دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر تازه در این باب ادامه مییابند. بیگانگان و لاویانی که بتها را پرستیده بودند، اجازه ورود به هیکل[معبد] را نداشتند. تنها کاهنین کارهای معبد را انجام خواهند داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
«دروازه مَقدَس بیرونی که طرف شرق معبد[هیکل] بود»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را باز نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
او از دروازهای دیگر وارد صحن معبد خواهد شد و سپس در رواقی که بر دروازه شرقی است مینشیند و غذا میخورد.
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی که توسط ستونها یا میلهها نگه داشته میشود. رواق اینجا به سوی صحن و رو به ورودی معبد و درون دروازه بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«جلوی خداوند[یهوه]» یا «در حضور خداوند[یهوه]»
معانی معانی محتمل: ۱) «پس آن مرد» یا ۲) «پس خداوند[یهوه]»
کلمه «اینک» نشان میدهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیفتاد. او روی زمین افتاد یا به روی دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن.» این قسمت را مانند «دل خود را...مشغول ساز» در حزقیال ۴۰: ۴ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«همه دستورالعملها در مورد خانه[هیکل] خداوند[یهوه]»
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اعمال منزجرکننده تو بیش از حد بودهاند» یا «اعمال منزجرکننده فراوانی مرتکب شدهای»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائیل، به حزقیال میگوید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائیل به حزقیال میگوید.
اینجا به نحوی از نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «دیگر من را پرستش نکردند...و دیگر خواسته من را انجام ندادند. آنها در عوض، بتهای خود را پرستیدند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در معبد[هیکل] من...خادم خواهند بود»
«به عنوان دربان بر دروازههای خانه انجام وظیفه میکنند»
«این لاویان به حضور مردم خواهند ایستاد تا بتوانند به آنها خدمت کنند»
اینجا به نحوی از شخصی که باعث گناه کردن دیگری میشود سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مسیر راه رفتن مردم قرار گرفته و پای مردم به آن گیر میکند. ترجمه جایگزین: «تبدیل به کسانی شدند که باعث گناه خاندان اسرائيل شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن موقع شخص دست خود را بلند میکرد تا نشان دهد که متوجه است در صورت عدم عمل به آن چه که به آن سوگند خورده، مجازات خواهد شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رسما سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«که آنها را مجازات خواهم کرد»
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم معنای «گناه[مجازات]» را میتوان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً آنها را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
مشتقات این ضمیر به لاویان اشاره دارد (حزقیال ۴۴: ۱۰)
«به آنها اجازه نزدیک شدن نخواهم داد.» خداوند[یهوه] نمیخواهد آنها به او نزدیک شوند. او از چنین امری مانند نزدیک شدن خادمی به پادشاهش برای دریافت فرمان سخن گفته است. ذریت صادوق نیز چنین خواهند کرد (حزقیال ۴۰: ۴۶)
«هنگامی که آنها را مجازات کنم خجل و رنجیده خواهند بود»
«کارهای منزجرکنندهای که انجام میدهی.» خدا خشمگین بود چون قوم بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
کسانی که از چیزی مراقبت یا محافظت میکنند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نیاز دارند در آن انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
«که ذریت صادوق هستند...و به جا آوردند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
«تا»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
پارچه یا لباسی که از موی نرم گوسفندان درست میشود.
عمامه سرپوشی است که با پیچیدن پارچهای بلند به دور سر ساخته میشود.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین انجام وظیفه میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
باید موی سر خود را مرتب نگه دارند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
زنی که شوهرش مرده است.
«که ذریت مردم اسرائيل هستند»
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
«هنگام مرافعه کردن مردم، آنها در مورد این که چه کسی بر حق است تصمیم میگیرند و شریعت را جاری میکنند»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
شناسه مستتر فاعلی به مردم اسرائيل اشاره دارد و جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
زمینی که مال کسی است و برای رفع نیاز خانواده از آن استفاده میشود.
«در زمین اسرائيل»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
«هر هدیه از همه هدایای شما» یا «همه هدایای شما»
این عبارت به معنای «تا خانواده تو و هر چه را که داری برکت دهم» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر موجودی که پرنده یا حیوانی وحشی آن را دریده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)