Hebrews 1

نکات کلی

عبرانیان ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب به ما توضیح می‌دهد که چرا عیسی برای ما مهم‌تر از فرشتگان است. برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱، ۷- ۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

«اجداد ما»****

نویسنده این نامه را به مسیحیانی نوشته است که در سنت یهودی بزرگ شده‌اند. به همین دلیل است که نام این نامه آن را «عبرانیان» گذاشته‌اند.

حالات مهم سخن در این باب

پرسش‌های بدیهی****

نویسنده از پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای اثبات برتری عیسی از فرشتگان استفاده کرده است. هم  نویسنده و هم خواننده رساله، جواب این پرسش‌ها را می‌دانند، و همچنین نویسنده کتاب می‌داند که مخاطبش به جواب این پرسش‌ها فکر خواهد کرد، پس آنها درخواهند یافت که پسر خدا از همه فرشتگان مهم‌تر است.

شعر****

معلمین یهودی مانند انبیای عهد عتیق، تعالیم مهم خود را در قالب اشعار بیان می‌کردند تا شنوندگان بهتر بتوانند آنها را یاد گرفته و به یاد بیاورند. 

Hebrews 1:1

اطلاعات کلی:

با اینکه این نامه مشخص نمی‌کند که برای چه کسی فرستاده شده ، اما نویسنده آن را منحصرا برای عبرانیان (یهودیان) نوشته است، همان‌هایی که بسیاری از منابع عهد عتیق را درک کرده بودند. این پیش‌ گفتار، پیش‌زمینه‌ای برای کل کتاب را مهیا می‌سازد و آن چیزی نیست جزعظمت غافلگیر کننده پسر، همان که از همه والاتر است. کتاب این گونه آغاز می‌شود و تاکید می‌کند پسر از همه انبیا و فرشتگان برتر است.

Hebrews 1:2

در این ایّام آخر

«در این روزهای پایانی»؛ این عبارت به زمانی اشاره دارد که عیسی خدمت خود را شروع کرد و آنرا گسترش می‌دهد تا خدا نقش کاملش را در خلقتش برقرار کند.

به وساطت پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

او را وارث جمیع موجودات قرار داد

نویسنده از پسر به شکلی صحبت می‌کند که گویی او میراث‌دار ثروت و املاک پدرش است. ترجمه جایگزین: «تا همه‌چیز را داشته باشد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به ‌وسیله او عالم‌ها را آفرید

«از طریق پسر بود که خدا همه‌ چیز را آفرید»

Hebrews 1:3

فروغ جلالش (خدا)

«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده می‌گوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست.

جلالش و خاتم جوهرش

«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است»

به کلمه قوّت خود

«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید

اسم معنای «طهارت» را می‌توان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد:  ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاک‌سازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالص‌سازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

طهارت گناهان را

نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به دست راست کبریا در اعلی‌علّییّن بنشست

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست»

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)

کبریا

در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 1:4

افضال گردید

«پسر برتر گردید»

به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود

در اینجا «اسم» اشاره به جلال و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: « جلال و اقتداری که او به میراث برده بود از جلال و اقتدار ایشان والاتر بود»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به میراث یافته بود

نویسنده از دریافت جلال و اقتدار که از پدرش دریافت کرده به گونه‌ای صحبت می کند که گویی  ثروت و املاکی که است به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دریافت داشته »

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:5

اطلاعات کلی:

اولین نقل قول نبوتی (تو پسر من هستی) از مزامیر می‌آید. سموئیل نبی نبوت دوم را نوشته است (من او را پدر خواهم بود). واژه «تو» و «او» اشاره به عیسی دارد و واژه‌ «من» اشاره به خدای پدر دارد.

به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت که، تو پسر من هستی، ... پسر من خواهد بود؟ ** **

این پرسش تاکید می‌کند که خدا هیچ فرشته‌ای را پسر خود خطاب نکرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز به هیچ کدام از فرشتگان نگفته است که تو پسر منی ... پسر من خواهد بود.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Hebrews 1:6

اطلاعات کلی:

نقل قول «جمیع فرشتگان خدا ... او را» از یکی از کتاب‌هایی است که موسی نوشته است.

نخست‌زاده

این به معنی عیسی است. نویسنده به او با عنوان «نخست‌زاده» اشاره می‌کند که تاکید بر اهمیت پسر و اقتدار او بر همگان دارد. این بدان دلالت نمی کند که زمانی قبل از عیسی هم وجود داشته و یا خدا پسران دیگری مانند عیسی هم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «پسر جلال یافته‌اش، تنها پسرش»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌گوید

«خدا می‌گوید»

Hebrews 1:7

اطلاعات کلی:

نقل قول « فرشتگان خود را … آتش» از مزامیر است.

فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خود را شعله آتش

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا فرشتگان را روح‌هایی خلق کرد که او را با قدرتی شبیه به زبانه‌های آتش خدمت کنند» یا ۲) «خدا باد و زبانه‌های آتش را پیامبران و خادمین خود ساخت.» در زبان اصلی واژه «فرشته» با «پیامبر» یکی است و واژه «روح» با «باد» مشترک است. با توجه به دیگر معانی محتمل، نکته اینجاست که فرشتگان، پسر را نیز خدمت می‌کنند زیرا که او برتر است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:8

اطلاعات کلی:

نقل قول کتاب مقدسی از مزامیر آورده شده است.

امّا در حقّ پسر

«اما خدا این را به پسر می‌گوید»

پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است

تاج و تخت پسر نشان دهنده فرمانروایی اوست. ترجمه جایگزین: «تو خدا هستی، و سلطنت تو تا ابدالآباد پا برجاست»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عصای ملکوت تو عصای راستی است

در اینجا «عصا» به فرمانروایی پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و تو بر همه مردمان پادشاهی‌ات با عدالت فرمانروایی خواهی کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:9

تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است

در اینجا «روغن شادمانی» به خوشی و شادمانی پسر آن هنگام که خدا او را جلال داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال داده است و از همگان تو را خوشنودتر ساخته است»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:10

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزمور دیگری است.

جمله ارتباطی:

نویسنده به توضیحات خود درباره برتری عیسی نسبت به فرشتگان ادامه می‌دهد.

در ابتدا

«قبل از اینکه هیچ چیزی وجود داشته باشد»

زمین را بنا کردی

نویسنده از خلقت زمین توسط خدا به مانند ساخت بنا بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو زمین را خلق کردی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

افلاک مصنوع دست‌های تو است

در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت و عملکرد خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو آسمان‌ها را ساختی»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 1:11

آنها فانی

«آسمان‌ها و زمین ناپدید خواهند شد» یا «آسمان‌ها و زمین دیگر وجود نخواهند داشت»

چون جامه مندرس خواهد شد

نویسنده از آسمان‌ها و زمین چون تکه لباسی صحبت می‌کند که کهنه و قدیمی شده و دیگر قابل استفاده نیستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Hebrews 1:12

مثل ردا آنها را خواهی پیچید

نویسنده از آسمان‌ها و زمین به گونه‌ای صحبت می کند که گویی یک  ردا یا هر نوعی پوشش رویی هستند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تغییر خواهند یافت

نویسنده از آسمان‌ها و زمین همچون یک لباس صحبت می‌کند که آن را با لباس‌های دیگر تعویض می‌کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تغییر خواهند یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را تغییر خواهی داد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سالهای تو تمام نخواهد شد

از دوره‌هایی زمانی برای نشان دادن جاودانگی و وجود ابدی خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی تو هرگز به پایان نخواهد رسید»****

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:13

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزموری دیگر است.

و به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت، ... پای‌انداز تو سازم؟

نویسنده از این پرسش استفاده می‌کند تا بر روی اینکه خدا هیچ وقت به هیچ فرشته‌ای این را نگفته است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما خدا هرگز به هیچ فرشته‌ای در هیچ زمانی نگفته  ... پای انداز تو سازم»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بنشین به دست راست من

نشستن در «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلالی عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «در جایگاه اقتدار کنار من بنشین»

(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate:translate_symaction)

تا دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم

از دشمنان عیسی همچون زیر پایی برای استراحت پای شاه سخن به میان آمده است. این تصویرسازی نمایانگر خفت و خواری دشمنان اوست.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:14

آیا همگی ایشان روح‌های ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند؟

نویسنده با طرح این پرسش می‌خواهد که به خواننده یادآوری کند که فرشتگان به اندازه عیسی قدرتمند نیستند، اما آنها نقشی متفاوت دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان روح‌هایی هستند که ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد

از دریافت وعده‌های خدا به ایمانداران همچون ثروت و املاکی که از خانواده خود به ارث ببرند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «برای ایشان که خدا آنها را حفظ خواهد کرد»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)