یوسف نهایتاً در این باب هویت خود را بر برادرانش آشکار میکند. این باب از روایتی نتیجه گیری میکند که در باب ۴۳ آغاز شده است.
سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز میکند. خدا قادر است که قوم خود را علیرغم اعمال شرورانه برخی از آنها، محافظت کند. او همچنین میتواند بر خلاف شرایط، همچنان آنها را برکت دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
کتاب پیدایش دوره زمانی را ثبت میکند که نیاکان و برادران یوسف با گناه دست و پنجه نرم میکردند. شخصیت یوسف در این باب راستین است. چنین شخصیتی سبب شد لطف فرعون شامل حال او شود و او در نجات بسیاری نقش اساسی ایفا کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
این یعنی یوسف نتوانست احساسات خود را کنترل کند. این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میخواستم گریه کنم»
«نزدیک او»
«خانه» اشاره به کسانی دارد که در کاخ فرعون بودند. ترجمه جایگزین: «همه در کاخ فرعون»[اهل کاخ فرعون]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از او ترسیدند»
معنای این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه شما به بردگی به تاجرین فروختید، تاجرینی که من را به مصر آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ناراحت نباشید» یا «غمگین نباشید»
معنای این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که من را به بردگی فروختید و به مصر فرستادید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«نفوس» اشاره به مردمی دارد که یوسف هنگام قحطی جان آنها را نجات داد. ترجمه جایگزین: «تا بتوانم جان بسیاری را نجات دهم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پنج سال دیگر کاشت و درویی در کار نخواهد بود.» کلمات «نه شیار ...نه درو» اشاره به همچنان رشد نکردن محصولات به خاطر قحطی دارند. ترجمه جایگزین: «و قحطی پنج سال دیگر باقی نخواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا تو و خانوادهات کاملاً از زمین محو نشوید» یا «تا از نجات نسل خود مطمئن شوید»
اسم معنای «نجات» را میتوانید به فعلی چون «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا شما را به نجاتی عظیم زنده نگاه دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از توصیه و کمک کردن یوسف به فرعون سخن گفته شده که گویی یوسف پدر فرعون است. ترجمه جایگزین: «من را راهنمای فرعون...کرد» یا «او مرا رئیس مشاورین فرعون...ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خانه» اشاره به کسانی دارد که در کاخ او هستند. ترجمه جایگزین: «تمام اهل خانه او» یا «تمام کاخ او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «حاکم بر تمام مردم مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مقصود یوسف از به کارگیری این کلمه این است که «حاکم» نفر دوم مصر بعد از فرعون است. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آغاز نقل قولی سه لایه است.
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمهای چون «پایین» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «اینجا نزد من بیا» [در فارسی انجام نشده]
نقل قول سه لایهای که در آیه ۹ آغاز میشود همچنان ادامه مییابد.
نقل قول سه لایهای که در آیه ۹ آغاز شده اینجا به پایان میرسد.
نقل قولی سهلایه که در آیه ۹ با کلمات «بدو بگویید» آغاز شده اینجا به پایان میرسد. شاید مجبور شوید که تعداد لایههای این نقل قول را با ترجمه کردن آنها به نقل قول غیر مستقیم کاهش دهید. «بدو گویید: پسر تو، یوسف چنین میگوید كه خدا او را حاكم تمامی مصر ساخته است، پس باید نزد او بیاید و تأخیر نکند. و در زمین جوشن ساكن شود، تا نزدیك یوسف باشد، او و پسرانش و پسران پسرانش، و گلهاش و رمهاش با هر چه دارد. تا یوسف او را در آنجا بپروراند، زیرا كه پنج سال قحط باقی است، مبادا او و اهل خانهاش و متعلقانش بینوا گردند» یا «بدو گویید: ‘پسر تو، یوسف چنین میگوید كه خدا او را حاكم تمامی مصر ساخته است، پس باید نزد او بیاید و تأخیر نکند. و در زمین جوشن ساكن شود، تا نزدیك یوسف باشد، او و پسرانش و پسران پسرانش، و گلهاش و رمهاش با هر چه دارد. تا یوسف او را در آنجا بپروراند، زیرا كه پنج سال از قحط باقی است، تا مبادا او و اهل خانهاش و متعلقانش بینوا گردند»
اینجا به نحوی از «قحط» سخن گفته شده که گویی مقصدی است. ترجمه جایگزین: «نابود شدن» یا «از گرسنگی مردن» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «چشمان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تمام شما و بنیامین میتوانید ببنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «زبان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که من، یوسف با تو سخن میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«چگونه مردم مصر من را حرمت میگذارند»
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «پدرم را اینجا نزد من» [در فارسی انجام نشده]
«یوسف برادر خود، بنیامین را در آغوش گرفت و هر دو گریستند»
در خاور نزدیک باستان سلام و احوالپرسی کردن با بوسه از اقوام عملی معمول به حساب میآمده است. اگر زبان شما روشی برای اشاره به سلام و احوالپرسی صمیمانه دارد، از آن روش استفاده کنید. در صورت عدم تناسب آن با این موقعیت، از کلماتی استفاده کنید که مناسب هستند.
این یعنی یوسف هنگام بوسیدن آنها همچنان گریه میکرد.
پیشتر برادران از سخن گفتن با یوسف میترسیدند، اما اکنون حس میکردند که میتوانند راحت با او سخن گویند. معنای کامل این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از آن، برادرانش با خیال راحت با او سخن گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید و همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه اهل کاخ فرعون خبر آمدن برادران یوسف را شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به کاخ فرعون دارد.
این آغاز نقل قولی دو لایه است.
نقل قول دو لایهای که در آیه ۱۷ آغاز شده در این قسمت به پایان میرسد.
نقل قول دولایهای که در آیه ۱۷ آغاز شده اینجا به پایان میرسد. این نقل قول را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. « و فرعون به یوسف گفت که به برادران خود بگوید چنین بكنید: ‘چهارپایان خود را بار كنید و روانه شده، به زمین كنعان بروید. و پدر و اهل خانههای خود را برداشته، نزد من آیید، و نیكوتر زمین مصر را به شما میدهم تا از فربهی زمین بخورید» یا «فرعون به یوسف گفت که به برادران خود بگوید چنین بكنید: ‘چهارپایان خود را بار كنند، و روانه شوند، به زمین كنعان بروند. و پدر و اهل خانههای خود را برداشته، نزد من آیند، و نیكوتر زمین مصر را به آنها میدهم تا از فربهی زمین بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«بهترین زمین را در مصر به شما میدهم»
اینجا به نحوی از بهترین محصول زمین سخن گفته شده که گویی چربترین قسمت زمین است. ترجمه جایگزین: «بهترین غذای زمین را میخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرعون همچنان به یوسف میگوید که به برادرانش چه بگوید.
این آغاز نقل قولی دو لایه است.
این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکتهای مهم که در ادامه میآید به کار رفته است.[در فارسی انجام نشده]
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. شاید لازم باشد که کلمات «تا به آنها بگویی» را نیز اضافه کنید، عبارتی که نویسنده حذف به قرینه کرده است. ترجمه جایگزین: «همچنین فرمان میدهم که به آنها بگویی» یا «تا به آنها بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ارابه» واگنهایی با دو یا چهار چرخ هستند. حیوانات این ارابهها را میکشند.
نقل قول دولایه که در آیه ۱۹ آغاز میشود، اینجا به پایان میرسد.
نقل قولی دولایه است که در آیه ۱۹ آغاز میشود. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «اکنون مامور هستی که به آنها بگویی ارابهها از زمین مصر ببرند و زنان و فرزندان خود و پدرشان را بیاورند و بیایند. لازم نیست که نگران اسباب خود باشند زیرا نیکویی زمین مصر به آنها تعلق دارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«آنچه برای سفر نیاز داشتند را به آنها داد»
هر یک از مردان به جز بنیامین یک دست لباس دریافت کردند. یوسف پنج دست لباس به بنیامین داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۳۰۰ تکه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
الاغان بخشی از هدایا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) «بحث نکنید» یا ۲) «ترسان مشوید»
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده میکردند. [در فاسی متفاوت انجام شده]
«زمین مصر» اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر تمام مردم مصر حکومت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «دل» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تعجب کرد» یا «بسیار متعجب بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«راستی سخن آنها را باور نکرد»
«آنها به یعقوب گفتند»
«هر آنچه یوسف به آنها گفته بود»
کلمه «روح» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «یعقوب پدر آنها بهبود یافت» یا «یعقوب پدر آنها بسیار هیجانزده شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.