این باب نبوت بر ضد جوج را به پایان میرساند. خدا جوج و سپاه او را نابود میکند.
خداوند[یهوه] پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
این کلمه به خواننده نشان میدهد که باید به آن چه که در ادامه گفته میشود، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
«من دشمن تو هستم»
برخی از نسخ مُدرن این قسمت را از زبان عبری به شاهزاده[رئیس] رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کردهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا به نحوی از شیوه هدایت جوج سخن گفته که گویی یک حیوان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا از بر آوردن جوج به اسرائيل سخن میگوید چون اسرائيل در کوهها قرار داشت.
اینجا به نحوی از انداختن کمان و تیرها از دستها سخن گفته شده که گویی خدا نیروی نظامی جوج را از بین میبرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
این قسمت به یک دسته از مردم اشاره دارد. این قسمت را میتوان در قالب یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام سربازانت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از این که لاشخوران اجساد را میخورند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به آنها غذا میدهد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] آتشی واقعی بر جوج و سپاه او میفرستد یا ۲) «آتش» کنایه از نابودی است که آتش با خود به همراه دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام امتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی زندگی میکردند. ماجوج، احتمالاً همان تمدن باستانی لیدیه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
«نام قدوس» کنایه است و به شخص خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من قوم خود یعنی اسرائیل را وا خواهم داشت تا بدانند که من مقدس هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به خواننده میگوید که به آن چه که در ادامه میآید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین! یا گوش بده! یا به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اسرائیلیان با استفاده از چوبهای به کار رفته در اسلحههای خود، آتشی روشن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای آتش روشن کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این فهرست شامل همه نوع اسلحه جنگی میشود و ممکن است به طور کلی به اسلحه اشاره داشته باشد.
میلهای چوبی که از آن به عنوان اسلحه استفاده میکنند.
«غارت کردن» و «تاراج کردن» هر دو به یک معنا هستند. جوج قصد داشت که داشتههای اسرائيل را ببرد، ولی خداوند[یهوه] مانع او شد تا نتواند چنین کاری کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «غارت» و «تاراج» را مثل حزقیال ۲۳: ۴۶ ترجمه کنید.
خداوند[یهوه] آن چه را که برای جوج رخ خواهد داد، به حزقیال میگوید.
این قسمت خبر از اتفاقی مهم میدهد. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
برخی از نسخ مُدرن این جمله را از زبان عبری به «به سمت شرق به سوی دریا» ترجمه کردهاند.
معانی محتمل: ۱) «قبر مسدود خواهد کرد» یا ۲) «سپاه مردگان مسدود خواهد کرد»
«آنجا در خانه اسرائيل»
«مردم آن را خواهند خواند»
«وادی سپاه عظیم جوج»
خداوند[يهوه] همچنان به حزقیال میگوید که برای جوج چه اتفاقی خواهد افتاد.
«۷ ماه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهایاست که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» میکردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دفن کردن سربازان سپاه جوج»
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال میگوید که چه اتفاقی برای جوج رخ خواهد داد.
«در میان زمین اسرائيل»
اینجا به نحوی از اجساد سربازان جوج که خداوند[یهوه] کشته است سخن گفته شده که گویی آنها وارد آن زمین میشوند.
«تا مردانی معین اجساد را دفن کنند»
اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» میکردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از «هفتم» استفاده شده که عدد ترتیبی هفت است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
بعد از مدتی تنها استخوانها از اجساد باقی خواهد ماند.
اینجا ظاهراً به دو دسته اشاره شده است. گروه اول محل اجساد را مشخص میکنند و گروه دوم آنها را دفن خواهند کرد.
اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» میکردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم به معنای «ارتشی بزرگ» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی میدهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح میکند.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
«برای ضیافت» یا «برای کشتن.» مقصود یهوه این است که غذایی بسیار خوب به پرندگان و حیوانات خواهد داد. مقصود او پرستش آنها نیست.
خداوند[یهوه] دراین قسمت با طعنه سخن میگوید. معمولاً قوم حیوانات را برای خدا قربانی میکردند اما خدا در این قسمت مردم قوم را برای حیوانات قربانی میکند. ترجمه جایگزین: «چون گوسفند، بره، بز و گاوهای نَر بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها هنگام چرا در باشان پروار شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی میدهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح میکند.
اسم معنای «سیر» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سیر شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «مست» را میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا مست شوید» یا «تا مستِ مستْ[مدهوش][از مستی از خود بیخود] شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا در اصل از کلمه «ارابهها» استفاده شده که به سوران آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سورچی ارابه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
خداوند[یهوه] به نحوی از جلال خود سخن میگوید که گویی آن را در میان امتها یعنی جایی که همه میتوانند آن را ببینند، قرار خواهد داد. ترجمه جایگزین: «امتها را به دیدن جلال خود وا خواهم داشت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دوی این عبارات به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر اسرائيل خواهد آورد، اشاره میکنند. این عبارات به منظور تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان در قالب یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «شیوهای که آنها را داوری خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «دست» کنایه از قدرتی است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن مجازات خود را اجرا خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بر ضد جوج و سپاه عظیمش»
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «گناه» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون گناه کردند و به من خیانت ورزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «روی» به کمک و حفاظت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر از آنها محافظت و مراقبت نکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «دست» کنایه است و به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان خود قدرت دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «افتادند» به کشته شدن و «شمشیر» به نبرد اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، آنها را در نبرد کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از رفتار منزجرکننده مردم سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. کلمه «نجاسات» اساساً به معنای «گناه» است. ترجمه جایگزین: «رفتار منزجرکننده آنها و گناهشان» یا «گناهشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
اینجا در ترجمه انگلیسی از «ثروت آنها را بر خواهد گرداند» استفاده شده است. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «یعقوب را از اسارت برخواهد گرداند» ترجمه کردهاند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از جلال دادن من اطمینان حاصل کن»
پژوهشگران بر معنای این عبارت اتفاق نظر ندارند. معانی محتمل: ۱) «آنها از شرم و خیانت خود پشیمان خواهند شد» یا ۲) «آنها شرم و همه خیانت خود را فراموش خواهند کرد»
«بیوفایی»
کلمه «نظر» کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امتهای فراوانی به خاطر کاری که برای خاندان اسرائيل کردهام خواهند فهمید که من مقدس هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
هنگای که حزقیال این قسمت را نوشت، اسرائيل در بابل اسیر بود.
اصطلاح «دیگر روی خود را نخواهم پوشانید» بدان معناست که خداوند[یهوه] دیگر اسرائيل را تبعید شده در بابل رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را رها نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به فراوانی روح را میبخشد سخن گفته شده که گویی «روح» ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «وقتی با سخاوت، روح خودم را به خاندان اسرائيل میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت[ یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»