دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. این باب بر قوانین فراوان هیکل[معبد] تمرکز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را میگوید یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دروازهای که بر سمت شرقی صحن درونی است» یا «دروازه شرقی صحن درونی»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۱۹چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
کاملاً سالم و معمولی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی که با ستون یا میلههایی نگه داشته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«رو به روی خداوند» یا «در حضور خداوند[یهوه].» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را مانند حزقیال ۳۶: ۳۷ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان دروازهای که رو به شرق است را باز خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دروازه شرقی» یا «دروازهای که رو به شرق صحن است»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
«که خیس خواهد شد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که میگوید، یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این سالی است که برده[بنده][غلام] آزادی خود را بدست میآورد. این سال را همچنین «سال یوئیل» نیز میخوانند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«که ورودی آن به سمت شمال بود»
حزقیال چیزی جالب دیده بود.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۴۰ ذراع...۳۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۱/۶ متر...حدوداً ۱۶/۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
جایی که میتوانستند آتش درست کنند و غذا بپزند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.