دستورالعملهای مربوط به هیکل و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. این باب بر صحن معبد تمرکز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
مردی که در رویای حزقیال بود(حزقیال ۴۰: ۳) محیط معبد را به او نشان میدهد.
اتاقی که جلوی معبد بود «قُدس الاقداس» خوانده میشد. [این قسمت در فارسی ترجمه نشده]
این ذراعها «بلند[طویل]» و حدود ۵۴ سانتیمتر بودند (حزقیال ۴۰: ۵). ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «پهنای آنها از هر دو طرف شش ذراع بود»
حدوداً ۳/۲ متر.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۵/۴ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۲/۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«اندازه»
حدوداً ۲۲ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱۱ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱/۱ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۳/۲ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۳/۸ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱۱ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
معبد[هیکل]
حدوداً ۳/۲ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً دو متر
«سه مرتبه»
«معبد در اطراف خود طاقچههایی داشت که دور تا دور غرفههایی را در خود جای میدادند.» پس بدین طریق غرفههای کناری بر طاقچهها[لبهها] قرار میگرفتند. [در فارسی نامشخص]
«پس لبهها نگه میداشتند»
«پس اتکایی بر دیوار معبد نبود.» سازندگان هیکل[معبد] که آن را ساخته بودند نمیخواستند چوب یا سنگهایی که دیوارها را نگه میداشتند از کنار دیوار اتاقهای معبد بیرون بزنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
سکویی
اتاقهای کوچک
کلمه «نی» را مثل حزقیال ۴۰: ۵ ترجمه کنید.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۳/۲ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۲/۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«غرفههای کاهنان دورتر از معبد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
حدوداً ۱۱ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۲/۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«تمام عرض فضای بین غرفهها و معبد[هیکل] که دور تا دور معبد بود، پنج ذراع میشد»
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جداگانه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساختمانی سمت غربی محیط معبد[هیکل] بود و ورودی آن به سمت صحن بود. هفتاد ذراع پهنای آن بود»
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «۷۰ ذراع...۵ ذراع...۹۰ ذراع» یا «حدوداً ۳۸ متر...حدوداً ۲/۷ متر...حدوداً ۴۹ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بالکنها.» بالکن مکانی بود که در بالاترین نقطه ساختمان ساخته میشد. اشخاص میتوانستند با رفتن بر روی بالکن، پایین ساختمان و طبقه اصلی را ببینند.
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«زیبا شده بود»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
این حالت مفرد «کروبیان» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«معبد[هیکل]» [در فارسی انجام شده]
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمات، پایان جملهای هستند که با کلمات «باهوهای هیكل» در آیه ۲۱ آغاز شده است. معنای محتمل این جمله: ۱) همان معنایی که در ULB ترجمه شده است یا ۲) «ظاهر یکی شبیه ظاهر دیگری بود. مذبح چوبی که جلوی مکان مقدس بود. اسم معنای «شبیه» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه مذبح چوبی جلوی مکان مقدس به نظر میرسیدند. آنها...بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۶ متر...حدوداً ۱/۱ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«قُدس و قدس الاقداس هر کدام دو در داشتند»
«هر در دو قسمت بود که هر یک لولایی جداگانه داشت.» لولاها در را به دیوار متصل میکنند و حرکت کردن در را فراهم میآورند.
«هر دو دَرِ قُدس و قُدس الاقداس دو قسمت داشتند»
«درست همان طور که دیوارها، نقشهای حکاکی شده از کروبیان و درختان نخل بر خود داشتند»
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی که با ستون یا میله نگه داشته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.