Ezekiel 43

نکات کلی حزقیال ۴۳

ساختار و قالب‌بندی

دستورالعمل‌های مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه می‌یابند. خدا وارد معبد[هیکل] می‌شود. او به قوم گفت که نباید با پرستش بت‌ها یا دفن کردن پادشاهان خود در صحن معبد، آن مکان را بی‌حرمت کنند. او همچنین به آنها گفت که هر روز چه هدایایی باید تقدیم کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


Ezekiel 43:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 43:2

اینك‌

کلمه «اینک» برای جلب توجه خواننده به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، به کار رفته است.

آب‌های‌ بسیار

این قسمت به معنای «آب زیاد» است و ممکن است به رودی با صدای بلند یا آبشاری بزرگ یا موج‌های خروشان اقیانوس اشاره داشته باشد. تمام این موارد با صدایی بلند همراه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

زمین‌ از جلال‌ او منوّر گردید

«زمین از جلال او نورانی بود»

Ezekiel 43:3

بود

«جلال خدا که از شرق بود»

مثل‌ منظر آن‌ رؤیایی‌ بود كه‌ دیده‌ بودم‌ یعنی‌ مثل‌ آن‌ رؤیا كه‌ در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر دیده‌ بودم‌

معانی محتمل: ۱) عبارت دوم که با «مثل آن» شروع می‌شود معنای عبارت اول که با «مثل منظر» شروع می‌شود را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «طبق آن رویایی بود که هنگام آمدن او برای نابودی شهر دیدم» یا ۲) عبارت اول به رویایی اشاره دارد که حزقیال از جلال خدا دیده است. ترجمه جایگزین: «این رویایی که دیدم در ارتباط با رویایی بود پیشتر دیدم یعنی زمانی که او برای نابودی شهر می‌آمد»

مثل‌ آن‌ رؤیا

اسم معنای «مثل» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل درون آن رویا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مثل‌ آن‌ رؤیا

«مثل آن رویا»

در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر

«وقتی که خدای اسرائيل برای نابودی آن شهر آمد.» اگر از خوانش عبرانی[یهودی][سنتی] قدیمی که «وقتی برای تخریب شهر آمدم» است استفاده کردید، پس «تخریب شهر» جزگویی از «نبوت کن که شهر نابود خواهد شد» است. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدم و نبوت کردم که شهر نابود خواهد شد» یا «وقتی آمدم تا نبوت کنم که خدای اسرائيل، شهر را نابود خواهد کرد»[در فارسی انجام شده]  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 43:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 43:5

اینك‌

شاید زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای ابراز تعجب حزقیال از دیده خود داشته باشد.

Ezekiel 43:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 43:7

لاش‌های‌ پادشاهان‌

اینجا به نحوی از بت‌هایی که پادشاهان قوم آنها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بی‌جان بودن جنازه هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌جان که پادشاهانشان آنها را می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 43:8

بی‌حرمت‌ ساخته‌اند

«اسرائيلیان بی‌حرمت کردند»

رجاسات‌

«اعمال منزجرکننده‌ای که انجام دادند.» خدا خشمگین بود چون مردم بت‌ها و خدایان دروغین را می‌پرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

در خشم‌ خود ایشان‌ را تلف‌ نموده‌ام‌

عبارت «تلف نموده‌ام» به معنای «کاملاً نابود کردم» است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً به خاطر خشم خود نابود کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 43:9

لاش‌های‌ پادشاهان‌ خویش‌

اینجا به نحوی از بت‌هایی که پادشاهان قوم آنها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بی‌جان بودن جنازه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌جان که پادشاهانشان آنها را می‌پرستیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 43:10

نمونه‌ آن‌

«این الگو»‌ یا «این نقشه»

Ezekiel 43:11

به‌ نظر ایشان‌

اینجا با به کارگیری کلمه «نظر[چشم‌ها]» به اسرائيلیان اشاره شده و به این واسطه بر آن چه دیده‌اند، تاکید شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیش روی آنها» یا «پیش روی مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی‌ صورتش‌...نگاه‌ داشته‌

«الگوی خود را حفظ خواهد کرد»

Ezekiel 43:12

قانون‌

«دستورالعمل» یا «قاعده»

تمامی‌ حدودش‌

کلمه «حد» احتمالاً به دیواری اشاره دارد که دور معبد را می‌گرفت.

قدس‌ اقداس‌

«کاملاً مقدس»

اینك‌

«مهم است!» شاید زبان شما روش و کلمه‌ای دیگر برای بیان اهمیت آن چه که در ادامه می‌آید، داشته باشد.

Ezekiel 43:13

یك‌ ذراع‌

هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵۴ سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

حاشیه‌ای‌ كه‌ گرداگرد لبش‌ می‌باشد

«حدی که دور لبه را می‌گیرد»

یك‌ وجب‌

هر وجب تقریباً ۲۳ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲۳ سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

این‌ پشت‌ مذبح‌ می‌باشد

«اندازه بنیاد مذبح خواهد بود»

پشت‌ مذبح‌

«کفی که مذبح را بر خود نگه می‌دارد» یا «بنیادی که مذبح بر آن است»

Ezekiel 43:14

دو ذراع‌...چهار ذراع

هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۱ متر...حدوداً ۲/۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

عرض

سطحی باریک و صاف که از دیوار بیرون می‌آید.

Ezekiel 43:15

آتش‌دانش‌

مکانی که قربانی‌ها با آتش طبخ یا سوزانده می‌شدند.

چهار ذراع‌

هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

شاخ‌

شاخ‌ها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار می‌گرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار می‌گرفتند.

Ezekiel 43:16

دوازده‌[ذراع]

هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Ezekiel 43:17

چهارده‌...نیم ذراع...یک ذراع

هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۷/۶ متر...حدوداً ۲۷ سانتیمتر...حدوداً ۵۴ سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

به‌ سمت‌ مشرق‌

«با پله‌هایی که بر شرق مذبح هستند» یا «و پله‌های مذبحی که سمت شرق هستند»

Ezekiel 43:18

او...گفت‌

«خداوند[یهوه]...گفت»

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

قانون‌ها

«قواعد» یا «دستور العمل‌ها»

Ezekiel 43:19

می‌باشند

شناسه مستتر فاعلی مفرد است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خداوند یهوه‌ می‌فرماید

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 43:20

گرفته‌

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.[ در انگلیسی ضمیر تو به کار رفته است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چهار شاخ

شاخها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار می‌گرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار می‌گرفتند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۳: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 43:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 43:22

بگذران‌

شناسه مستتر فاعلی و همچنین فرمان صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ezekiel 43:23

فارغ‌ شدی‌

تمام مشتقات ضمیر دوم شخص و همچنین فرامین صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ezekiel 43:24

آن‌ را به‌ حضور خداوند نزدیك‌ بیاور

مذبحی که بر آن گاو و قوچ را جلوی معبد قربانی خواهند کرد جایی که حضور خداوند[یهوه] بر آن ساکن است.

Ezekiel 43:25

[آماده کنند][تخصیص کنند]

این سخن به حزقیال اعلام شده و کلمه «تو» مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.[در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ezekiel 43:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 43:27

[واقع خواهد شد]

این عبارت برای نشانگذاری بخش مهمی از این دستورالعمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

قربانی‌های‌ سوختنی‌...ذبایح‌ سلامتی‌ شما...را قبول‌ خواهم‌ كرد

کلمه «شما» دوم شخص جمع است و به طور کلی به مردم اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شما را قبول‌ خواهم‌ كرد

«با خوشحالی شما را خواهم پذیرفت»