دستورالعملهای مربوط به هیکل و شهر جدید همچنان در این باب ادامه مییابند. اطراف هیکل باید مجموعهای از منازل برای کاهنین و لاویانی که در هیکل کار میکنند باشد. قومْ باید اعیاد را جشن بگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
هر ذرع حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذرع بلندی...۱۰۰۰۰ ذرع پهنا» یا «حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر بلندا...حدوداً ۵/۴ کیلومتر پهنا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«همه محیطی که در درون مرز پیرامون آن بود»
هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع...۵۰ ذراع پهنا» یا «حدوداً ۲۷۰ متر...حدوداً ۲۷ متر پهنا» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
هیکل[معبد] و حد محاط آن
«قسمتی از زمین»
هر ذرع حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر...حدوداً ۵/۴ کیلومتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
هر ذرع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰ ذراع...۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲/۷ کیلومتر...حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر [در فارسی متفاوت انجام شده]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که برای آن مکان مقدس دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که حزقیال زمینی که به آن رئیس[شاهزاده] داده شده است را با اندازه زمینی که به هر یک از قبایل داده شده، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «طولش با طول تکه زمینی که به قبایل داده شد، یکی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به طور ضمنی بیان میکند این حدودِ شرقی و غربی زمین اسرائيل هستند. «از مرز غربی اسرائيل که بر دریاست و مرز شرقی که بر رود اُردن است»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
«آن تکه زمین ملک آن رئیس[شاهزاده] میان قوم اسرائيل خواهد بود»
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«کارهای بد زیادی کردهاید» یا «بیش از حد به بدی رفتار کردهاید»
ابزاری که برای وزن کردن آن چه خرید یا فروش میکردند، به کار میرفت.
«پس ده بَت اندازه حُومَرْ خواهد بود»
حدوداً ۲۲۰ لیتر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
حدوداً ۱۱ گرم
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
حدوداً ۰/۵۵ گرم
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
حدوداً ۶۶۰ گرم
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
این قسمت به طور ضمنی به مقدار محصول گندم برداشت شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به ازای هر حومر گندم از محصول برداشت شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«باید یک دهم بَتِ روغن را پیشکش کنید»
«بخشی از زمین اسرائيل که به اندازه کافی آب به آن میرسد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاربردی برای آن خواهی داشت» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
عیدی که هر سال در زمانی مشخص برگزار میشود.
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم یادآوری کند که آن چه میگوید، مهم است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه برابر با اواخر ماه مارس از گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به هرکس که شاهزاده اسرائيل است، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«روز هفتم از ماه اول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«بر هر کس که بی قصد یا بیاطلاع از خطا بودن آن عملْ گناه کرده است» یا «برای هر شخصی که تصادفاً گناه کرده یا نمیدانسته چه کاری درست است»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. چهاردهمین روز از آن نزدیک به آغاز ماه آوریل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
کلمه «شما» جمع است و به آن شاهزاده و مابقی خاندان اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
«هفت گاو و هفت قوچ که کاملاً سالم هستند»
این قسمت را همچنین «هدیه غذایی» نیز میخوانند.
بهتر است این قسمت را به مقیاسهای مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «بیست و دو لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
بهتر است این قسمت را به مقیاسهای مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «چهار لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
بهتر است این قسمت را به مقیاسهای مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «هر بیست و دو لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای خاندان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
این ماه هفتم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز پانزدهم تقریباً مصادف با اوایل ماه اُکتبر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این عید با عیدی که حزقیال قبلاً توصیف کرده، متفاوت است.