Ezekiel 40

نکات کلی حزقیال ۴۰

ساختار و قالب‌بندی
معبد و شهری جدید

حزقیال در رویا مردی را دید که دیوار معبد[هیکل] تازه را اندازه‌گیری می‌کند. باب بعدی اندازه‌های دقیقی برای ساختمان معبد ارائه می‌دهد. این معبد زمان عزرا نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


Ezekiel 40:1

بیست‌ و پنجم‌...دهم‌...چهاردهم‌

این کلمات اعداد ترتیبی ۲۵، ۱۰ و ۱۴ هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

اسیری‌ ما

کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد که هنگام مجبور کردن یهویاکین پادشاه به ترک اورشلیم توسط بابلیان، در بابل بودند. این کلمه به خواننده اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

در سال‌ بیست‌ و پنجم‌ اسیری‌ ما در ابتدای‌ سال‌، در دهم ماه

این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دهم برابر با ماه آوریل در گاهشمار میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

تسخیر شهر بوده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان شهر اورشلیم را گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دست‌ خداوند

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد که به حزقیال رویایی ماورالطبیعه را نشان می‌دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 40:2

مرا...آورد

«من را پایین گذاشت»

Ezekiel 40:3

مرا به‌ آنجا آورد

«خداوند[یهوه] مرا به مکانی آورد که ساختمان‌هایی داشت»

اینك‌

حزقیال از دیده خود تعجب کرده بود.

نمایش‌ او مثل‌ نمایش‌ برنج‌ بود

اسم معنای «نمایش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه بُرنز بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ریسمانی‌ از كتان‌

«طنابی که از کتان ساخته شده.» این ابزاری برای اندازه‌گیری فاصله‌های طولانی است.

كتان‌

این نوعی پارچه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

نی‌ برای‌ پیمودن‌

این ابزاری برای اندازه‌گیری فاصله‌های کوتاه است.

Ezekiel 40:4

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

دل‌ خود را...مشغول‌ ساز

این اصطلاح به معنای «توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 40:5

حصاری‌ بیرون‌ خانه‌

«تمام محیط اطراف معبد»

هر ذراعش‌ یك‌ ذراع‌ و یك‌ قبضه‌ بود

هر «ذراع» برابر با ۵۴ سانتیمتر است. شاید نخواهید که این قسمت را با استفاده از واحدهای اندازه‌گیری مُدرن ترجمه کنید، در ترجمه UDB نیز چنین روشی پیش گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ذراعی بسیار طویل بود که به حد یک ذراع معمولی به علاوه یک وجب می‌رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

یك‌ قبضه‌

«پهنای دست.» این برابر با ۸ سانتیمتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Ezekiel 40:6

یك‌ نی‌

«یک نی پهن بود.» این نی حدوداً ۳.۲ متر بود.

دروازه‌ای‌ كه‌ بسوی‌ مشرق‌ متوجّه‌ بود

این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. این دروازه بخشی از ساختمان اصلی معبد[هیکل] نبود. ترجمه جایگزین: «دروازه بر طرف شرقی دیوار دور هیکل» یا «دروازه‌ای که بر دیوار شرقی صحن معبد[هیکل] است»

به‌ پلّه‌هایش‌برآمد

«بالای پله‌های دروازه»

عرضش‌

«از لبه جلویی ورودی تا لبه عقبی»

Ezekiel 40:7

غرفه‌

اتاق‌هایی بودند که درون دروازه‌، جایی که نگهبانان از آن مراقبت می‌کردند، می‌ماندند.

پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۲/۷ متر.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

و میان‌ غرفه‌ها مسافت‌ پنج‌ ذراع‌

«غرفه‌های جفت هم پنج ذراع با یکدیگر فاصله داشتند» یا «بین هر غرفه و کناری آن پنج ذراع فاصله بود»

غرفه‌ها

«اتاق‌ها»

رواق‌

پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 40:8

رواق‌

پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

یك‌ نی‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 40:9

رواق‌ دروازه‌ بطرف‌ اندرون‌

«به طرف اندرون» بدان معناست که رواق به دروازه در صحن معبد متصل بود. ترجمه جایگزین: «رواق دروازه بر درون دیواری که هیکل[معبد] را احاطه کرده است»

دو ذراع‌

حدوداً یک متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 40:10

یك‌ پیمایش‌ بود

«یک اندازه بودند»

Ezekiel 40:11

ده‌ ذراع‌

حدوداً ۵.۴ دهم متر.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

سیزده‌ ذراع‌

حدوداً ۷ متر

Ezekiel 40:12

حجره‌ها از این‌ طرف‌ شش‌ ذراع‌ و از آنطرف‌ شش‌ ذراع‌ بود

«آن حجره‌ها[اتاق‌های] شش ذراع بودند»

شش‌ ذراع‌

حدوداً ۳/۲ متر.

یك‌ ذراع‌

«۵۴ سانتیمتر» یا «حدود نیم متر»

Ezekiel 40:13

بیست‌ و پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۱۳/۵ متر

در مقابل‌ دروازه‌

«ورودی دروازه دوم»

Ezekiel 40:14

شصت‌ ذراع‌

حدوداً ۳۲ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

رواق‌

این قسمت جلوی در ورودی بود که ستون‌ها یا میله‌هایی آن را نگه می‌داشتند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 40:15

پنجاه‌ ذراع

حدوداً ۲۷ متر

Ezekiel 40:16

پنجره‌های‌ مشبّك‌

معانی محتمل: ۱) «پنجره‌های بسته» یا ۲) «پنجره‌هایی که حائلی دارند» یا ۳) «پنجره‌های باریک»

همچنین‌ رواق‌ها را

«رواق‌هایی که پنجره‌ها بر آنها بسته شده‌اند»

اِسْبَرْها

این چوب برای ساخت قاب در به کار می‌رود.

Ezekiel 40:17

اطلاعات کلی:

دو دیوار معبد را احاطه کرده‌ بودند. دیوار بیرونی که صحن بیرونی را احاطه کرده بود و درون آن، دیوار درونی وجود داشت که صحن درونی را احاطه کرده‌ بود. صحن درونی نسبت به صحن بیرونی بلندتر بود. هر دیوار بر شرق، غرب، شمال و جنوب دروازه‌ها قرار داشت.

پس‌ مرا به‌ صحن‌ بیرونی‌ آورد

«آن مرد مرا از محیط بیرونی مبعد به صحن بیرونی معبد آورد»

صحن‌ بیرونی‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

اینك‌

کلمه «اینک» نشان می‌دهد که حزقیال چیزی جالب دیده است.

سنگ‌ فرش‌

زمینی صاف که از سنگ ساخته شده است.

سی‌ اطاق‌ بر آن‌ سنگ‌ فرش‌ بود

«۳۰ اتاق در اطراف سنگ فرش بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ezekiel 40:18

[بالا رفت به]

«تا...ادامه داشت»  [در فارسی انجام نشده]

Ezekiel 40:19

عرضش‌ را از برابر دروازه‌ پایینی‌ تا پیش‌ صحن‌ اندرونی‌

دروازه پایینی بر دیوار صحن بیرونی معبد قرار داشت و دروازه دورنی بر دیوارِ صحن درونی قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «جلوی دروازه بیرونی، رو به روی دروازه درونی»

صد ذراع‌

حدود ۵۴ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

ذراع‌

ببینید «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

سمت‌ شمال‌

«سمت شمال نیز همان شکل بود» یا «در سمت شما، فاصله دروازه بیرونی از دروازه درونی نیز صد ذراع بود»

Ezekiel 40:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 40:21

حجره‌ها

ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

رواق

ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

موافق‌ پیمایش‌

«همان اندازه را داشت»

پنجاه‌ ذراع‌

حدوداً ۲۷ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

بیست‌ و پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۱۳.۵ متر

Ezekiel 40:22

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویای معبد و مردی را که شبیه برنز بود، تعریف می‌کند.

پنجره‌هایش‌

شناسه مستتر فاعلی به دروازه‌ای اشاره دارد که به طرف شمال و صحن بیرونی بوده است. ترجمه جایگزین: «پنجره شمالی دروازه»

[غرفه]

ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

رویش‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ است‌ بود

«مثل دروازه شرقی بود» یا «مثل دروازه شرقی صحن بیرونی بودند»

Ezekiel 40:23

صحن‌ اندرونی‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

در مقابل‌ دروازه‌ دیگر بطرف‌ شمال‌

«درست آن سوی دروازه شمالی» یا «آن طرف صحن بیرون از دروازه شمالی»

به طرف‌ شمال‌

«دروازه به طرف شمال صحن بیرونی»

به طرف‌ مشرق‌ بود

«درست مثل دروازه شرقی به سمت صحن درونی» یا «درست همان طور که بر صحن بیرونی، جلوی دروازه شرقی بود»

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

صد ذراع‌

حدوداً ۵۴ متر

Ezekiel 40:24

رواقهایش‌ را مثل‌ این‌ پیمایشها پیمود

«اندازه‌ای مثل دروازه شمالی و شرقی داشت»

Ezekiel 40:25

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

پنجاه‌ ذراع‌

حدوداً ۲۷ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

بیست‌ و پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۱۳/۵ متر.

Ezekiel 40:26

رواق

ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

از اینطرف‌ و دیگری‌ از آنطرف‌

«هر طرف»

Ezekiel 40:27

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

صد ذراع‌

حدوداً ۵۴ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Ezekiel 40:28

صحن‌ اندرونی‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

دروازه‌ جنوبی‌

«از دروازه جنوبی آن»

Ezekiel 40:29

حجره‌هایش‌

ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

رواقها

ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

موافق‌ این‌ پیمایش‌ها بود

«همان اندازه را داشت»

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

پنجاه‌ ذراع‌

حدوداً ۲۷ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۱۳/۵ متر

پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۲/۷ متر

Ezekiel 40:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 40:31

رواقش‌ به‌ صحن‌ بیرونی‌ می‌رسید

«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود»

بر اِسْبَرهایش‌ بود

«کنده‌کاری درخت نخل را داشت»

Ezekiel 40:32

به‌ صحن‌ اندرونی‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ آورد

«به شرق صحن درونی»

Ezekiel 40:33

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

پنجاه‌ ذراع‌

حدوداً ۲۷ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

بیست‌ و پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۱۳/۵ متر.

Ezekiel 40:34

رواق‌هایش‌ بسوی‌ صحن‌ بیرونی‌

ورودی رواق آن به سمت صحن بیرونی بود.

Ezekiel 40:35

مثل‌ این‌ پیمایش‌ها پیمود

«همان اندازه‌ها را داشت»

Ezekiel 40:36

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

پنجاه‌ ذراع‌

حدوداً ۲۷ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

بیست‌ و پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۱۳/۵ متر

Ezekiel 40:37

اسبرهایش‌ بسوی‌ صحن‌ بیرونی‌ بود

«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود»

از این طرف‌ و از آن طرف‌

«هر دو سوی آن»

Ezekiel 40:38

با دروازه‌اش‌

«در هر یک از دروازه‌های درونی‌اش»

در آن‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ را می‌شستند

ارجاعات محتمل شناسه مستتر فاعلی: ۱) کسانی که هدایا می‌آوردند یا ۲) کاهنینی که حیوانات را می‌کشتند.

قربانی‌های‌ سوختنی‌

حیواناتی که به عنوان هدیه کشته و سوزانده می‌شدند.

Ezekiel 40:39

دو میز از آن‌ طرف‌ بود تا بر آنها قربانی‌های‌ سوختنی‌

چهار میز آنجا بود. هر طرف رواق، دو میز قرار داده شده بود.

قربانی‌های‌ سوختنی‌...را ذبح‌ نمایند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها قربانی‌های سوختنی را می‌کشتند» یا « آنها حیواناتی را که به عنوان قربانی می‌سوزاندند، می‌کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 40:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 40:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 40:42

چهار میز...از سنگ‌ تراشیده‌ بود

ظاهراً غیر از هشت میزی که قربانی‌ها بر آنها کشته می‌شدند، میزهای دیگری هم آنجا بود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین چهار میز از سنگ تراشیده شده» یا «چهار میز دیگر که از سنگ تراشیده شده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از سنگ‌ تراشیده‌

«که از سنگ تراشیده شده بودند»

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

یك‌ ذراع‌ و نیم‌

حدوداً ۰/۸ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

یك‌ ذراع‌

حدوداً نیم متر

Ezekiel 40:43

كناره‌های‌ یك‌ قبضه‌ قد در اندرون‌ از هر طرف‌ نصب‌ بود و گوشت‌ قربانی‌ها بر میزها بود

«اطراف رواق، مردم قلاب‌هایی نصب کردند که یک وجب طول داشتند و بر انتهای خود دو شاخه داشتند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

[چنگکی دو شاخه]

چیزی که دو نوک تیز و خمیده دارد و می‌توانند بر آن چیزهایی را آویزان کنند.

یك‌ قبضه‌ قد

حدوداً ۸ سانتیمتر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

گوشت‌ قربانی‌ها بر میزها بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت قربانی‌ها را بر میزها می‌گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 40:44

دروازه‌ اندرونی‌

این دروازه درونی و سمت شمال است.

اطاقهای‌ مغنیان‌

«اتاق‌هایی برای خوانندگان.» اگرچه برخی از نسخ باستانی و مُدرن فقط «اتاق‌ها» را در ترجمه آورده‌اند و به خوانندگان اشاره نکرده‌اند.

به‌ پهلوی‌ دروازه‌ شمالی‌ بود و روی‌ آنها به‌ سمت‌ جنوب‌ بود

کلمه «اطاق» یا «غرفه» از عبارت اول برداشت می‌شود. عبارت‌ «به سمت جنوب» بدان معناست که در آن سمت جنوب بود و «به...شمال» یعنی درهای آن بر طرف شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی در شمال که رو به جنوب بود و اتاق دیگر در جنوب که رو به شمال بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ezekiel 40:45

اطاقی‌ كه‌ رویش‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است‌

این قسمت اشاره به اتاقی دارد که در شمال صحن درونی معبد بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن بر جنوب بود» یا «این اتاق سمت شمال صحن درونی معبد بود»

كه‌ ودیعت‌ خانه‌ را نگاه‌ می‌دارند

«که در معبد کار می‌کنند» یا «که مسئول نگهبانی از معبد هستند»

Ezekiel 40:46

اطلاعات کلی:

آن مرد همچنان در رویا با حزقیال سخن می‌گفت.

اطاقی‌ كه‌ رویش‌ به‌ سمت‌ شمال‌ است‌

این جمله به اتاقی که در جنوب صحن درونی معبد بود اشاره دارد. درب اتاق به سمت شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن سمت شمال بود» یا «این اتاق که بر جنوب صحن درونی معبد بود»

كاهنانی‌ كه‌ ودیعت‌ مذبح‌ را نگاه‌ می‌دارند

«کاهنانی که قربانی‌ها بر مذبح ارائه می‌دادند»

نزدیك‌ خداوند می‌آیند تا او را خدمت‌ نمایند

«به خداوند[یهوه] در هیکل[معبد] نزدیک شد تا به او خدمت کند»

Ezekiel 40:47

ذراع‌ پیمود

«آن مرد اندازه گرفت»

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

صد ذراع‌

حدوداً ۵۴ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

مذبح‌

«و مذبح...بود»

خانه‌

این کلمه به هیکل[معبد] اشاره دارد.

Ezekiel 40:48

رواق‌

ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

خانه‌

این قسمت به معبد اشاره دارد.

ذراع‌

ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

پنج‌ ذراع‌

حدوداً ۲/۷ متر

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

[چهارده‌ ذراع]

حدوداً ۷/۵ متر

سه‌ ذراع‌

حدوداً ۱/۶ متر

Ezekiel 40:49

بیست‌ ذراع‌

حدوداً ۱۱ متر

یازده‌ ذراع‌

حدوداً ۶ متر

ستون‌

تکه سنگی که بلند و باریک بود و سقف ساختمان را نگه می‌داشت.