دستورالعملهایی مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. رودخانهای از هیکل جاری میشد. زمین باید بین قبایل مختلف تقسیم شود. منظره شهر اورشلیم تغییر بسیار خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این قسمت به سمت راست مذبح اشاره دارد که شخص هنگامی که به سمت شرق نگاه میکرد، آن را میدید؛ پس این نقطه جنوب مذبح بوده است.
«دروازه شرقی» یا «دروازه شرقی دیوار بیرونی»
طناب یا ریسمانی که با استفاده از آن فواصل طولانی را اندازهگیری میکنند.
هر ذراع بلند ۵۴ سانتیمتر بود. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴۰ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهری که کسی نمیتواند پا بر آن گذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد تا به آن چه که میبیند، فکر کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
این نام چشمهای بسیار بزرگ بر غرب دریای نمک[دریای مرده][بحرالمیت] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مکانی برای خشک کردن تورها خواهد بود»
این نام چشمهای بزرگ بر شرق دریای نمک[دریای مرده][بحرالمیت] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مکانی با آبی کم عمق و درختانی که در گِلْ رشد میکنند.
مکانی با آبی کم عمق و درختانی که در گِلی عمیق، رشد میکنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این شخص کنایه است و مقصود از به کارگیری آن اشاره به ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف دو ناحیه از زمین را دریافت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن روزها شخص دست خود را بلند میکرد تا نشان دهد متوجه است که اگر بر سوگند خود عمل نکند، خدا او را مجازات خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
پایان ناحیهای از زمین
اینها اسامی شهر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
جایی که دو ناحیه به هم میرسند.
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
درهای بسیار بزرگ بر شمال شرقی سینا.
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)