Genesis 46

نکات کلی پیدایش ۴۶

مفاهیم خاص در این باب
رفتن به مصر

یهوه به اسرائيل اجازه داد که به مصر برود. اسرائيل باید به یهوه و عهد او وفادار می‌ماند. خدا همچنان آنها را در مصر برکت داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

شبانان

اقتصاد سرزمین مصر به خاطر سیلاب منظم رودخانه نیل بیشتر بر کشاورزی متمرکز بود تا دامداری. بنابراین مصریان از سبک زندگی کوچ‌نشینی چوپانان بیزار بودند. طبق دستورات یوسف، عبرانیان اجازه داشتند که جدا از مصریان زندگی کنند.


Genesis 46:1

به‌ بئرشبع‌ آمد

«به بئرشبع رفت»

Genesis 46:2

لبیك‌

«بله، گوش می‌دهم»

Genesis 46:3

فرود آمدن‌ به‌ مصر

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولا از کلمه «فرود[پایین]» استفاده می‌کردند.

امتی‌ عظیم‌ از تو به‌ وجود خواهم‌ آورد

اینجا «تو» مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. یعقوب در این قسمت به نسل خود اشاره می‌کند که تبدیل به امتی بزرگ خواهند شد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیار به تو خواهم داد و آنها تبدیل به ملتی بزرگ می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 46:4

به‌ مصر

«در مصر»

من‌ نیز تو را از آنجا البته‌ باز خواهم‌ آورد

این وعده به یعقوب داده شده بود، ولی برای همه نسل اسرائیل تحقق خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «قطعاً نسل تو را باز از مصر بیرون خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-youand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باز خواهم‌ آورد

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

یوسف‌ دست‌ خود را بر چشمان‌ تو خواهد گذاشت‌

عبارت «دست بر چشمان تو خواهد گذاشت» طریقی است که به آن واسطه می‌گوید یوسف هنگام مرگ اسرائيل حضور خواهد داشت و با دستان خود چشمان او را خواهد بست. ترجمه جایگزین: «یوسف هنگام مرگت حاضر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر چشمان‌ تو خواهد گذاشت‌

رسم بود که اگر کسی با چشمان باز بمیرد، پلکش را ببندند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید گویاتر بیان کنید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 46:5

روانه‌ شد

« از... حرکت کرد»

بر ارابه‌ها

«ارابه» واگن‌هایی با دو یا چهار چرخ هستند. حیوانات این ارابه‌ها را می‌کشند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۵: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 46:6

اندوخته‌ بودند

«به دست آورده بودند» یا «کسب کرده بودند»

Genesis 46:7

با خود...آورد

«یعقوب با خود آورد»

پسران‌ و پسران‌ پسران‌ خود

«نوه‌های پسر»

دختران‌ و دختران‌ پسران‌ خود را

«نوه‌های دختر»

Genesis 46:8

این‌ است‌ نام‌های‌

این اشاره به اسامی کسانی دارد که نویسنده می‌خواهد فهرستی از آنها بیاورد.

پسران‌ اسرائیل‌

«اعضای خانواده اسرائيل»

Genesis 46:9

حَنوك‌ و فَلو و حَصرون‌ و كَرْمی‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:10

یموئیل‌ و یامین‌ و اوهَد و یاكین‌ و صوحَر و شاؤل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:11

جِرشون‌ و قُهات‌ و مِراری‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

عیر و اونان‌ و شیلَه‌

اینها اسامی پسران یهودا از همسر او، شوعه، هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۳۸: ۳- ۵> چطور ترجمه کرده‌اید. 

فارِص‌ و زارَح‌

این دو، پسران یهودا هستند که عروس وی، تامار، آنها را به دنیا آورده است. ببینید این اسامی را در پیدایش <۳۸: ۲۹- ۳۰> چطور ترجمه کرده‌اید. 

حصرون‌...حامول‌

اینها اسامی مردان هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:13

تولاع‌ و فُوَه‌ و یوب‌ و شِمرون‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:14

سارِد و ایلون‌...یاحِلئیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:15

دینه‌

این نام دختر لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۰: ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسران‌ و دخترانش‌ سی‌ و سه‌ نفر

کلمات «پسران» و «دختران» اشاره به پسران، دختران و نوه‌های یعقوب از لیه دارند. ترجمه جایگزین: «جمعاً ۳۳ پسر، دختر و نوه داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

صَفیون‌ و حَجی‌ و شونی‌ و اِصبون‌ وعیری‌ و اَرودی‌ و اَرئیلی‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:17

یمنَه‌ ...یشوَه‌ و یشوی‌ ...بَریعَه‌، ...مَلكیئیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ساره‌

این اسم یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:18

زِلفه‌

این اسم کنیز لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اینانند پسران‌...و این‌ شانزده‌ را برای‌ یعقوب‌ زایید

این اشاره به ۱۶ فرزند، نوه و نتیجه‌ از زلفه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 46:20

اَسِنات‌

این اسم یک زن است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فوطی‌ فارع‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه‌ کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كاهن‌ اون‌

«اون» نام یک شهر بود. این شهر به نام هلیپیس و مرکز پرستش خدای خدای خورشید «را» نیز معروف بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۱: ۴۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:21

بالع‌ و باكِر و اَشبیل‌ و جیرا و نَعمان‌ و ایحی‌ و رُش‌ و مُفیم‌ و حُفیم‌ و آرْد

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:22

همه‌ چهارده‌ نفر

این اشاره به چهارده پسر و نوه از راحیل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

حوشیم‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:24

یحصِئیل‌ و جونی‌ و یصر و شِلیم‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:25

بِلهه‌

این اسم کنیز راحیل است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همه‌ هفت‌ نفر بودند

این اشاره به هفت فرزند و نوه از بلهه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

شصت‌ و شش‌

«۶۶»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:27

هفتاد

«۷۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

تا او را به‌ جوشن‌ راهنمایی‌ كند

«تا راه جوشن را به آنها نشان دهد»

Genesis 46:29

یوسف‌ ارابۀ خود را حاضر ساخت‌

کلمه «یوسف» اشاره به غلامان او دارد. ترجمه جایگزین: «غلامان یوسف ارابه را آماده کردند و یوسف رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به‌ استقبال‌ پدر خود اسرائیل‌...برود

چون یوسف به مکان مرتفع تر سفر کرد از عبارت «[بالا] برود» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «رفت تا اسرائيل را ببیند» [در فارسی انجام نشده]

به‌ گردنش‌ بیاویخت‌، و مدتی‌ بر گردنش‌ گریست‌

« بازوانش را بر گرد پدر خود انداخت و بسیار گریست» [پدر خود را در آغوش گرفت و بسیار گریست]

Genesis 46:30

اكنون‌ بمیرم‌

«اکنون آماده مرگ هستم» یا «حالا خشنود می‌میرم»

چون كه‌ روی‌ تو را دیدم‌ كه‌ تا به حال‌ زنده‌ هستی‌

اینجا کلمه «روی» اشاره به کل شخص دارد. یعقوب شادی خود را از دیدن یوسف ابراز می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تو را زنده دیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

جمله ارتباطی:

این آغاز نقل قولی دو‌لایه است.

خانۀ پدر

اینجا «خانه» اشاره به خانواده او دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده پدر او» یا «اهل خانه پدر او»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

می‌روم‌ تا فرعون‌ را خبر دهم‌

هنگام سخن گفتن با مقامی بالاتر معمولاً از کلمه «[بالا]» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «می‌روم تا به فرعون بگویم»  [در فارسی انجام نشده]

Genesis 46:32

جمله ارتباطی:

نقل قول دولایه که در آیه ۳۱ آغاز شده اینجا به پایان می‌رسد.

و مردان‌ شبانان‌ هستند....آورده‌اند

نقل قول دولا‌یه‌ای که در آیه ۳۱ با «می‌روم‌» آغاز شده، اینجا به پایان می‌رسد. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «می‌روم‌ تا فرعون‌ را خبر دهم‌ و به‌ وی‌ بگویم‌ که برادرانم‌ و خانوادۀ پدرم‌ كه‌ در زمین‌ كنعان‌ بودند، نزد من‌ آمده‌اند و به او گویم این مردان‌ شبانان‌ هستند، زیرا اهل‌ مواشی‌اند، و گله‌ها و رمه‌ها و كل‌ مایملك‌ خود را آورده‌اند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

جمله ارتباطی:

این آغاز نقل قولی دولایه است.

و چون‌ [واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم که قرار است در داستان رخ دهد به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشت باشید.

Genesis 46:34

جمله ارتباطی:

نقل قول دو لایه‌ای که در آیه ۳۳ آغاز شده، اینجا به پایان می‌رسد.

گویید: "غلامانت‌ از طفولیت‌ تا بحال‌ اهل‌ مواشی‌ هستیم‌، هم‌ ما و هم‌ اجداد ما

نقل قولی دو‌لایه که در آیه ۳۳ با کلمات «و چون‌ فرعون‌ شما را بطلبد» آغاز شده، اینجا به پایان می‌رسد. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. «و چون‌ فرعون‌ شما را بطلبد که كسب‌ شما چیست‌ باید بگویید شما از طفولیت‌ تا به حال‌ اهل‌ مواشی‌ هستید؛ هم‌ شما و هم‌ اجداد شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

غلامانت‌

خانواده یوسف هنگامی که با فرعون سخن می‌گفتند، باید خود را «غلامانت» خطاب قرار می‌دادند. این روش رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از ضمیر اول شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ما، غلامانت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

هر شبان‌ گوسفند مكروه‌ مصریان‌ است‌

اسم معنای «مکروه» را می‌توانید به صفتی چون «تنفرانگیز» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مصریان شبانان را تنفرانگیز می‌دانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)