این باب به ما توضیح میدهد که چرا عیسی برای ما مهمتر از فرشتگان است. برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱، ۷- ۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را میکند.
«اجداد ما»****
نویسنده این نامه را به مسیحیانی نوشته است که در سنت یهودی بزرگ شدهاند. به همین دلیل است که نام این نامه آن را «عبرانیان» گذاشتهاند.
پرسشهای بدیهی****
نویسنده از پرسشهای بدیهی به عنوان روشی برای اثبات برتری عیسی از فرشتگان استفاده کرده است. هم نویسنده و هم خواننده رساله، جواب این پرسشها را میدانند، و همچنین نویسنده کتاب میداند که مخاطبش به جواب این پرسشها فکر خواهد کرد، پس آنها درخواهند یافت که پسر خدا از همه فرشتگان مهمتر است.
شعر****
معلمین یهودی مانند انبیای عهد عتیق، تعالیم مهم خود را در قالب اشعار بیان میکردند تا شنوندگان بهتر بتوانند آنها را یاد گرفته و به یاد بیاورند.
با اینکه این نامه مشخص نمیکند که برای چه کسی فرستاده شده ، اما نویسنده آن را منحصرا برای عبرانیان (یهودیان) نوشته است، همانهایی که بسیاری از منابع عهد عتیق را درک کرده بودند. این پیش گفتار، پیشزمینهای برای کل کتاب را مهیا میسازد و آن چیزی نیست جزعظمت غافلگیر کننده پسر، همان که از همه والاتر است. کتاب این گونه آغاز میشود و تاکید میکند پسر از همه انبیا و فرشتگان برتر است.
«در این روزهای پایانی»؛ این عبارت به زمانی اشاره دارد که عیسی خدمت خود را شروع کرد و آنرا گسترش میدهد تا خدا نقش کاملش را در خلقتش برقرار کند.
«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
نویسنده از پسر به شکلی صحبت میکند که گویی او میراثدار ثروت و املاک پدرش است. ترجمه جایگزین: «تا همهچیز را داشته باشد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از طریق پسر بود که خدا همه چیز را آفرید»
«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده میگوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست.
«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است»
«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «طهارت» را میتوان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد: ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاکسازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالصسازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)
در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پسر برتر گردید»
در اینجا «اسم» اشاره به جلال و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: « جلال و اقتداری که او به میراث برده بود از جلال و اقتدار ایشان والاتر بود»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده از دریافت جلال و اقتدار که از پدرش دریافت کرده به گونهای صحبت می کند که گویی ثروت و املاکی که است به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دریافت داشته »
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اولین نقل قول نبوتی (تو پسر من هستی) از مزامیر میآید. سموئیل نبی نبوت دوم را نوشته است (من او را پدر خواهم بود). واژه «تو» و «او» اشاره به عیسی دارد و واژه «من» اشاره به خدای پدر دارد.
این پرسش تاکید میکند که خدا هیچ فرشتهای را پسر خود خطاب نکرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز به هیچ کدام از فرشتگان نگفته است که تو پسر منی ... پسر من خواهد بود.»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نقل قول «جمیع فرشتگان خدا ... او را» از یکی از کتابهایی است که موسی نوشته است.
این به معنی عیسی است. نویسنده به او با عنوان «نخستزاده» اشاره میکند که تاکید بر اهمیت پسر و اقتدار او بر همگان دارد. این بدان دلالت نمی کند که زمانی قبل از عیسی هم وجود داشته و یا خدا پسران دیگری مانند عیسی هم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «پسر جلال یافتهاش، تنها پسرش»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خدا میگوید»
نقل قول « فرشتگان خود را … آتش» از مزامیر است.
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا فرشتگان را روحهایی خلق کرد که او را با قدرتی شبیه به زبانههای آتش خدمت کنند» یا ۲) «خدا باد و زبانههای آتش را پیامبران و خادمین خود ساخت.» در زبان اصلی واژه «فرشته» با «پیامبر» یکی است و واژه «روح» با «باد» مشترک است. با توجه به دیگر معانی محتمل، نکته اینجاست که فرشتگان، پسر را نیز خدمت میکنند زیرا که او برتر است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نقل قول کتاب مقدسی از مزامیر آورده شده است.
«اما خدا این را به پسر میگوید»
«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
تاج و تخت پسر نشان دهنده فرمانروایی اوست. ترجمه جایگزین: «تو خدا هستی، و سلطنت تو تا ابدالآباد پا برجاست»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «عصا» به فرمانروایی پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و تو بر همه مردمان پادشاهیات با عدالت فرمانروایی خواهی کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «روغن شادمانی» به خوشی و شادمانی پسر آن هنگام که خدا او را جلال داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال داده است و از همگان تو را خوشنودتر ساخته است»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نقل قول از مزمور دیگری است.
نویسنده به توضیحات خود درباره برتری عیسی نسبت به فرشتگان ادامه میدهد.
«قبل از اینکه هیچ چیزی وجود داشته باشد»
نویسنده از خلقت زمین توسط خدا به مانند ساخت بنا بر روی پی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «تو زمین را خلق کردی»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «دستها» اشاره به قدرت و عملکرد خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو آسمانها را ساختی»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آسمانها و زمین ناپدید خواهند شد» یا «آسمانها و زمین دیگر وجود نخواهند داشت»
نویسنده از آسمانها و زمین چون تکه لباسی صحبت میکند که کهنه و قدیمی شده و دیگر قابل استفاده نیستند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده از آسمانها و زمین به گونهای صحبت می کند که گویی یک ردا یا هر نوعی پوشش رویی هستند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده از آسمانها و زمین همچون یک لباس صحبت میکند که آن را با لباسهای دیگر تعویض میکنند.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را تغییر خواهی داد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از دورههایی زمانی برای نشان دادن جاودانگی و وجود ابدی خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی تو هرگز به پایان نخواهد رسید»****
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نقل قول از مزموری دیگر است.
نویسنده از این پرسش استفاده میکند تا بر روی اینکه خدا هیچ وقت به هیچ فرشتهای این را نگفته است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما خدا هرگز به هیچ فرشتهای در هیچ زمانی نگفته ... پای انداز تو سازم»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نشستن در «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلالی عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «در جایگاه اقتدار کنار من بنشین»
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)
از دشمنان عیسی همچون زیر پایی برای استراحت پای شاه سخن به میان آمده است. این تصویرسازی نمایانگر خفت و خواری دشمنان اوست.
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده با طرح این پرسش میخواهد که به خواننده یادآوری کند که فرشتگان به اندازه عیسی قدرتمند نیستند، اما آنها نقشی متفاوت دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان روحهایی هستند که ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده میشوند»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
از دریافت وعدههای خدا به ایمانداران همچون ثروت و املاکی که از خانواده خود به ارث ببرند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «برای ایشان که خدا آنها را حفظ خواهد کرد»
(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)