دیباچه‌ای بر کتاب عبرانیان

بخش اول: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب عبرانیان

۱. عیسی از انبیاء و فرشتگان خداوند بالاتر است (۱:۱ – ۱۳:۴)

۲. عیسی از کاهنین اعظم معبد هیکل در اورشلیم نیز بالاتر است (۱۴:۴ – ۲۸:۷)

۳. خدمات عیسی از عهد عتیق که خدا با مردمانش بسته بود، بالاتر است (۱:۸ – ۳۹:۱۰)

۴. ایمان چه شکلی است (۱:۱۱-۴۰)

۵. تشویق به وفادار بودن به خدا (۱:۱۲-۲۹)

۶. نتیجه‌گیری تشویق‌ها و درودها (۱:۱۳-۲۵)

کتاب عبرانیان را چه کسی نوشته است؟

 هیچ کسی نمی‌‌‌داند که نویسنده این کتاب کیست. پژوهشگران کتاب مقدس حدس می‌زنند که افراد مختلفی امکان نگارش آن را داشته‌اند. نویسندگان محتمل برای این کتاب پولس، لوقا و برنابا هستند. تاریخ نگارش این کتاب نیز نامشخص است. اما اکثر پژوهشگران معتقدند که این کتاب قبل از سال ۷۰ میلادی نوشته شده است. زیرا اورشلیم در سال ۷۰ میلادی از بین رفت، ولی در این کتاب از اورشلیم یاد شده است که ممکن است قبل از ویرانی آن باشد.

کتاب عبرانیان درباره چیست؟

در کتاب عبرانیان نویسنده نشان می‌دهد که عیسی تمام نبوت‌های عهد عتیق را تحقق بخشیده است. نویسنده این کتاب به جهت تشویق یهودیان مسیحی شده و توضیح اینکه عیسی بهتر و والاتر از هر چیزی در عهد عتیق است این کتاب را نوشته است. عیسی کاهن اعظم کامل است. عیسی همچنین قربانی کامل بوده است. قربانی‌های حیوانی بی‌استفاده شدند چرا که قربانی عیسی یک‌بار و برای همیشه بوده است. پس عیسی تنها و یگانه راه پذیرش مردمان توسط خداست.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند برای عنوان‌بندی این کتاب از همان عنوان سنتی آن استفاده کرده وآنرا «عبرانیان» بنامند. یا اینکه ممکن است بخواهند عنوان گویاتری را مانند «نامه‌ای به عبرانیان» یا «نامه‌ای به یهودیان مسیحی» انتخاب کنند.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی

آیا خوانندگان می‌توانند بدون هیچ دانشی درباره قربانی‌ها و کارهای کاهنین در عهد عتیق، این کتاب را بفهمند؟

برای خوانندگان فهم این کتاب بدون دانستن این موارد در عهد عتیق، بسیار دشوار خواهد بود. مترجمین می‌توانند بخش‌هایی از این مفاهیم عهد عتیق را به صورت یادداشت یا در توضیحات مقدمه کتاب، به مخاطبین خود توضیح دهند.

ایده خون در کتاب عبرانیان چگونه استفاده شده است؟

در آغاز کتاب عبرانیان ۷:۹ ایده خون به صورت کنایه برای نمایش مرگ هر حیوانی که در اسرائیل به جهت عهد با خدا قربانی می‌شد، بارها استفاده شده است. نویسنده همچنین از خون برای نمایش مرگ عیسی مسیح نیز استفاده کرده است. عیسی قربانی کامل شد تا خدا مردمی که بر ضد او گناه می‌کردند را ببخشد.

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در آغاز عبرانیان ۱۹:۹ نویسنده از ایده پاشیدن به عنوان یک عمل نمادین استفاده کرده است. در عهد عتیق، کاهن اعظم خون حیوانات قربانی را می‌پاشید. این نمادی بود برای مزایای مرگ حیوان که برای مردم یا هر چیزی به کار می‌رفت. این نشان می داد که آن شخص یا آن چیز از سوی خداوند پذیرفته شده است.  

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بخش سوم: مسائل مهم ترجمه

در نسخه ULB ایده‌های «مقدس» و «تقدیس کردن» در کتاب عبرانیان چگونه بیان شده است؟

کتاب مقدس برای نشان دادن هر یک از ایده‌ها و مفاهیم از چنین واژگانی استفاده می‌کند. بدین علت غالبا برای مترجمین دشوار است که آنها را به خوبی در نسخه‌های خود بیان کنند. در ترجمه به انگلیسی نسخه ULB از این اصول استفاده شده است:

·       در برخی مواقع  بر مفهوم  تقدس اخلاقی  دلالت می‌کند. به طور خاص فهمیدن پیام خوش انجیل، این حقیقت است که خدا به مسیحیان به عنوان بی‌گناه نگاه می‌کند، چرا که آنها با عیسی مسیح متحد شده‌اند. حقیقت مرتبط دیگر این است که خدا کامل بوده و بی‌عیب است. حقیقت سوم این است که مسیحیان خودشان مجبور به سلوک در یک شیوه منزه و بی‌تقصیر هستند. در این موارد نسخه ULB از «مقدس»،  «خدای قدوس»، یا «مردم مقدس» استفاده می‌کند.

·        برخی مواقع این مفهوم یک ارجاع ساده به مسیحیان است آنهم بدون دلالتی بر نقش خاص پر شده توسط آنها. در این موارد نسخه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده کرده است. (۱۰:۶ و ۲۴:۱۳ را ببینید)

·        گاهی  صرفا بر مفهوم و معنی ایده شخص یا چیزی که از خدا جدا شده است، دلالت می‌کند. در این موارد نسخه ULB از «تقدیس کردن»، «جدا کردن»، «اختصاص داده شده» یا «محفوظ شده» استفاده می‌کند. (رجوع کنید به: ۱۱:۲، ۱۳:۹، ۱۰:۱۰، ۱۴، ۲۹، ۱۲:۱۳)

نسخه ULB غالبا برای مترجمین کمک خواهد بود تا بتوانند برای بیان این ایده‌‌ها در نسخه‌های خودشان الگو بگیرند.

 مسائل عمده در متن کتاب عبرانیان چیست؟

برای آیاتی که در ادامه می‌آید، نسخه‌های امروزی کتاب مقدس از نسخه‌های قدیمی متفاوت هستند. متن نسخه ULB از خوانش امروزی بهره برده و خوانش قدیمی را در پانویس آورده است. اگر ترجمه‌ای از کتاب مقدس در یک منطقه عمومیت دارد، بایستی مترجمین مطالب آن نسخه‌ها را نیز در نظر بگیرند. اگر نه که به مترجمین پیشنهاد می‌شود تا از خوانش مدرن تبعیت کنند.

·        «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی» (۷:۲). برخی نسخه‌‌های قدیمی‌تر این گونه می‌خوانیم: «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی و او را بر اعمال دست‌های خود گماشتی.»

·        «با شنوندگان به ایمان متحد نشدند» (۲:۴). برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «آن را شنیدند بدون اینکه بدان ایمان آورند»

·        «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمت‌های رسیده باشد» (۱۱:۹). در برخی نسخه‌های مدرن و نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمت‌های آینده باشد.»

·        «با اسیران نیز» (۳۴:۱۰). در برخی نسخه‌‌های قدیمی‌تر ‌می‌خوانیم: «در زنجیرهای من.»

·        «سنگسار گردیدند. با ارّه دو پاره گشتند. به شمشیر مقتول گشتند» (۳۷:۱۱). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر چنین می‌خوانیم: «سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه شدند و به شمشیر مقتول گشتند.»

·        «اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار شود» (۲۰:۱۲). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر چنین می‌خوانیم: « اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.»

(رجوع کنید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)