وقتی خدا به ابرام گفت «از ولایت خود، و از مولد خویش...بیرون شو» ابرام چندین گروه مردمی جدید بنا گذاشت. این گروهها از نسل ابرام بودند.
خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد، بلکه تحقق وعدهها بر اساس عمل هر نسل از نسل او است. این وعدهها هنوز کاملاً به تحقق نرسیدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
ابرام میترسید که مصریان با خود بگویند او خارجی است و با دیدن زن زیبایش، سعی بر کشتن او داشته باشند. با چنین اتفاقی سارای میتوانست با هر کس دیگر ازدواج کند. ظاهراً کشتن یک خارجی بدون تعیین مجازات، کار راحتی بوده است. اگر ابرام میگفت که او خواهرش است، شاید آنها به او نیز التفات میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
«از سرزمین و از نزد خانواده خود برو»
«تو» مفرد است و اشاره به ابرام دارد ولی ابرام معرف نسل او است. ترجمه جایگزین: «امتی عظیم را آغاز خواهم کرد» یا « از نسل تو امتی عظیم پدید میآورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نام» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را مشهور کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «به دیگران» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برکتی برای دیگران خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«هرکس را که با شما به شکل ناشایستی رفتار کند، لعن میکنم» یا «هر کس را که با شما رفتار بدی داشته باشد، لعن میکنم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه خانوادههای زمین را به واسطه شما برکت میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به خاطر تو» یا «چون تو را برکت دادم»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
شامل حیوانات و داراییهای بیجان میشود.
معانی محتمل: ۱) «غلامانی که جمع کرده بودند» یا ۲) «کسانی که جمع کرده بودند تا با آنها باشند»
چون ابرام سر خانواده بود، تنها نام او ذکر شده است. خدا به او فرمان داده بود تا خانوادهاش را به آنجا ببرد. ترجمه جایگزین: «پس ابرام و خانوادهاش از میان آن سرزمین رد شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سرزمین کنعان»
موره نام مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«یهوه چون بر او ظاهر شد»
ابرام هنگام سفر همراهان بسیاری داشت. کسانی که در حال نقل مکان بودند در خیمه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «چادر خود را بر پا کردند»
«به نام یهوه دعا کرد» یا «یهوه را پرستید»
شما میتوانید بردن چادر همراه خود را در ترجمه ذکر کنید. «سپس ابراهیم چادر را جمع کرد و به سفر ادامه داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به سمت ناحیه نگب» یا «به سمت جنوب» یا «به سمت جنوب صحرای نِگِب»
محصولات در آن فصل رشد نمیکردند. چنین امری را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کمبود غذا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در آن منطقه» یا «در آن سرزمینی که ابراهیم زندگی میکرد»
معانی محتمل: ۱) «بیشتر به سمت جنوب رفتند» یا ۲) «به سمت کنعان رفتند.» بهتر است از کلمات متدوالی استفاده کنید که اشاره به رفتن از مکانی مرتفع به مکانی پستتر دارند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
دلیل کشته شدن ابرام را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید: «آنها مرا خواهند کشت تا بتوانند با تو ازدواج کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که به خاطر تو من را نکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) این عبارت به منظور نشانگذاری نقطه آغاز عملی به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید، یا ۲) «و چنین شد»
«مقامات فرعون، سارای را دیدند» یا «نمایندگان پادشاه او را دیدند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون او را به خانه برد» یا «فرعون به سربازانش دستور داد که او را به خانه ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سارای
معانی محتمل: ۱) «خانواده فرعون» که همسر او میشود، یا ۲) «خانه فرعون» یا «کاخ فرعون»، آرایه بِهگویی است و اشاره به آن دارد که سارای یکی از همسران فرعون میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«به خاطر سارای» یا «به خاطر او»
این جمله را میتوانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون فرعون میخواست سارای، همسر ابرام، را ببرد تا همسر او شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«فرعون ابرام را صدا زد» یا «فرعون به ابرام دستور داد که نزد او بیاید»
فرعون با استفاه از این سوال میزان خشم خود در مورد کار ابرام را نشان داد. همچنین شما میتوانید این قسمت را در غالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کار وحشتناکی با من کردی!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«فرعون به مقامات در مورد ابرام دستور داد»
«مقامات، ابرام را همراه با همسر و داراییها از نزد فرعون فرستادند»