Hebrews 2

  

نکات کلی عبرانیان۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است.

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

برادران

نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند.

Hebrews 2:1

 

جمله ارتباطی:

این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما می‌دهد.

لازم است

در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

مبادا که از آن ربوده شویم

معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیده‌اند، چنان صحبت به میان می‌آورد که گویی از راه خود رانده شده‌اند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمی‌کشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت  کلام خدا دست می‌کشند، به رانده شدگانی تشبیه شده‌اند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمی‌داریم»

   (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:2

زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد

یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا هر گاه کلامی

نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»

هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل می‌رسید

در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام داده‌اند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه می‌کرد و مطیع نبود، جزای خود را می‌دید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تجاوز و تغافل

این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Hebrews 2:3

 

پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟

نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده  که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات می‌دهد، توجهی نکنیم!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

غافل

«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن»

که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را می‌توان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا  این پیام را که  چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 2:4

برحسب اراده خود

«فقط به آن روشی خود می‌خواهد آن را انجام دهد»

Hebrews 2:5

جمله ارتباطی:

نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور می‌شود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود.

زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت

«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت»

عالم آینده‌ای را که [می‌آید]

در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. و [می‌آید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 2:6

اطلاعات کلی:

نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه می‌یابد.

چیست انسان که او را به خاطر آوری؟

این پرسش بدیهی به بی‌اهمیتی انسان‌ها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، ‌تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر می‌کنی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟

اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسان‌ها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت می‌دهی!»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یا پسرِ انسان

فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Hebrews 2:7

از فرشتگان اندکی پست‌تر

نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قرار دادی ... بر سر او نهادی

در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی

عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:8

زیر پای‌های او ... مطیع او

در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun و  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

همه‌چیز را زیر پای‌های او نهادی. پس چون همه‌چیز را مطیع او گردانید

نویسنده از کنترل داشتن انسان‌ها بر روی همه چیز به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کرده‌ای»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد

این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

هنوز نمی‌بینیم که همه‌چیز مطیع وی شده باشد

«می‌دانیم که هنوز انسان‌ها بر همه چیز کنترل ندارند»

Hebrews 2:9

 

جمله ارتباطی:

نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری می‌کند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان  تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پست‌تر گشت و همچنین یادآوری می‌کند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت.  

او را می‌بینیم

«می‌دانیم آنجا یکی هست»

او را که شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد

به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید.

ذائقه موت را بچشد

از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم می‌توانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او می‌بایست مرگ را تجربه کند» یا «او می‌بایست می‌مرد»

   (رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:10

فرزندان بسیار را وارد جلال می‌گرداند

از هدیه جلال به گونه‌ای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را می‌توان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات می‌دهد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فرزندان بسیار [پسران]

در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

رئیس نجاتِ ایشان

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت می‌کند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته  و آنها را به سمت نجات رهبری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری می‌کند» یا ۲) واژه‌ای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است می‌تواند معنی «بنیان‌گذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کامل

از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی که کامل می‌شود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ می‌دهد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:11

چون مقدّس‌کننده

«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد»

مقدّسان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه از یک می‌باشند

کسی که منشاء همه است  را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عار ندارد

«عیسی شرمسار نیست»

عار ندارد که ایشان را برادر بخواند

این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

برادران

در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان می‌شود.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Hebrews 2:12

اطلاعات کلی:

این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است.

اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم

در اینجا «اسم‌» اشاره به اعتبار و نیک‌نامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام داده‌ای را اعلام خواهم کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان کلیسا

«وقتی که ایمانداران جمع می‌شوند تا خدا را پرستش کنند»

Hebrews 2:13

اطلاعات کلی:

این نقل قول‌ها از اشعیای نبی است.

و ایضاً

«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه می‌گوید»

فرزندان

این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:14

فرزندان

این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در خون و جسم شراکت دارند

عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او نیز همچنان در این هر دو شریک شد

«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد»

به وساطت موت

در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صاحب قدرت موت

در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 2:15

و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی می‌بودند، آزاد گرداند

درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که می‌بایست همه مردم را آزاد می‌کرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:16

نسل ابراهیم [ذریت]

از نسل ابراهیم به گونه‌ای صحبت شده که گویی دانه‌های بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 2:17

از این جهت می‌بایست

«از این جهت عیسی می‌بایست»

مشابه برادران خود

در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان »

کفّاره گناهان قوم را بکند

مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا می‌تواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت»

Hebrews 2:18

تجربه دید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تجربه‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه می‌کند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)