توقع دلگرم کننده» است. ترجمه جایگزین:‌ «به منظور داشتن اطمینان کامل از اینکه آنچه را که خدا به شما وعده داده، دریافت خواهید کرد»

Hebrews 6:12

اقتدا

کسی که اقتدا می کند، شخصی است که از رفتارهای شخصی دیگر الگوبرداری می‌کند.

وارث وعده‌ها****

از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون میراثی که بصورت ثروت یا املاک از اعضای خانواده به ارث برده می‌شود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 6:14

گفت

خدا گفت

من تو را برکت عظیمی خواهم داد

در اینجا «برکت» به معنای دادن نسل‌های زیاد به اوست. ترجمه جایگزین: «من به تو نسل‌های کثیری خواهم داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 6:15

آن وعده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خدا به او وعده داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 6:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 6:17

وارثان وعده

از قومی که خدا به ایشان وعده داده است همچون وارثینی که ثروت یا املاک را از اعضای خانواده به ارث برده‌اند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به آنانی که آنچه که بدیشان وعده داده بود را دریافت خواهند کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عدم تغییر اراده خود

«که اراده او هرگز تغییری نخواهد یافت» یا « که او همیشه آنچه را که می‌گوید، انجام می‌دهد»

Hebrews 6:18

برای ما که پناه بردیم

از ایمانداران یعنی کسانی که به خدا اعتماد دارند که از ایشان محافظت می‌کند، چنان صحبت شده‌  که گویی به سوی مکانی امن فرار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که به او اعتماد کرده‌ایم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تسلّی قوی حاصل شود برای ما که پناه بردیم تا به آن امیدی که در پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم

عبارت «به آن امیدی که پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم» استعاره‌ای است از ادامه به امید در آنچه که خدا وعده انجامش را داده است. در اینجا «امید» به معنای «انتظار با اطمینان خاطر» است. ترجمه جایگزین: «به اعتماد کردن به خدا ادامه خواهیم داد درست همانطور که او ما را به انجام آن تشویق کرده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در پیش ما گذارده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا پیش روی ما گذارده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 6:19

جمله ارتباطی:

با پایان یافتن سومین هشدار و تشویق به ایمانداران، نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه می‌دهد.

مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدار

درست همانند لنگر که قایق را از منحرف شدن در آب باز می‌دارد، عیسی نیز ما را در حضور خدا محفوظ می‌دارد. ترجمه جایگزین: «که سبب می‌شود در حضور خدادر امنیت زندگی کنیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لنگری ثابت و پایدار

در اینجا واژه‌های «ثابت» و «پایدار» معنای  یکسانی دارند و بر قابلیت اطمینان بخشی کامل لنگر تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک لنگر کاملا قابل اعتماد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

که در درون حجاب داخل شده است

از اطمینان به گونه‌ای شخصی است که می تواند  به قدس الاقداس معبد وارد شود.  

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

درون حجاب

این یعنی قدس الاقداس که مقدس‌‌ترین جای معبد بود. همان جایی که تصور می‌شد جایگاه حضور همیشگی خدا در میان قومش بود. در این قسمت، این مکان نشان دهنده آسمان‌ها و جایگاه تخت پادشاهی خداست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 6:20

بر رتبه ملکیصِدِق

این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان مرتبه‌ای که ملکیصدق کاهن بود»