Genesis 13

نکات کلی پیدایش ۱۳

مفاهیم خاص در این باب
ایمان ابرام 

چون منابع آن سرزمین نیاز خاندان لوت و ابراهیم را فراهم نمی‌کردند، آنها تصمیم گرفتند که هر یک راه خود را پیش گیرند. اگر چه زمین خوب کمیاب بود، ولی ابراهیم اجازه داد که لوت سرزمین بهتر را برگزیند، چون ابراهیم به تحقق وعده‌های خدا اطمینان داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

عهد خدا با ابرام 

خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابرام باید انجام می‌داد، بسته نشد، بلکه تحقق وعده‌ها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از نسل است. این وعده‌ها هنوز کاملاً به تحقق نرسیده‌اند. این باب همچنان بیان وعده‌ای که در باب قبل آغاز شده است را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
بنا کردن مذبح

ابرام مذبحی بنا کرد تا به یهوه قربانیان تقدیم کنند. مشخص است که ساخت مذبح نوعی عمل پرستشی به حساب می‌آید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 13:1

آمدند

«ترک کردند» یا «جدا شدند از»

به جنوب[نِگِب] آمدند

نگِب صحرایی در جنوب کنعان و در شرق مصر است . شما می‌توانید این موضوع را در ترجمه خود روشن کنید. ترجمه جایگزین: «به صحرای نگب بازگشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 13:2

ابرام‌ از مواشی‌ و نقره‌ و طلا، بسیار دولتمند بود

«ابرام حیوانات، نقره و طلای بسیار داشت»

مواشی‌

«احشام» یا «گله»

Genesis 13:3

طی‌ منازل‌ كرده‌

ابرام و خانواده‌اش مرحله به مرحله و منطقه به منطقه سفر می‌کردند. چنین موضوعی را می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به سفر خود ادامه دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بدانجایی‌ كه‌ خیمه‌اش‌ در ابتدا بود

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «مراجعه کنید به پیدایش ۱۲: ۸.» زمان سفر او را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که چادر خود را قبل از رفتن به مصر برپا کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 13:4

نام‌ یهوه‌ را خواند

«در نام یهوه دعا کردند» یا «یهوه را پرستیدند.» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۲: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 13:5

و [اکنون]

این کلمه نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می‌آید، اطلاعات پس زمینه‌ای است. چنین اطلاعاتی در درک رویدادهایی پیش رو به خواننده کمک می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 13:6

زمین‌ گنجایش‌ ایشان‌ را نداشت‌

برای حیوانات آنها چراگاه و آب کافی وجود نداشت.

اندوخته‌های‌ ایشان‌

این کلمه شامل دام‌هایی می‌شود که نیاز به چراگاه و آب دارند.

نتوانستند در یك‌ جا سكونت‌ كنند

«نتوانستند با هم زندگی کنند»

Genesis 13:7

كنعانیان‌ و فَرِزّیان‌، ساكن‌ زمین‌ بودند

دلیل دیگری است که آن سرزمین توان رفع نیاز آنها را نداشت.

Genesis 13:8

زنهار در میان‌ من‌ و تو... نزاعی‌ نباشد

«بحث نکنیم»

نزاع

بحث یا دعوا

میان‌ شبانان‌ من‌ و شبانان‌ تو

«مراقبان حیوانات ما، دیگر با هم بحث نکنند»

زیرا كه‌ ما برادریم‌

«ما خانواده‌ایم»

برادر[خانواده‌]

«فامیل» یا «قوم و خویش.» لوت خواهر زاده ابراهیم بود.

Genesis 13:9

زمین‌ پیش‌ روی‌ تو نیست‌؟

این پرسشی بدیهی است که می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام زمین در اختیار آنها خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ملتمس‌ اینكه‌ از من‌ جدا شوی‌

ابراهیم مهربانانه با لوت حرف می‌زد و او را تشویق می‌کرد تا کاری را انجام دهد که به سود هر دوی آنها است. «بیا جدا شویم»

اگر به‌ جانب‌ چپ‌ روی‌، من‌ به سوی‌ راست‌ خواهم‌ رفت‌

معانی محتمل: ۱) «اگر به سمتی روی، من به طرف دیگر می‌روم» یا ۲) «اگر به شمال روی من به جنوب می‌روم.» ابرام به لوت اجازه داد بخشی از زمینی را که می‌خواهد، انتخاب کند و ابرام هر چه باقی می‌ماند را بر می‌گزید.

Genesis 13:10

تمام‌ وادی‌ اردن‌

این به طور کل اشاره به منطقه رودِ اردن دارد.

سیراب‌ بود

«آب بسیار داشت»

مانند باغ‌ خداوند و زمین‌ مصر

«مثل باغ یهوه یا مثل سرزمین مصر.» دو مکان متفاوت هستند.

باغ‌ خداوند

نام دیگر باغ عدن است.

باغ‌

از کلمه‌ای استفاده کنید که در <پیدایش ۲: ۸> برای «باغ» استفاده کرده‌اید.

قبل‌ از آنكه‌ خداوند سدوم‌ و عموره‌ را خراب‌ سازد

این جمله انتظار آنچه بعداً روی می‌دهد را ایجاد می‌کند. موضوع مورد بحث این جمله مهم است چون دلیل اسکان لوت در منطقه‌ای را توضیح می‌دهد که بعدها حاصلخیز نخواهد بود.

Genesis 13:11

[اقوام]

«قوم و خویش» یا «فامیل.» این کلمه اشاره به لوت و ابرام و اهل خانه آنها دارد.

Genesis 13:12

ابرام‌... ماند

«ابرام ...خانه‌ای بنا کرد» یا «ابرام...ماند»

زمین‌ كنعان‌

«سرزمین کنعان»

خیمه‌ خود را تا سدوم‌ نقل‌ كرد

معانی محتمل: ۱) «خیمه خود را نزدیک سدوم بر پا کرد» یا ۲) «خیمه خود را تا سدوم جابه جا کرد»

Genesis 13:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 13:14

بعد از جدا شدن‌ لوط‌ از وی‌

«بعد از اینکه لوت ابراهیم را ترک کرد»

Genesis 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 13:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 13:17

در طول‌ و عرض‌ زمین‌ گردش‌ كن‌

«در سراسر آن سرزمین قدم زنید» 

Genesis 13:18

مَمْری‌

نام کسی بود که درختان بلوط مال او بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حِبرون‌

نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مذبحی‌ برای‌ یهوه‌

«مذبحی برای پرستش یهوه»