Genesis 12

نکات کلی پیدایش ۱۲

مفاهیم خاص در این باب
ابرام

وقتی خدا به ابرام گفت «از ولایت‌ خود، و از مولد خویش‌...بیرون‌ شو» ابرام چندین گروه مردمی جدید بنا گذاشت. این گروه‌ها از نسل ابرام بودند.

عهد خدا با ابراهیم

خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام می‌داد بسته نشد، بلکه تحقق وعده‌ها بر اساس عمل هر نسل از نسل او است. این وعده‌ها هنوز کاملاً به تحقق نرسیده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«مرا بكشند»

ابرام می‌ترسید که مصریان با خود بگویند او خارجی است و با دیدن زن زیبایش، سعی بر کشتن او داشته باشند. با چنین اتفاقی سارای می‌توانست با هر کس دیگر ازدواج کند. ظاهراً کشتن یک خارجی بدون تعیین مجازات، کار راحتی بوده است. اگر ابرام می‌گفت که او خواهرش است، شاید آنها به او نیز التفات می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)


Genesis 12:1

اکنون

این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشان‌گذاری می‌کند.

از مولد خویش‌ و از خانۀ پدر خود به سوی‌ زمینی‌ كه‌ به‌ تو نشان‌ دهم‌ بیرون‌ شو

«از سرزمین و از نزد خانواده خود برو»

Genesis 12:2

از تو امتی‌ عظیم‌ پیدا كنم‌

«تو» مفرد است و اشاره به ابرام دارد ولی ابرام معرف نسل او است. ترجمه جایگزین: «امتی عظیم را آغاز خواهم کرد» یا « از نسل تو امتی عظیم پدید می‌آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نام‌ تو را بزرگ‌ سازم‌

کلمه «نام» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را مشهور کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو بركت‌ خواهی‌ بود

کلمات «به دیگران» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برکتی برای دیگران خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 12:3

آن كه‌ تو را ملعون‌ خواند

«هرکس را که با شما به شکل ناشایستی رفتار کند، لعن می‌کنم» یا «هر کس را که با شما رفتار بدی داشته باشد، لعن می‌کنم»

از تو جمیع‌ قبایل‌ جهان‌ بركت‌ خواهند یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده‌های زمین را به واسطه شما برکت می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از تو

«به خاطر تو» یا «چون تو را برکت دادم»

Genesis 12:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 12:5

اموال‌

شامل حیوانات و دارایی‌های بی‌جان می‌شود.

با اشخاصی‌ كه‌...پیدا كرده‌ بودند

معانی محتمل: ۱) «غلامانی که جمع کرده بودند» یا ۲) «کسانی که جمع کرده‌ بودند تا با آنها باشند»

Genesis 12:6

ابرام‌ در زمین‌ می‌گشت‌

چون ابرام سر خانواده بود، تنها نام او ذکر شده است. خدا به او فرمان داده بود تا خانواده‌‌اش را به آنجا ببرد. ترجمه جایگزین: «پس ابرام و خانواده‌اش از میان آن سرزمین رد شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زمین‌

«سرزمین کنعان»

بلوطستان‌ موره‌

موره‌ نام مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 12:7

خداوند بر اَبرام‌ ظاهر شده‌

«یهوه چون بر او ظاهر شد»

Genesis 12:8

خیمۀ خود را برپا نمود

ابرام هنگام سفر همراهان بسیاری داشت. کسانی که در حال نقل مکان بودند در خیمه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چادر خود را بر پا کردند»

نام‌ یهوه‌ را خواند

«به نام یهوه دعا کرد» یا «یهوه را پرستید»

Genesis 12:9

ابرام‌...كوچید

شما می‌توانید بردن چادر همراه خود را در ترجمه ذکر کنید. «سپس ابراهیم چادر را جمع کرد و به سفر ادامه داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ سمت‌ جنوب‌

«به سمت ناحیه نگب» یا «به سمت جنوب» یا «به سمت جنوب صحرای نِگِب»

Genesis 12:10

قحطی‌ در آن‌ زمین‌ شد

محصولات در آن فصل رشد نمی‌کردند. چنین امری را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کمبود غذا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در آن‌ زمین‌

«در آن منطقه» یا «در آن سرزمینی که ابراهیم زندگی می‌کرد»

فرود آمد

معانی محتمل: ۱) «بیشتر به سمت جنوب رفتند» یا ۲) «به سمت کنعان رفتند.» بهتر است از کلمات متدوالی استفاده کنید که اشاره به رفتن از مکانی مرتفع به مکانی پست‌تر دارند.

Genesis 12:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 12:12

مرا بكشند و تو را زنده‌ نگاه‌ دارند

دلیل کشته شدن ابرام را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید: «آنها مرا خواهند کشت تا بتوانند با تو ازدواج کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 12:13

و جانم‌ بسبب‌ تو زنده‌ ماند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که به خاطر تو من را نکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 12:14

[و واقع شد که]

معانی محتمل: ۱) این عبارت به منظور نشان‌گذاری نقطه آغاز عملی به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید، یا ۲) «و چنین شد»

Genesis 12:15

امرای‌ فرعـون‌ او را دیدنـد

«مقامات فرعون، سارای را دیدند» یا «نمایندگان پادشاه او را دیدند»

وی‌ را به‌ خانۀ فرعـون‌ در آوردنـد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون او را به خانه برد» یا «فرعون به سربازانش دستور داد که او را به خانه ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وی[آن زن]

سارای

خانۀ فرعـون‌

معانی محتمل: ۱) «خانواده فرعون» که همسر او می‌شود، یا ۲) «خانه فرعون» یا «کاخ فرعون»،  آرایه بِه‌گویی است و اشاره به آن دارد که سارای یکی از همسران فرعون می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 12:16

به خاطـر وی‌

«به خاطر سارای» یا «به خاطر او»

Genesis 12:17

به سبب‌ سارای‌، زوجۀ ابرام‌

این جمله را می‌توانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون فرعون می‌خواست سارای، همسر ابرام، را ببرد تا همسر او شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 12:18

فرعـون‌ ابـرام‌ را خوانـده‌

«فرعون ابرام را صدا زد» یا «فرعون به ابرام دستور داد که نزد او بیاید»

چرا مرا خبر ندادی‌ كه‌ او زوجۀ توست‌؟

فرعون با استفاه از این سوال میزان خشم خود در مورد کار ابرام را نشان داد. همچنین شما می‌توانید این قسمت را در غالب جمله‌ای خبری  بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کار وحشتناکی با من کردی!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 12:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 12:20

آنگاه‌ فرعون‌ در خصوص‌ وی‌

«فرعون به مقامات در مورد ابرام دستور داد»

تا او را با زوجه‌اش‌ و تمام‌ مایملكش‌ روانه‌ نمودند

«مقامات، ابرام را همراه با همسر و دارایی‌ها از نزد فرعون فرستادند»