Hebrews 3

 

نکات کلی  عبرانیان ۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۷:۳-۱۱ ، ۱۵ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

برادران

نویسنده احتمالا از اصطلاح «برادران» برای اشاره به مسیحیانی که یهودی رشد یافته بودند، استفاده کرده است.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

قلب‌هایتان سخت شده‌اند

شخصی که قلبش سخت شده، همان کسی است که نمی‌تواند مطیع خدا بوده و یا به صدایش گوش فرا دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پرسش‌های بدیهی

نویسنده از طرح کردن پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای هشدار دادن به مخاطب استفاده کرده است. هر دوی او و مخاطبینش پاسخ این پرسش‌ها را می‌دانند، و نویسنده نیز می‌داند که خواننده کتاب درباره جواب‌ این پرسش‌ها فکر خواهد کرد و در نهایت آنها درخواهند یافت که به اطاعت از خدا و گوش کردن فرامین او نیاز دارند.

Hebrews 3:1

 

جمله ارتباطی:  

این دومین هشدار است که طولانی‌تر بوده و جزئیات بیشتری را مطرح می‌کند که در باب‌های ۳ و ۴ نیز ادامه خواهد یافت. نویسنده با نشان دادن برتری مسیح نسبت به خادم خود موسی آغاز می‌کند.

برادران مقدّس

در اینجا «برادران» به یاران مسیحی شامل زنان و مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران مقدس من» یا «همکاران ایماندار من»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

که در دعوت سماوی شریک هستید

در اینجا «آسمانی» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را با هم فراخوانده است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رسول و رئیس کَهَنَه

در اینجا واژه «رسول» به معنی کسی است که فرستاده شده است. در این قسمت اشاره به هیچ یک از دوازده رسول ندارد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا او را فرستاد و کاهن اعظم است»

اعتراف ما

در اینجا می‌توان اسم معنای «اعتراف» را به صورت فعل «اعتراف کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی که ما اعتراف می‌کنیم» یا «در همان که به او ایمان داریم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:2

 

در تمام خانه او بود

مردم عبرانی که خدا خود را به ایشان نمایان ساخت چنان صحبت شده است که به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم خدا»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 3:3

 

شمرده شد [عیسی]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را در نظر گرفت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 3:4

 

لکن بانی همه خداست

از کارهای خدا در خلقت جهان همچون کارهایی که برای ساختن یک خانه انجام می‌شود، گفته شده است.  

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر خانه‌ای بدست کسی بنا می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر خانه‌ای کسی را دارد که آن را ساخته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 3:5

 

در تمام خانه او [خدا]

از مردم عبرانی که خدا خود را به ایشان نمایان ساخت چنان صحبت شده است که به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. به ترجمه خود در عبرانیان ۲:۳ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شهادت دهد بر چیزهایی

این عبارت احتمالا اشاره به کارهای موسی دارد. این را می‌توان به صورت یک جمله جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه. زندگی موسی و کاری که چیزهایی را خاطر نشان می‌ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که می‌بایست بعد گفته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در این باره در آینده صحبت خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 3:6

 پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

بر خانه او [خدا]

از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنکه به مردم خدا فرمانروایی می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه او ما هستیم

از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما مردم خدا هستیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به شرطی که تا به انتها به دلیری و فخرِ امیدِ خود متمسّک باشیم

در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار مطمئن» است. همچنین در اینجا «فخر» و «امید» اسم‌های معنا هستند که می‌توان آن‌ها را به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر ما به شجاع بودن و خوشحالی در انتظار آنچه خدا وعده داده است، ادامه دهیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:7

 

اطلاعات کلی:

این نقل قول از کتاب مزامیر در عهد عتیق آورده شده است.

جمله ارتباطی:

هشدار اینجا یک یادآوری از نافرمانی بنی‌اسرائیل است که باعث شد تقریبا تمامی ایشان از وارد شدن به سرزمینی که خدا وعده داده بود، باز بمانند.   

اگر آواز او را بشنوید

«آواز» خدا نمایانگر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا صحبت می‌کند، بشنوید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 3:8

 

دل خود را سخت مسازید

در اینجا «دل» یک کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل را سخت ساختن» نیز یک استعاره برای سرکش بودن است. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش کردن سر باز نزنید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او در روز امتحان در بیابان

در اینجا «جنبش» و «امتحان» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند وقتی که اجداد شما علیه خدا شورش کردند و او را در بیابان امتحان کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:9

 

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزامیر است.

پدران شما [اجداد]

در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و اشاره به مردم اسرائیل دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مرا امتحان و آزمایش کردند

در اینجا «مرا» اشاره به خدا دارد.

چهل سال

«۴۰ سال»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Hebrews 3:10

 

خشم گرفته

«عصبانی بودم» یا «به شدت ناراحت بودم»

 ایشان پیوسته در دل‌های خود گمراه هستند

در اینجا «در دل‌های خود گمراه بودن» یک استعاره از وفادار نبودن به خداست. «دل‌ها» در اینجا یک کنایه برای ذهن‌ها یا خواسته‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه مرا رد کرده‌اند» یا «ایشان همیشه از اطاعت از من سر باز زده‌اند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

راه‌های مرا نشناختند

از شیوه هدایت زندگی یک شخص همانند یک راه یا مسیر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان نفهمیده‌اند که من چگونه ایشان را برای هدایت زندگی‌هایشان می‌خواهم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 3:11

 

که به آرامیِ من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به مکان فراغت وارد نخواهند شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 3:12

 

برادران

در اینجا «برادران» به همکاران مسیحی شامل زنان و مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران مقدس من» یا «همکاران ایماندار من»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

مبادا در یکی از شما دل شریر و بی‌ایمان باشد، که از خدای حیّ مرتدّ شوید

در اینجا «دل» کنایه‌ای از ذهن یا خواسته شخص است. رد کردن ایمان و اطاعت از خدا همانند قلبی گفته شده که باور نداشته و از خدا رو برگردانده است. ترجمه جایگزین: «مبادا در شما کسی باشد که ایمان به حقیقت را رد کند و از اطاعت از خدای زنده باز ایستد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

 خدای حیّ

«خدای حقیقی که واقعا زنده است»

Hebrews 3:13

 

مادامی که امروز خوانده می‌شود

«مادامی‌که این فرصت هست»

مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریب گناه هیچکدام از شما را سخت دل نگرداند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد

از سرکشی همچون سخت بودن یا قلب سخت داشتن صحبت شده است. سختی خود نتیجه فریب خوردن از گناه است. این جمله را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «فریب» را به صورت فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی در میان شما فریب خورده از گناه و سخت دل نباشد» یا «شما گناه نمی‌کنید، خودتان را فریب می‌دهید که باعث می‌شود سخت دل شوید»  

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 3:14

 

از آن رو که در مسیح شریک گشته‌ایم

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» به هر دوی نویسنده و خواننده کتاب اشاره دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

اگر به ابتدای اعتماد خود تا به انتها سخت متمسّک شویم

«اگر به اعتماد در او با اطمینان ادامه دهیم»

به ابتدا

«از وقتی که شروع به ایمان در او کردیم»

تا به انتها

این یک روش مودبانه برای اشاره به زمانی است که کسی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «تا هنگامی که بمیریم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Hebrews 3:15

 

اطلاعات کلی:

 اینجا نقل قولی که از مزمور در آیه عبرانیان ۷:۳ آمده بود را ادامه می‌دهد.

گفته می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نویسنده نوشته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر آواز او را بشنوید

«آواز» خدا نمایانگر صحبت کردن است. به ترجمه خود در آیه عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بشنوید که خدا صحبت می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنان که در وقت جنبش

در اینجا «جنبش» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. به ترجمه خود در آیه عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مانند وقتی که اجداد شما علیه خدا شورش کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:16

پس که بودند که شنیدند و خشم او را جنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند که به‌واسطه موسی از مصر بیرون آمدند؟

نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. در صورت نیاز این دو پرسش‌ را می‌توان به صورت یک جمله درآورد. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که با موسی از مصر بیرون آمدند، فرمان خدا را شنیدند ولی همچنان نافرمانی می‌کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Hebrews 3:17

 

و به که تا مدت چهل سال خشمگین می‌بود؟ آیا نه به آن عاصیانی که بدنهای ایشان در صحرا ریخته شد؟

نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. در صورت نیاز این دو پرسش‌ را می‌توان به صورت یک جمله درآورد. ترجمه جایگزین: «برای چهل سال، خدا از دست آن کسانی که گناه می‌کردند خشمگین بود، و او آنها را در بیابان گذاشت تا بمیرند»

 چهل سال

«۴۰ سال»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Hebrews 3:18

 

درباره که قسم خورد که به آرامیِ من داخل نخواهند شد، مگر آنانی را که اطاعت نکردند؟

نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «و این درباره آن دسته از کسانی بود که نااطاعتی کردند و او سوگند خورد که آنها به آرامی او داخل نخواهند شد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به آرامیِ من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به مکان فراغت وارد نخواهند شد» یا «ایشان برکات آرامش او را تجربه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنانی

ضمیر «آنان» اشاره به اسرائیلی‌های نافرمان دارد.

Hebrews 3:19

 

اطلاعات کلی:

در اینجا ضمیر مسستر فاعلی «ما» اشاره به نویسنده و خوانندگان کتاب دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

 به‌ سبب بی‌ایمانی

اسم معنای «بی‌ایمانی» را می‌توان به صورت عبارتی فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان به او ایمان نمی‌آوردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)