یهودا راغب است که خود را برای نجات بنیامین، پسر مورد علاقه یعقوب، فدا کند. نسل یهودا تبدیل به پیشوایان قوم اسرائيل و یکی از دوازده سبط اسرائيل شدند که زندگی خداپسندانهای را پیش گرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
یوسف برادران خود را آزمود تا نیکویی آنها را بسنجد. آنها با برادر خود بنیامین رفتار بهتری نسبت به یوسف داشتند و سعی بر مراقبت از او داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test)
این رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری میکند. احتمالاً صبح روز بعد آن ضیافت است.
«ناظر» مسئول مدیریت کردن امور خانه یوسف بود.
وجه رایج آن زمان نقره بود و احتمالاً در کیسههای کوچک قرار داده میشد.
«در کیسه او»
«جام نقره من را»
کلمه «برادر» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «در کیسه کوچکترین برادر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«نور صبحگاهی نمایان شد» [شفق تابید]
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان را با الاغان آنها فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این سوال برای توبیخ برادران مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفتار نیک ما با خود، با ما بد رفتاری کردید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسش به منظور توبیخ برادران به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «میدانستید که آقایم در این جام مینوشد و برای پیشگویی از آن استفاده میکند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «کردید» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه کردهاید شرورانه است»[بسیار بدی کردهاید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«آنچه یوسف به آنها گفت را انجام داد»
اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که اشاره به آنچه میگوید دارد. آن چند برادر، ناظر را «آقایم» خطاب قرار میدهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «ای آقای من، چرا چنین میگویی؟» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
برادران برای اشاره به خود از کلمه «غلامانت» و شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع استفاده میکنند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «هرگز چنین نمیکنیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا از آنچه که شخص هرگز انجام نمیدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میخواهد آن را در جایی دور از خود قرار دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به آنچه میخواهیم بگوییم گوش ده و خواهی دید که حقیقت را میگوییم»
«پولی که در کیسههای خود یافتهایم»
«از زمین کنعان برای نزد تو آوردهایم»
برادران با به کارگیری این پرسش تاکید میکنند که از آقای مصر دزدی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پس هرگز چیزی از خانه آقای تو نخواهیم دزدید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آنها این کلمات را کنار همه به کار بردند تا به اینکه چیزی ارزشمند از آن خانه نمیدزدند، اشاره کنند.
برادران خود را «غلامانت» خطاب قرار میدهند. این روش رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را میتوانید به اول شخص جمع ترجمه کنید و همچنین «یافت شود» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر دریافتی که یکی از ما آن جام را دزدیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «آقای خود» اشاره به آن ناظر دارد. این قسمت را میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میتوانی ما را به بردگی گیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«خوب. آنچه گفتهاید را انجام میدهم.» کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به آنچه که در ادامه میآید به کار رفته است.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر جام را در کیسه یکی از شما بیابم، آن شخص را به غلامی[بردگی] خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کیسه خود را پایین آورد»
اینجا کلمه «برادر» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برادر بزرگتر...برادر کوچکتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این را میتوانید در قالب جملهای جدید و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کوچکترین. ناظر آن جام را در کیسه بنیامین یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران دارد. چاک دادن لباس نشان از ناراحتی و اندوه بسیار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«الاغ...آنها برگشتند»
«یوسف هنوز آنجا بود»
«در حضور او افتادند.» چنین عملی نشان میدهد که برادران میخواهند خداوند به آنها رحم کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
یوسف با استفاده از این پرسش برادران را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانید که مردی[کسی] مثل من میتواند به واسطه جادو از امور بسیاری آگاه شود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
هر سه این سوالات اساساً یک معنا دارند. آنها با به کارگیری این پرسشها تاکید میکنند که قادر به توضیح این اتفاق نیستند. ترجمه جایگزین: «آقایم، چیزی برای گفتن نداریم. حرفی نداریم که ارزش گفتن داشته باشد. نمیتوانیم توجیهی آوریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «آقایم» اشاره به یوسف دارد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. شما میتوانید این قسمت را با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چه میتوانیم به تو بگوییم...غلامانت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دریافت نمود» به معنای تازه آگاه شدن خدا از کار آن برادران نیست. این یعنی خدا آنها را به خاطر عملشان تنبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به خاطر گناهان گذشته تنبیه میکند»
آن چند برادر خود را «غلامان» خطاب قرار میدهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «گناه ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دست» اشاره به کل شخص دارد. «یافت شد» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که جام را پیدا کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا از آنچه فرد هرگز انجام نمیدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میخواهد آن را جایی دور از خود قرار دهد. ترجمه جایگزین: «خواهان انجام چنین کاری نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دست» اشاره به کل شخص دارد. «یافت شد» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردی[کسی] که جام من را در اختیار دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نزدیک شد»
یهودا خود را «غلامت» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار من، غلامت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «گوش» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ای آقایم، با تو سخن گویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آقای خود» اشاره به یوسف دارد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این را میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا به نحوی از خشمگین بودن سخن گفته شده که گویی آتشی سوزان است. ترجمه جایگزین: «لطفاً از من خشمگین نباشید، غلامت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهودا آن ارباب را با فرعون مقایسه میکند تا بر قدرت عظیم او تاکید کند. او همچنین به طور ضمنی میگوید که نمیخواهد آن ارباب بر او خشم گیرد و او را اعدام کند. ترجمه جایگزین: «به قدرتمندی فرعون هستی و میتوانی به سربازانت دستور دهی تا من را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آقایم از ما پرسید که آیا پدر و برادری داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یهودا با استفاده از کلمات «آقایم» و «او را» به یوسف اشاره میکند. او همچنین خود و برادرانش را «غلامانت» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «تو، آقایم، از ما غلامانت پرسیدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
یهودا همچنان در حضور یوسف سخن میگوید.
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به اربابمان گفتیم که پدری داریم...پدرش دوستش دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این اشاره به محبت نسبت به دوست یا یکی از اعضای خانواده دارد.
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و تو به غلامانت گفتی که کوچکترین برادر را بیاورند تا او را ببینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس به ما غلامانت گفتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «او را نزد من بیاورید»[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهودا یوسف را «آقای خود» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی سخن گفتن با کسی بل مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «ای آقایم، به تو گفتیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جواب به آقایم گفتیم که آن پسر نمیتواند...پدرش ممکن است بمیرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پدر از غم میمیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهودا همچنان داستان خود را برای یوسف تعریف میکند.
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس به غلامانت گفتی که اگر برادر کوچکتر با ما نیاید ما دیگر تو را نخواهیم دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «سپس به ما، غلامانت، خواهی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «[پایین]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
«روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را دوباره نخواهید دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده میکردند.
یهودا یوسف را «آقای خود» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «آقایم، آنچه گفتی را به او گفتیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پدر به ما گفت که باز برای خرید غذا برای خود و خانواده به مصر برویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «[پایین]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ما به او گفتیم که نمیتوانیم به مصر برویم. گفتیم اگر برادر کوچکتر با ما...با ما نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا آن مرد را ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهودا همچنان داستان خود را برای یوسف تعریف میکند.
این آغاز نقل قولی سه لایه است.
«به ما» شامل یوسف نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
شناسه مستتر فاعلی جمع است و اشاره به برادران دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این نقل قول سه لایه که در آیه ۲۷ آغاز شده است.
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حیوانی وحشی او را تکه تکه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نقل قول سه لایه در آیه ۲۷ آغاز شده و اینجا پایان مییابد.
این نقل قول سه لایه در آیه بیست و هفت با «شما آگاهید كه زوجهام» آغاز میشود و در آیه ۲۸ با «او را ندیدم» به پایان میرسد.[ ترجمه فارسی با انگلیسی از نظر نوشتاری فرق دارد] شاید مجبور شوید که یک یا دو لایه از این نقل قول سه لایه را به نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. «پدر من غلامت به ما گفت: ‘میدانی که زنم دو پسر برای من به دنیا آورد. یکی از آنها از من دور شد و به من گفتهاند که تکه تکه شده و از آن وقت تا به حال او را ندیدهایم. حال اگر این یکی را از من بگیری و ببری و آسیبی به او رسد، موی سفید مرا به حزن به گور فرود خواهی برد‘.» یا «غلامت، پدرمان، ما را گفت که همسرش دو پسر برای او به دنیا آورد. یکی از آنها از او دور شد و میگوید که حتماً حیوانی او را دریده است و از آن زمان او را ندیده است. او سپس گفت که اگر این یکی را از او بگیریم و ببریم و بر او زیانی برسد، موی سفید او را از اندوه به عالم اموات خواهیم فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا به نحوی از روی دادن اتفاقی بد برای شخص سخن گفته شده که گویی «زیان» چیزی است که سفر میکند و نزد فرد میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به گور فرود خواهید برد» روشی برای اشاره به مردن و به عالم اموات رفتن است. او از کلمه «فرود» استفاده میکند چون آن زمان باور داشتند که عالم اموات جایی زیر زمین است. ترجمه جایگزین: «سپس سبب میشوی که پیرمردی از غصه بمیرد»[آن موقع باعث دق کردن پیرمردی میشوی]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به یعقوب دارد و بر سن بالای او تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
یهودا موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن است واقعاً رخ دهد. این موقعیت فرضی اتفاقی را توصیف میکند که در صورت بازگشت یهودا بدون بنیامین برای یعقوب رخ خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اینجا در اصل از کلمه «بیایم» استفاده شده که میتوان آن را «بروم» ترجمه کرد. [در فارسی انجام شده]
«این پسر با ما نباشد»
در اینجا یعقوب به نحوی میگوید که در صورت مرگ پسرش او نیز میمیرد که گویی او و پسرش جسماً به یکدیگر پیوند خوردهاند. ترجمه جایگزین: «چون گفته اگر آن پسر بازنگردد او نیز میمیرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهودا موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن است واقعاً رخ دهد. این موقعیت فرضی در آیه ۳۰ با کلمات «و الان اگر» آغاز میشود.
یهودا توصیف موقعیت فرضی که ممکن است واقعاً رخ دهد را در آیه ۳۰ با کلمات «و الان اگر» آغاز میکند و اینجا به پایان میرساند. او انتظار دارد که اگر بنیامین همراه او نرود، چنین اتفاقی برای پدر او، یعقوب رخ دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
یهودا به نحوی از موقعیت فرضی که در آینده ممکن است رخ دهد سخن میگوید که گویی قطعاً اتفاق خواهد افتاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
آنها با گفتن «به گور فرود خواهند برد» به سبب مرگ او شدن و رفتن او به عالم اموات اشاره میکنند. او از کلمه «فرود» استفاده میکند چون معمولاً باور داشتند که «گور[عالم اموات]» جایی زیر زمین است. ترجمه جایگزین: «سبب مرگ پدر خود از اندوه خواهیم شد» [سبب دق مرگ شدن پدر خود میشویم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهودا خود و برادرانش را «غلامانت» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «و ما، غلامانت» یا «و ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«موی سفید» اشاره به یعقوب دارد و بر سن بالای او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پدر پیر ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «ضامن» را میتوانید به فعلی چون «قول دادهام» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا به پدرم که نگران این پسر است قول دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یهودا خود را «غلامت» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا من، غلامت» یا «زیرا من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا به نحوی از مقصر بودن سخن گفته شده که گویی «مقصر» بودن چیزی است که شخص آن را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «سپس پدرم من را سرزنش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید به کار رفته است.
یهودا خود را «بنده...خود» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «بگذار غلامت» یا «به من اجازه بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
یهودا یوسف را «آقا» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو، آقایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
یهودا با استفاده از این پرسش تاکید میکند که اگر بنیامین با او به خانه بر نگردد، به شدت اندوهگین خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اگر این پسر با من نباشد، نمیتوانم نزد پدرم باز گردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا از رنج دیدن شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی «بلا» چیزی است که بر شخص میآید. ترجمه جایگزین: «میترسم این میزان از رنج پدرِ خود را ببینم»