Hebrews 4

نکات کلی عبرانیان۴

‌ساختار و قالب‌بندی

این باب به ما می‌گوید که چرا عیسی بالاترین کاهن اعظم است.

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۳:۴-۴، ۷ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

آرامی خدا

واژه «آرامی» به نظر می‌رسد که حداقل به دو چیز در این باب اشاره دارد. اول اشاره به مکان یا زمانی که خدا به قومش اجازه می‌دهد تا از کار خود فراغت داشته باشند (عبرانیان ۳:۴)، و همچنین به استراحت خداوند در روز هفتم اشاره می‌کند (عبرانیان ۴:۴).

Hebrews 4:1

جمله ارتباطی:

باب چهارم به هشداری که به ایمانداران در آیه عبرانیان ۷:۳ آغاز شده بود، ادامه می‌دهد.

پس

«زیرا آنچه گفته‌ام، حقیقت است» یا «از آنجا که خدا مسلما آنهایی که اطاعت نکنند را مجازات خواهد نمود»

وعده دخول در آرامی وی

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به مکان آسایش» یا «تجربه کردن برکات آسایش خدا»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ظاهر شود که احدی از شما قاصر شده باشد

از وعده خدا چنان سخن به میان آمده است که گویی مکانی است که مردم سعی دارند تا به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما برای ورود به آرامیِ خدا، همان که او به ما وعده‌اش را داد، قصور نورزد» یا «خدا به همه شما اجازه ورود به آرامیِ خود را طبق وعده‌اش داده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:2

 زیرا که به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما نیز همچون ایشان، پیام خوش را شنیدیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به مثال ایشان

در اینجا «ایشان» اشاره به اجداد عبرانیان دارد که در زمان موسی زنده بودند.

لکن کلامی که شنیدند بدیشان نفع نبخشید، از اینرو که با شنوندگان به ایمان متحّد نشدند

«اما آن پیام برای کسانی که به مردم مطیع و ایماندار نپیوستند، سودی نداشت»، نویسنده درباره دو گروه از مردم صحبت می‌کند، کسانی که عهد خدا را با ایمان دریافت کردند، و آن دسته از کسانی که شنیدند اما باور نکردند. این را می توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن پیام فقط برای آن کسانی که ایمان آورده و اطاعت کردند، سودمند بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Hebrews 4:3

 اطلاعات کلی:

در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.

ما که ایمان آوردیم

«ما کسانی که ایمان داریم»

ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی می‌گردیم

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده  که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آورده‌ایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چنانکه گفته است

«چنانکه خدا گفته است»

در خشم خود قسم خوردم

«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»

به آرامی من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اعمال او به اتمام رسیده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از آفرینش عالم [پی]

نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»

  (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:4

‌اطلاعات کلی:

نقل قول «خدا ... اعمال خود آرامی گرفت،» از نوشته‌های موسی است.

روز هفتم

واژه «هفتم» یک عدد ترتیبی برای «هفت» است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Hebrews 4:5

اطلاعات کلی:

این نقل قول «به آرامی من داخل نخواهند شد» از مزامیر است.

Hebrews 4:6

پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز اجازه می‌دهد برخی مردم وارد مکان امن او شوند» یا «خدا هنوز اجازه می‌دهد تا برخی مردم برکات آسایش او را تجربه کنند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:7

 اطلاعات کلی:

در اینجا ما نقل قولی از مزامیر را می‌بینیم که داوود نوشته است (عبرانیان ۷:۳-۸).

اگر آواز او را بشنوید

فرمان‌های خدا به اسرائیل چنان تشبیه شده‌اند که گویی کسی آن‌ها را به صورت صدا داده بود. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل خود را سخت مسازید

در اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل خود را سخت ساختن» استعاره‌ای از سرکشی است. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش دادن سرپیچی نکنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 4:8

 جمله ارتباطی:

در اینجا نویسنده به ایمانداران هشدار می‌دهد که نافرمان نباشند، بلکه به آرامیِ خدا وارد شوند. او به ایشان یادآور می‌شود که کلام خدا آنها را محکوم خواهد کرد، پس می‌توانند در دعا به اعتراف و توبه نزد خدا بروند که ایشان را کمک خواهد کرد.  

اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود

از شخصی که سبب آرامش شده به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویی آرامی را او داده است. ترجمه جایگزین: «اگر یوشع قادر بود تا باعث آسایش مردم شود» یا «اگر بنی‌اسرائیل در زمان یوشع برکات آسایش خدا را تجربه کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Hebrews 4:10

زیرا هر که داخل آرامیِ او شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسی که به جایگاه آسایش وارد می‌شود» یا «کسی که برکات آسایش خدا را تجربه می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:11

 پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی  جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که می‌توانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد ‌شویم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرت‌آمیز بیافتد

از نافرمانی، همچون حفره‌ای صحبت شده است که شخص می‌تواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عبرت‌آمیز [ایشان کردند]

در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.

Hebrews 4:12

کلام خدا زنده ... جدا کند ... مُمَیِّز

در اینجا «کلام خدا» به هر چیزی که خدا در ارتباط با انسان چه به صورت سخن و چه به صورت پیام‌های نوشته شده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خدا زنده است ... جدا می‌کند ... ممیز [قادر] است»

زنده و مقتدر

از کلام خدا چون موجودی زنده صحبت شده است. بدین معنی که وقتی خدا صحبت می‌کند، کلام او قدرتمند و اثرگذار است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

برنده‌تر است از هر شمشیر دو دم

شمشیر دو دم به راحتی می‌تواند از میان بدن انسان بگذرد. کلام خدا در نمایش اینکه چه چیزی در فکر و قلب انسان می‌گذرد، بسیار موثر است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شمشیر دو دم

یک شمشیر با تیغه‌ای که از هر دو طرف تیز است.

تا جدا کند نَفْس و روح و مفاصل و مغز را

در اینجا ادامه می‌دهد که کلام خدا چنان شمشیری است، که بسیار تیز و برنده است و می‌تواند از میان اعضای بدن انسان بگذرد و اعضایی را از هم باز کند، که جدا کردنشان بسیار دشوار و یا غیر ممکن است. این بدین معنی است که هیچی چیزی درون ما از دید خدا پنهان نمی‌ماند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نَفْس و روح

این دو بخش بسیار متفاوت‌اند اما از بعد غیر جسمانی یک انسان  بسیار به هم نزدیکند. «نفس» دلیل و سبب زنده بودن یک شخص است، اما «روح» یک شخص را قادر به شناخت و ایمان به خدا می‌سازد.

مفاصل و مغز

«مفصل» آن قسمتی از بدن است که دو استخوان‌ را به هم متصل می‌کند. «مغز» نیز قسمت مرکزی استخوان است.

و مُمَیِّز

از کلام خدا چون شخصی صحبت شده است که می‌تواند چیزهایی را بداند. ترجمه جایگزین: «افشاء کننده»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

افکار و نیّتهای قلب است

«قلب» در اینجا کنایه‌ای از «وجود درونی» شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص بدان فکر می‌کند و در نظر دارد تا انجام دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 4:13

هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ مخلوقی که خدا آفریده است، نمی‌تواند از او مخفی شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه‌چیز برهنه و منکشف می‌باشد

در اینجا از همه چیز همچون شخصی که برهنه ایستاده و یا جعبه‌ای که باز است، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «همه‌چیز کاملا نمایان است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برهنه و منکشف

این دو واژه در معنای پایه خود یکی هستند و بر اینکه هیچ چیزی از نظر خدا پنهان نمی‌ماند، تاکید می‌کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

در چشمان او که کار ما با وی است

خدا به صورتی بیان شده است که چشم دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا، همان که زندگیمان را داوری خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:14

 که از آسمان‌ها درگذشته است

«همان که به جایی که خدا در آنجاست، وارد شده است»

پسر

این عنوان مهمی برای عیسی است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

اعتراف خود را محکم بداریم

از اعتماد و ایمان همانند اشیائی صحبت شده است که شخص می‌تواند محکم بدان چنگ بزند. ترجمه جایگزین: «بیایید به ایمان به او با اطمینان ادامه دهیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 4:15

 رئیس کهنه‌ای نداریم که نتواند همدرد ضعف‌های ما بشود، بلکه ... [داریم]

این منفی در منفی بدین معنی است که در حقیقت، عیسی حس همدردی با مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ما کاهن اعظمی داریم که می‌تواند حس همدردی داشته باشد ... بلکه ما نیز داریم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

آزموده شده در هر چیز به مثال ما

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هر چیزی همانند ما به وسوسه افتاده است» یا «همان که شیطان او را نیز همانند ما در هر چیزی وسوسه کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بدون گناه

«او گناه نکرد»

Hebrews 4:16

 تخت فیض

«به تخت خدا،‌آنجا که فیض است.» در اینجا «تخت» به فرمانروایی خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که خدای فیاض بر تخت پادشاهی خود نشسته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت [ما را] اعانت کند

در اینجا از «رحمت» و «فیض» چنان صحبت شده‌ که گویی اشیائی هستند که می‌توان آن‌ها را داده یا پیدا کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مهربان و فیاض است و در زمان نیاز ما را یاری می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)