دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. خدا وارد معبد[هیکل] میشود. او به قوم گفت که نباید با پرستش بتها یا دفن کردن پادشاهان خود در صحن معبد، آن مکان را بیحرمت کنند. او همچنین به آنها گفت که هر روز چه هدایایی باید تقدیم کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «اینک» برای جلب توجه خواننده به آن چه که در ادامه گفته میشود، به کار رفته است.
این قسمت به معنای «آب زیاد» است و ممکن است به رودی با صدای بلند یا آبشاری بزرگ یا موجهای خروشان اقیانوس اشاره داشته باشد. تمام این موارد با صدایی بلند همراه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
«زمین از جلال او نورانی بود»
«جلال خدا که از شرق بود»
معانی محتمل: ۱) عبارت دوم که با «مثل آن» شروع میشود معنای عبارت اول که با «مثل منظر» شروع میشود را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «طبق آن رویایی بود که هنگام آمدن او برای نابودی شهر دیدم» یا ۲) عبارت اول به رویایی اشاره دارد که حزقیال از جلال خدا دیده است. ترجمه جایگزین: «این رویایی که دیدم در ارتباط با رویایی بود پیشتر دیدم یعنی زمانی که او برای نابودی شهر میآمد»
اسم معنای «مثل» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل درون آن رویا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«مثل آن رویا»
«وقتی که خدای اسرائيل برای نابودی آن شهر آمد.» اگر از خوانش عبرانی[یهودی][سنتی] قدیمی که «وقتی برای تخریب شهر آمدم» است استفاده کردید، پس «تخریب شهر» جزگویی از «نبوت کن که شهر نابود خواهد شد» است. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدم و نبوت کردم که شهر نابود خواهد شد» یا «وقتی آمدم تا نبوت کنم که خدای اسرائيل، شهر را نابود خواهد کرد»[در فارسی انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شاید زبان شما کلمهای متفاوت برای ابراز تعجب حزقیال از دیده خود داشته باشد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی از بتهایی که پادشاهان قوم آنها را میپرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بیجان بودن جنازه هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان که پادشاهانشان آنها را میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اسرائيلیان بیحرمت کردند»
«اعمال منزجرکنندهای که انجام دادند.» خدا خشمگین بود چون مردم بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
عبارت «تلف نمودهام» به معنای «کاملاً نابود کردم» است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً به خاطر خشم خود نابود کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از بتهایی که پادشاهان قوم آنها را میپرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بیجان بودن جنازه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان که پادشاهانشان آنها را میپرستیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«این الگو» یا «این نقشه»
اینجا با به کارگیری کلمه «نظر[چشمها]» به اسرائيلیان اشاره شده و به این واسطه بر آن چه دیدهاند، تاکید شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیش روی آنها» یا «پیش روی مردم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«الگوی خود را حفظ خواهد کرد»
«دستورالعمل» یا «قاعده»
کلمه «حد» احتمالاً به دیواری اشاره دارد که دور معبد را میگرفت.
«کاملاً مقدس»
«مهم است!» شاید زبان شما روش و کلمهای دیگر برای بیان اهمیت آن چه که در ادامه میآید، داشته باشد.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵۴ سانتیمتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«حدی که دور لبه را میگیرد»
هر وجب تقریباً ۲۳ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲۳ سانتیمتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«اندازه بنیاد مذبح خواهد بود»
«کفی که مذبح را بر خود نگه میدارد» یا «بنیادی که مذبح بر آن است»
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۱ متر...حدوداً ۲/۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
سطحی باریک و صاف که از دیوار بیرون میآید.
مکانی که قربانیها با آتش طبخ یا سوزانده میشدند.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
شاخها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار میگرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار میگرفتند.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۷/۶ متر...حدوداً ۲۷ سانتیمتر...حدوداً ۵۴ سانتیمتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«با پلههایی که بر شرق مذبح هستند» یا «و پلههای مذبحی که سمت شرق هستند»
«خداوند[یهوه]...گفت»
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
«قواعد» یا «دستور العملها»
شناسه مستتر فاعلی مفرد است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.[ در انگلیسی ضمیر تو به کار رفته است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شاخها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار میگرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار میگرفتند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۳: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شناسه مستتر فاعلی و همچنین فرمان صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
تمام مشتقات ضمیر دوم شخص و همچنین فرامین صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
مذبحی که بر آن گاو و قوچ را جلوی معبد قربانی خواهند کرد جایی که حضور خداوند[یهوه] بر آن ساکن است.
این سخن به حزقیال اعلام شده و کلمه «تو» مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.[در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت برای نشانگذاری بخش مهمی از این دستورالعمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
کلمه «شما» دوم شخص جمع است و به طور کلی به مردم اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«با خوشحالی شما را خواهم پذیرفت»