دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. این باب بر غرفههایی تمرکز میکند که برای نگه داشتن اقلام مقدس معبد از آنها استفاده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۱۰۰ ذراع...۵۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر...حدوداً ۲۷ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۱ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«برخی از آن غرفهها[حجرهها] به سوی صحن درونی بودند» یا «ورودی برخی از غرفهها[حجرهها]به سمت صحن درونی بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«به سمت صحن درونی بود»
«چون جایی بود که کسی میتوانست کنار اتاقها راه رود»
«برخی از غرفهها به سمت صحن بیرونی بودند» یا «ورودی برخی از غرفهها به سمت صحن بیرونی بود»
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۱۰ ذراع...۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵/۴ متر...حدوداً ۵۴ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«از غرفهها[حجرهها] کوچکتر»
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰ ذراع...۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷ متر...حدوداً ۵۴ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسم معنای «نمایش» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر حجرههای شمالی مثل این حجرهها بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«بر آغاز آن»
غلات یا آردی که مردم به نشانه شکرگزاری به خدا تقدیم میکردند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بیرون از دروازه شرقی» یا «خارج از دروازه شرقی»
شناسه مستتر فاعلی به کسی اشاره دارد که شبیه برنز است(حزقیال ۴۰: ۳)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷۰ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«آن خانه[هیکل] بر دور خود دیواری داشت»
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع» یا «۲۷۰ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«نامقدس»[ در انگلیسی واژه دیگری به کار رفته]