حزقیال در رویا مردی را دید که دیوار معبد[هیکل] تازه را اندازهگیری میکند. باب بعدی اندازههای دقیقی برای ساختمان معبد ارائه میدهد. این معبد زمان عزرا نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این کلمات اعداد ترتیبی ۲۵، ۱۰ و ۱۴ هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد که هنگام مجبور کردن یهویاکین پادشاه به ترک اورشلیم توسط بابلیان، در بابل بودند. این کلمه به خواننده اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دهم برابر با ماه آوریل در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان شهر اورشلیم را گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد که به حزقیال رویایی ماورالطبیعه را نشان میدهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
«من را پایین گذاشت»
«خداوند[یهوه] مرا به مکانی آورد که ساختمانهایی داشت»
حزقیال از دیده خود تعجب کرده بود.
اسم معنای «نمایش» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه بُرنز بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«طنابی که از کتان ساخته شده.» این ابزاری برای اندازهگیری فاصلههای طولانی است.
این نوعی پارچه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
این ابزاری برای اندازهگیری فاصلههای کوتاه است.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
این اصطلاح به معنای «توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تمام محیط اطراف معبد»
هر «ذراع» برابر با ۵۴ سانتیمتر است. شاید نخواهید که این قسمت را با استفاده از واحدهای اندازهگیری مُدرن ترجمه کنید، در ترجمه UDB نیز چنین روشی پیش گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ذراعی بسیار طویل بود که به حد یک ذراع معمولی به علاوه یک وجب میرسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«پهنای دست.» این برابر با ۸ سانتیمتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«یک نی پهن بود.» این نی حدوداً ۳.۲ متر بود.
این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. این دروازه بخشی از ساختمان اصلی معبد[هیکل] نبود. ترجمه جایگزین: «دروازه بر طرف شرقی دیوار دور هیکل» یا «دروازهای که بر دیوار شرقی صحن معبد[هیکل] است»
«بالای پلههای دروازه»
«از لبه جلویی ورودی تا لبه عقبی»
اتاقهایی بودند که درون دروازه، جایی که نگهبانان از آن مراقبت میکردند، میماندند.
حدوداً ۲/۷ متر.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«غرفههای جفت هم پنج ذراع با یکدیگر فاصله داشتند» یا «بین هر غرفه و کناری آن پنج ذراع فاصله بود»
«اتاقها»
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستونها یا میلهها نگه داشته میشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستونها یا میلهها نگه داشته میشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
«به طرف اندرون» بدان معناست که رواق به دروازه در صحن معبد متصل بود. ترجمه جایگزین: «رواق دروازه بر درون دیواری که هیکل[معبد] را احاطه کرده است»
حدوداً یک متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
«یک اندازه بودند»
حدوداً ۵.۴ دهم متر.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۷ متر
«آن حجرهها[اتاقهای] شش ذراع بودند»
حدوداً ۳/۲ متر.
«۵۴ سانتیمتر» یا «حدود نیم متر»
حدوداً ۱۳/۵ متر
«ورودی دروازه دوم»
حدوداً ۳۲ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت جلوی در ورودی بود که ستونها یا میلههایی آن را نگه میداشتند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۲۷ متر
معانی محتمل: ۱) «پنجرههای بسته» یا ۲) «پنجرههایی که حائلی دارند» یا ۳) «پنجرههای باریک»
«رواقهایی که پنجرهها بر آنها بسته شدهاند»
این چوب برای ساخت قاب در به کار میرود.
دو دیوار معبد را احاطه کرده بودند. دیوار بیرونی که صحن بیرونی را احاطه کرده بود و درون آن، دیوار درونی وجود داشت که صحن درونی را احاطه کرده بود. صحن درونی نسبت به صحن بیرونی بلندتر بود. هر دیوار بر شرق، غرب، شمال و جنوب دروازهها قرار داشت.
«آن مرد مرا از محیط بیرونی مبعد به صحن بیرونی معبد آورد»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «اینک» نشان میدهد که حزقیال چیزی جالب دیده است.
زمینی صاف که از سنگ ساخته شده است.
«۳۰ اتاق در اطراف سنگ فرش بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«تا...ادامه داشت» [در فارسی انجام نشده]
دروازه پایینی بر دیوار صحن بیرونی معبد قرار داشت و دروازه دورنی بر دیوارِ صحن درونی قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «جلوی دروازه بیرونی، رو به روی دروازه درونی»
حدود ۵۴ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
«سمت شمال نیز همان شکل بود» یا «در سمت شما، فاصله دروازه بیرونی از دروازه درونی نیز صد ذراع بود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«همان اندازه را داشت»
حدوداً ۲۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۱۳.۵ متر
حزقیال همچنان رویای معبد و مردی را که شبیه برنز بود، تعریف میکند.
شناسه مستتر فاعلی به دروازهای اشاره دارد که به طرف شمال و صحن بیرونی بوده است. ترجمه جایگزین: «پنجره شمالی دروازه»
ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
«مثل دروازه شرقی بود» یا «مثل دروازه شرقی صحن بیرونی بودند»
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«درست آن سوی دروازه شمالی» یا «آن طرف صحن بیرون از دروازه شمالی»
«دروازه به طرف شمال صحن بیرونی»
«درست مثل دروازه شرقی به سمت صحن درونی» یا «درست همان طور که بر صحن بیرونی، جلوی دروازه شرقی بود»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۵۴ متر
«اندازهای مثل دروازه شمالی و شرقی داشت»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۲۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱۳/۵ متر.
ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«هر طرف»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۵۴ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«از دروازه جنوبی آن»
ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
«همان اندازه را داشت»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۲۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱۳/۵ متر
حدوداً ۲/۷ متر
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود»
«کندهکاری درخت نخل را داشت»
«به شرق صحن درونی»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۲۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱۳/۵ متر.
ورودی رواق آن به سمت صحن بیرونی بود.
«همان اندازهها را داشت»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۲۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۱۳/۵ متر
«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود»
«هر دو سوی آن»
«در هر یک از دروازههای درونیاش»
ارجاعات محتمل شناسه مستتر فاعلی: ۱) کسانی که هدایا میآوردند یا ۲) کاهنینی که حیوانات را میکشتند.
حیواناتی که به عنوان هدیه کشته و سوزانده میشدند.
چهار میز آنجا بود. هر طرف رواق، دو میز قرار داده شده بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها قربانیهای سوختنی را میکشتند» یا « آنها حیواناتی را که به عنوان قربانی میسوزاندند، میکشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ظاهراً غیر از هشت میزی که قربانیها بر آنها کشته میشدند، میزهای دیگری هم آنجا بود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین چهار میز از سنگ تراشیده شده» یا «چهار میز دیگر که از سنگ تراشیده شده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«که از سنگ تراشیده شده بودند»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۰/۸ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً نیم متر
«اطراف رواق، مردم قلابهایی نصب کردند که یک وجب طول داشتند و بر انتهای خود دو شاخه داشتند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
چیزی که دو نوک تیز و خمیده دارد و میتوانند بر آن چیزهایی را آویزان کنند.
حدوداً ۸ سانتیمتر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت قربانیها را بر میزها میگذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دروازه درونی و سمت شمال است.
«اتاقهایی برای خوانندگان.» اگرچه برخی از نسخ باستانی و مُدرن فقط «اتاقها» را در ترجمه آوردهاند و به خوانندگان اشاره نکردهاند.
کلمه «اطاق» یا «غرفه» از عبارت اول برداشت میشود. عبارت «به سمت جنوب» بدان معناست که در آن سمت جنوب بود و «به...شمال» یعنی درهای آن بر طرف شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی در شمال که رو به جنوب بود و اتاق دیگر در جنوب که رو به شمال بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت اشاره به اتاقی دارد که در شمال صحن درونی معبد بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن بر جنوب بود» یا «این اتاق سمت شمال صحن درونی معبد بود»
«که در معبد کار میکنند» یا «که مسئول نگهبانی از معبد هستند»
آن مرد همچنان در رویا با حزقیال سخن میگفت.
این جمله به اتاقی که در جنوب صحن درونی معبد بود اشاره دارد. درب اتاق به سمت شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن سمت شمال بود» یا «این اتاق که بر جنوب صحن درونی معبد بود»
«کاهنانی که قربانیها بر مذبح ارائه میدادند»
«به خداوند[یهوه] در هیکل[معبد] نزدیک شد تا به او خدمت کند»
«آن مرد اندازه گرفت»
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۵۴ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«و مذبح...بود»
این کلمه به هیکل[معبد] اشاره دارد.
ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت به معبد اشاره دارد.
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
حدوداً ۲/۷ متر
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
حدوداً ۷/۵ متر
حدوداً ۱/۶ متر
حدوداً ۱۱ متر
حدوداً ۶ متر
تکه سنگی که بلند و باریک بود و سقف ساختمان را نگه میداشت.