Genesis 44

نکات کلی پیدایش ۴۴

مفاهیم خاص در این باب
فدارکاری یهودا

یهودا راغب است که خود را برای نجات بنیامین، پسر مورد علاقه یعقوب، فدا کند. نسل یهودا تبدیل به پیشوایان قوم اسرائيل و یکی از دوازده سبط اسرائيل شدند که زندگی خداپسندانه‌ای را پیش گرفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
آزمایش یوسف

یوسف برادران خود را آزمود تا نیکویی آنها را بسنجد. آنها با برادر خود بنیامین رفتار بهتری نسبت به یوسف داشتند و سعی بر مراقبت از او داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test)


Genesis 44:1

اطلاعات کلی:

این رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری می‌کند. احتمالاً صبح روز بعد آن ضیافت است.

ناظر خانۀ خود

«ناظر» مسئول مدیریت کردن امور خانه یوسف بود.

عدل‌های‌ این‌ مردمان‌

وجه رایج آن زمان نقره بود و احتمالاً در کیسه‌های کوچک قرار داده می‌شد.

به‌ دهنۀ عدلش‌

«در کیسه او»

Genesis 44:2

جام‌ مرا، یعنی‌ جام‌ نقره‌ را

«جام نقره من را»

در دهنۀ عدل‌ آن‌ كوچكتر

کلمه «برادر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «در کیسه کوچکترین برادر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

صبح‌ روشن‌ شد

«نور صبحگاهی نمایان شد» [شفق تابید]

آن‌ مردان‌ را با حماران‌ ایشان‌ روانه‌ كردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان را با الاغان آنها فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:4

چرا بدی‌ به‌ عوض‌ نیكویی‌ كردید؟

این سوال برای توبیخ برادران مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفتار نیک ما با خود، با ما بد رفتاری کردید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:5

آیا این‌ نیست‌ آنكه‌ آقایم‌ در آن‌ می‌نوشد، و از آن‌ تَفأُّل‌ می‌زند؟

این پرسش به منظور توبیخ برادران به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «می‌دانستید که آقایم در این جام می‌نوشد و برای پیشگویی از آن استفاده می‌کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در آنچه‌ كردید، بد كردید

کلمه «کردید» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه کرده‌اید شرورانه است»[بسیار بدی کرده‌اید]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 44:6

این‌ سخنان‌ را بدیشان‌ گفت‌

«آنچه یوسف به آنها گفت را انجام داد»

Genesis 44:7

چرا آقایم‌ چنین‌ می‌گوید؟

اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که اشاره به آنچه می‌گوید دارد. آن چند برادر، ناظر را «آقایم» خطاب قرار می‌دهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «ای آقای من، چرا چنین می‌گویی؟» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

حاشا از غلامانت‌ كه‌ مرتكب‌ چنین‌ كار شوند!

برادران برای اشاره به خود از کلمه «غلامانت» و شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع استفاده می‌کنند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «هرگز چنین نمی‌کنیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

حاشا از غلامانت‌

اینجا از آنچه که  شخص هرگز انجام نمی‌دهد به نحوی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص می‌خواهد آن را در جایی دور از خود قرار دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:8

همانا نقدی‌

«به آن‌چه می‌خواهیم بگوییم گوش ده و خواهی دید که حقیقت را می‌گوییم» 

همانا نقدی‌ را كه‌ در دهنۀ عدل‌های‌ خود یافته‌ بودیم‌

«پولی که در کیسه‌های خود یافته‌ایم» 

از زمین‌ كنعان‌ نزد تو باز آوردیم‌

«از زمین کنعان برای نزد تو آورده‌ایم»

 پس‌ چگونه‌ باشد كه‌ از خانۀ آقایت‌ طلا یا نقره‌ بدزدیم‌

برادران با به کارگیری این پرسش تاکید می‌کنند که از آقای مصر دزدی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پس هرگز چیزی از خانه آقای تو نخواهیم دزدید!»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

طلا یا نقره‌

آنها این کلمات را کنار همه به کار بردند تا به اینکه چیزی ارزشمند از آن خانه نمی‌دزدند، اشاره کنند.

Genesis 44:9

نزد هر كدام‌ از غلامانت‌ یافت‌ شود

برادران خود را «غلامانت» خطاب قرار می‌دهند. این روش رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید به اول شخص جمع ترجمه کنید و همچنین «یافت شود» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر دریافتی که یکی از ما آن جام را دزدیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ما نیز غلام‌ آقای‌ خود باشیم‌

عبارت «آقای خود» اشاره به آن ناظر دارد. این قسمت را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «می‌توانی ما را به بردگی گیری» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:10

هم‌ الان‌ موافق‌ سخن‌ شما بشود

«خوب. آنچه گفته‌اید را انجام می‌دهم.» کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به آنچه که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

آنكه‌ نزد او یافت‌ شود، غلام‌ من‌ باشد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر جام را در کیسه یکی از شما بیابم، آن شخص را به غلامی[بردگی] خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

عدل‌ خود را باز كرد

«کیسه خود را پایین آورد»

Genesis 44:12

مهتر...کهتر

اینجا کلمه «برادر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برادر بزرگتر...برادر کوچکتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

جام‌ در عدل‌ بنیامین‌ یافته‌ شد

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کوچکترین. ناظر آن جام را در کیسه بنیامین یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:13

رخت‌ خود را چاك‌ زدند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران دارد. چاک دادن لباس نشان از ناراحتی و اندوه بسیار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

الاغ‌ ...برگشتند

«الاغ...آنها برگشتند»

Genesis 44:14

او هنوز آنجا بود

«یوسف هنوز آنجا بود»

به‌ حضور وی‌ بر زمین‌ افتادند

«در حضور او افتادند.» چنین عملی نشان می‌دهد که برادران می‌خواهند خداوند به آنها رحم کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 44:15

آیا ندانستید كه‌ چون‌ من‌ مردی‌، البته‌ تفأل‌ می‌زنم‌؟

یوسف با استفاده از این پرسش برادران را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید که مردی[کسی] مثل من می‌تواند به واسطه جادو از امور بسیاری آگاه شود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

به‌ آقایم‌ چه‌ گوییم‌، و چه‌ عرض‌ كنیم‌، و چگونه‌ بی‌گناهی‌ خویش‌ را ثابت‌ نماییم‌؟

هر سه این سوالات اساساً یک معنا دارند. آنها با به کارگیری این پرسش‌ها تاکید می‌کنند که قادر به توضیح این اتفاق نیستند. ترجمه جایگزین: «آقایم، چیزی برای گفتن نداریم. حرفی نداریم که ارزش گفتن داشته باشد. نمی‌توانیم توجیهی آوریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ آقایم‌ چه‌ گوییم‌...غلامان آقایم 

کلمه «آقایم» اشاره به یوسف دارد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. شما می‌توانید این قسمت را با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چه می‌توانیم به تو بگوییم...غلامانت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خدا گناه‌ غلامانت‌ را دریافت‌ نموده‌ است‌

«دریافت نمود» به معنای تازه آگاه شدن خدا از کار آن برادران نیست. این یعنی خدا آنها را به خاطر عملشان تنبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به خاطر گناهان گذشته تنبیه می‌کند» 

گناه‌ غلامانت‌

آن چند برادر خود را «غلامان» خطاب قرار می‌دهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «گناه ما» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

آن كه‌ جام‌ بدستش‌ یافت‌ شد

«دست» اشاره به کل شخص  دارد. «یافت شد» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که جام را پیدا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:17

حاشا از من‌ كه‌ چنین‌ كنم‌!

اینجا از آنچه فرد هرگز انجام نمی‌دهد به نحوی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص می‌خواهد آن را جایی دور از خود قرار دهد. ترجمه جایگزین: «خواهان انجام چنین کاری نیستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌كه‌ جام‌ بدستش‌ یافت‌ شد

«دست» اشاره به کل شخص دارد. «یافت شد» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردی[کسی] که جام من را در اختیار دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:18

نزدیك‌ وی‌ آمده‌

«نزدیک شد»

غلامت‌

یهودا خود را «غلامت» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار من، غلامت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به‌ گوش‌ آقای‌ خود سخنی‌ بگوید

کلمه «گوش» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ای آقایم، با تو سخن گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گوش‌ آقای‌ خود

«آقای خود» اشاره به یوسف دارد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

غضبت‌ بر غلام‌ خود افروخته‌ نشود

اینجا به نحوی از خشمگین بودن سخن گفته شده که گویی آتشی سوزان است. ترجمه جایگزین: «لطفاً از من خشمگین نباشید، غلامت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ تو چون‌ فرعون‌ هستی‌

یهودا آن ارباب را با فرعون مقایسه می‌کند تا بر قدرت عظیم او تاکید کند. او همچنین به طور ضمنی می‌گوید که نمی‌خواهد آن ارباب بر او خشم گیرد و او را اعدام کند. ترجمه جایگزین: «به قدرتمندی فرعون هستی و می‌توانی به سربازانت دستور دهی تا من را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:19

آقایم‌ از غلامانت‌ پرسیده‌، گفت‌: "آیا شما را پدر یا برادری‌ است‌؟

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آقایم از ما پرسید که آیا پدر و برادری داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

آقایم‌ از غلامانت‌ پرسیده‌

یهودا با استفاده از کلمات «آقایم» و «او را» به یوسف اشاره می‌کند. او همچنین خود و برادرانش را «غلامانت» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو، آقایم، از ما غلامانت پرسیدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:20

اطلاعات کلی:

یهودا همچنان در حضور یوسف سخن می‌گوید.

به‌ آقای‌ خود عرض‌ كردیم‌: "كه‌ ما را پدر...است...پدر او را دوست می‌دارد

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به اربابمان گفتیم که پدری داریم...پدرش دوستش دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

پدر او را دوست‌ می‌دارد

این اشاره به محبت نسبت به دوست یا یکی از اعضای خانواده دارد.

Genesis 44:21

و به‌ غلامان‌ خود گفتی‌: "وی‌ را نزد من‌ آرید تا چشمان‌ خود را بر وی‌ نهم‌."

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و تو به غلامانت گفتی که کوچکترین برادر را بیاورند تا او را ببینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

و به‌ غلامان‌ خود گفتی‌

یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین‌: «سپس به ما غلامانت گفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

وی‌ را نزد من‌ [پایین] آرید

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او را نزد من بیاورید»[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:22

و به‌ آقای‌ خود گفتیم‌

یهودا یوسف را «آقای خود» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی سخن گفتن با کسی بل مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «ای آقایم، به تو گفتیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

و به‌ آقای‌ خود گفتیم‌: "آن‌ جوان‌ نمی‌تواند...او خواهد مرد

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جواب به آقایم گفتیم که آن پسر نمی‌تواند...پدرش ممکن است بمیرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

او خواهد مرد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پدر از غم می‌میرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

اطلاعات کلی:

یهودا همچنان داستان خود را برای یوسف تعریف می‌کند. 

و به‌ غلامان‌ خود گفتی‌: "اگر برادر كهتر شما با شما نیاید، روی‌ مرا دیگر نخواهید دید

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس به غلامانت گفتی که اگر برادر کوچکتر با ما نیاید ما دیگر تو را نخواهیم دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

به‌ غلامان‌ خود گفتی‌

یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «سپس به ما، غلامانت، خواهی گفت» 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

[پایین] نیاید

معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «[پایین]» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

روی‌ مرا دیگر نخواهید دید

«روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را دوباره نخواهید دید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:24

پس‌ واقع‌ شد

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

چون‌ نزد غلامت‌، پدر خود، رسیدیم‌

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده می‌کردند.

سخنان‌ آقای‌ خود را بدو باز گفتیم‌

یهودا یوسف را «آقای خود» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آقایم، آنچه گفتی را به او گفتیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:25

و پدر ما گفت‌: "برگشته‌ اندك‌ خوراكی‌ برای‌ ما بخرید."

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پدر به ما گفت که باز برای خرید غذا برای خود و خانواده به مصر برویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 44:26

[پایین] آید

معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «[پایین]» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

گفتیم‌: "نمی‌توانیم‌ رفت‌، لیكن‌ اگر برادر كهتر...با ما نباشد

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ما به او گفتیم که نمی‌توانیم به مصر برویم. گفتیم اگر برادر کوچکتر با ما...با ما نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

روی‌ آن‌ مرد

«روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا آن مرد را ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

اطلاعات کلی:

یهودا همچنان داستان خود را برای یوسف تعریف می‌کند.

جمله ارتباطی:

این آغاز نقل قولی سه لایه است.

به‌ ما گفت‌

«به ما» شامل یوسف نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

آگاهید

شناسه مستتر فاعلی جمع است و اشاره به برادران دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 44:28

جمله ارتباطی:

این نقل قول سه لایه که در آیه ۲۷ آغاز شده است.

دریده‌ شده‌ است‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین‌: «حیوانی وحشی او را تکه تکه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:29

جمله ارتباطی:

این نقل قول سه لایه در آیه ۲۷ آغاز شده و اینجا پایان می‌یابد.

اگر این‌ را نیز از نزد من‌ ببرید، و زیانی‌ بدو رسد، همانا موی‌ سفید مرا به‌ حزن‌ به‌ گور فرود خواهید برد

این نقل قول سه لایه در آیه بیست و هفت با «شما آگاهید كه‌ زوجه‌ام‌» آغاز می‌شود و در آیه ۲۸ با «او را ندیدم» به پایان می‌رسد.[ ترجمه فارسی با انگلیسی از نظر نوشتاری فرق دارد] شاید مجبور شوید که یک یا دو لایه از این نقل قول سه لایه را به نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. «پدر من غلامت به ما گفت: ‘می‌دانی که زنم دو پسر برای من به دنیا آورد. یکی از آنها از من دور شد و به من گفته‌اند که تکه تکه شده و از آن وقت تا به حال او را ندیده‌ایم. حال اگر این یکی را از من بگیری و ببری و آسیبی به او رسد، موی‌ سفید مرا به‌ حزن‌ به‌ گور فرود خواهی برد‘.» یا «غلامت، پدرمان، ما را گفت که همسرش دو پسر برای او به دنیا آورد. یکی از آنها از او دور شد و می‌گوید که حتماً حیوانی او را دریده است و از آن زمان او را ندیده است. او سپس گفت که اگر این یکی را از او بگیریم و ببریم و بر او زیانی برسد، موی سفید او را از اندوه به عالم اموات خواهیم فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

زیانی‌ بدو رسد

اینجا به نحوی از روی دادن اتفاقی بد برای شخص سخن گفته شده که گویی «زیان» چیزی است که سفر می‌کند و نزد فرد می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همانا موی‌ سفید مرا به‌ حزن‌ به‌ گور فرود خواهید برد

«به گور فرود خواهید برد» روشی برای اشاره به مردن و به عالم اموات رفتن است. او از کلمه «فرود» استفاده می‌کند چون آن زمان باور داشتند که عالم اموات جایی زیر زمین است. ترجمه جایگزین: «سپس سبب می‌شوی که پیرمردی از غصه بمیرد»[آن موقع باعث دق کردن پیرمردی می‌شوی]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

موی‌ سفید مرا

این اشاره به یعقوب دارد و بر سن بالای او تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

الان‌

این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

اگر...بروم‌

یهودا موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن است واقعاً رخ دهد. این موقعیت فرضی اتفاقی را توصیف می‌کند که در صورت بازگشت یهودا بدون بنیامین برای یعقوب رخ خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

اگر نزد غلامت‌...بروم

اینجا در اصل از کلمه «بیایم» استفاده شده که می‌توان آن را «بروم» ترجمه کرد. [در فارسی انجام شده]

این‌ جوان‌ با ما نباشد

«این پسر با ما نباشد»

حال‌ آنكه‌ جان‌ او به‌ جان‌ وی‌ بسته‌ است‌

در اینجا یعقوب به نحوی می‌گوید که در صورت مرگ پسرش او نیز می‌میرد که گویی او و پسرش جسماً به یکدیگر پیوند خورده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون گفته اگر آن پسر بازنگردد او نیز می‌میرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:31

جمله ارتباطی:

یهودا موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن است واقعاً رخ دهد. این موقعیت فرضی در آیه ۳۰ با کلمات «و الان اگر» آغاز می‌شود.

حزن‌ به‌ گور

یهودا توصیف موقعیت فرضی که ممکن است واقعاً رخ دهد را در آیه ۳۰ با کلمات «و الان اگر» آغاز می‌کند و اینجا به پایان می‌رساند. او انتظار دارد که اگر بنیامین همراه او نرود، چنین اتفاقی برای پدر او، یعقوب رخ دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

واقع‌ خواهد شد

یهودا به نحوی از موقعیت فرضی که در آینده ممکن است رخ دهد سخن می‌گوید که گویی قطعاً اتفاق خواهد افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

غلامانت‌ موی‌ سفید غلامت‌، پدر خود را به‌ حزن‌ به‌ گور فرود خواهند برد

آنها با گفتن «به گور فرود خواهند برد» به سبب مرگ او شدن و رفتن او به عالم اموات اشاره می‌کنند. او از کلمه «فرود» استفاده می‌کند چون معمولاً باور داشتند که «گور[عالم اموات]» جایی زیر زمین است. ترجمه جایگزین: «سبب مرگ پدر خود از اندوه خواهیم شد» [سبب دق مرگ شدن پدر خود می‌شویم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

غلامانت‌

یهودا خود و برادرانش را «غلامانت» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «و ما، غلامانت» یا «و ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

موی‌ سفید غلامت‌، پدر خود را

«موی سفید» اشاره به یعقوب دارد و بر سن بالای او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پدر پیر ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:32

زیرا كه‌ غلامت‌ نزد پدر خود ضامن‌ پسر شده‌

اسم معنای «ضامن» را می‌توانید به فعلی چون «قول داده‌ام» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا به پدرم که نگران این پسر است قول داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زیرا كه‌ غلامت‌

یهودا خود را «غلامت» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا من، غلامت» یا «زیرا من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تا ابدالاباد نزد پدر خود مقصر خواهم‌ شد

اینجا به نحوی از مقصر بودن سخن گفته شده که گویی «مقصر» بودن چیزی است که شخص آن را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپس پدرم من را سرزنش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:33

الان‌

این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ مهمی که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

بندگی‌ آقای‌ خود

یهودا خود را «بنده...خود» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «بگذار غلامت» یا «به من اجازه بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

آقای‌ خود

یهودا یوسف را «آقا» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو، آقایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پسر، همراه‌ برادران‌ خود [پایین] برود

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

Genesis 44:34

زیرا چگونه‌ نزد پدر خود بروم‌ و پسر با من‌ نباشد

یهودا با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که اگر بنیامین با او به خانه بر نگردد، به شدت اندوهگین خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اگر این پسر با من نباشد، نمی‌توانم نزد پدرم باز گردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مبادا بلایی‌ را كه‌ به‌ پدرم‌ واقع‌ شود ببینم‌

اینجا از رنج دیدن شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی «بلا» چیزی است که بر شخص می‌آید. ترجمه جایگزین: «می‌ترسم این میزان از رنج پدرِ خود را ببینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)