Ezekiel 39

نکات کلی حزقیال ۳۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب نبوت بر ضد جوج را به پایان می‌رساند. خدا جوج و سپاه او را نابود می‌کند.


Ezekiel 39:1

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید.

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

اینك‌

این کلمه به خواننده نشان می‌دهد که باید به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

به‌ ضدّ تو

«من دشمن تو هستم»

رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌

برخی از نسخ مُدرن این قسمت را از زبان عبری به شاهزاده[رئیس] رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 39:2

تو را برمی‌گردانم‌ و رهبری‌ می‌نمایم‌

خدا به نحوی از شیوه هدایت جوج سخن گفته که گویی یک حیوان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو را...برآورده‌

خدا از بر آوردن جوج به اسرائيل سخن می‌گوید چون اسرائيل در کوه‌ها قرار داشت.

Ezekiel 39:3

كمان‌ تو را از دست‌ چپت‌ انداخته‌، تیرهای‌ تو را از دست‌ راستت‌ خواهم‌ افكند

اینجا به نحوی از انداختن کمان و تیرها از دست‌ها سخن گفته شده که گویی خدا نیروی نظامی جوج را از بین می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 39:4

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید.

همه‌ افواجت‌

این قسمت به یک دسته از مردم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان در قالب یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام سربازانت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تو را به‌ هر جنس‌ مرغان‌ شكاری‌ و به‌ حیوانات‌ صحرا به‌ جهت‌ خوراك‌ خواهم‌ داد

اینجا به نحوی از این که لاشخوران اجساد را می‌خورند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به آنها غذا می‌دهد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 39:5

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 39:6

آتشی‌ بر ما جوج‌...خواهم‌ فرستاد

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] آتشی واقعی بر جوج و سپاه او می‌فرستد یا ۲) «آتش» کنایه از نابودی است که آتش با خود به همراه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ماجوج‌

این نام امتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی زندگی می‌کردند. ماجوج، احتمالاً همان تمدن باستانی لیدیه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

بدانند كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 39:7

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید.

نام‌ قدّوس‌ خود را در میان‌ قوم‌ خویش‌ اسرائیل‌، معروف‌ خواهم‌ ساخت‌

«نام قدوس» کنایه است و به شخص خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من قوم خود یعنی اسرائیل را وا خواهم داشت تا بدانند که من مقدس هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 39:8

اینك‌

این قسمت به خواننده می‌گوید که به آن چه که در ادامه می‌آید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین! یا گوش بده! یا به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 39:9

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید.

آتش‌ زده‌، خواهند سوزانید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اسرائیلیان با استفاده از چوب‌های به کار رفته در اسلحه‌های خود، آتشی روشن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای آتش روشن کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

اسلحه‌ یعنی‌ مَجِّن‌ و سپر و كمان‌ و تیرها و چوب‌ دستی‌ و نیزه‌ها

این فهرست شامل همه نوع اسلحه جنگی می‌شود و ممکن است به طور کلی به اسلحه اشاره داشته باشد.

چوب‌ دستی‌

میله‌ای چوبی که از آن به عنوان اسلحه استفاده می‌کنند.

Ezekiel 39:10

غارت‌ خواهند كرد...تاراج‌ خواهند نمود

«غارت کردن» و «تاراج کردن» هر دو به یک معنا هستند. جوج قصد داشت که داشته‌های اسرائيل را ببرد، ولی خداوند[یهوه] مانع او شد تا نتواند چنین کاری کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

غارت‌ خواهند كرد...تاراج‌ خواهند نمود

کلمه «غارت» و «تاراج» را مثل حزقیال ۲۳: ۴۶ ترجمه کنید.

Ezekiel 39:11

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] آن چه را که برای جوج رخ خواهد داد، به حزقیال می‌گوید.

در آن‌ روز...خواهم‌ داد

این قسمت خبر از اتفاقی مهم می‌دهد. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بطرف‌ مشرق‌ دریا

برخی از نسخ مُدرن این جمله را از زبان عبری به «به سمت شرق به سوی دریا» ترجمه کرده‌اند.

مسدود خواهد ساخت‌

معانی محتمل: ۱) «قبر مسدود خواهد کرد» یا ۲) «سپاه مردگان مسدود خواهد کرد»

در آنجا

«آنجا در خانه اسرائيل»

خواهند نامید

«مردم آن را خواهند خواند»

وادی‌ هامون‌

«وادی سپاه عظیم جوج»

Ezekiel 39:12

جمله ارتباطی:

خداوند[يهوه] همچنان به حزقیال می‌گوید که برای جوج چه اتفاقی خواهد افتاد.

هفت‌ ماه‌

«۷ ماه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای‌است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ را دفن‌ خواهند كرد تا زمین‌ را طاهر سازند

اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» می‌کردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دفن‌ خواهند كرد

«دفن کردن سربازان سپاه جوج»

Ezekiel 39:13

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 39:14

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال می‌گوید که چه اتفاقی برای جوج رخ خواهد داد.

در زمین‌

«در میان زمین اسرائيل»

عبوركنندگان‌ آنانی‌ را كه‌ بر روی‌ زمین‌ باقی‌ مانده‌ باشند دفن‌ كرده‌، آن‌ را طاهر سازند

اینجا به نحوی از اجساد سربازان جوج که خداوند[یهوه] کشته‌ است سخن گفته شده که گویی آنها وارد آن زمین می‌شوند.

دفن‌ كرده‌

«تا مردانی معین اجساد را دفن کنند»

آن‌ را طاهر سازند

اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» می‌کردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هفت‌ ماه‌

اینجا در اصل از «هفتم» استفاده شده که عدد ترتیبی هفت است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Ezekiel 39:15

استخوان‌ آدمی‌

بعد از مدتی تنها استخوان‌ها از اجساد باقی خواهد ماند.

نشانی‌ نزد آن‌ برپا كند تا دفن‌كنندگانْ آن‌ را در وادی‌ هامون‌ جوج‌ مدفون‌ سازند

اینجا ظاهراً به دو دسته اشاره شده است. گروه اول محل اجساد را مشخص می‌کنند و گروه دوم آنها را دفن خواهند کرد.

Ezekiel 39:16

زمین‌ را طاهر خواهند ساخت‌

اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» می‌کردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هامونَه‌

این اسم به معنای «ارتشی بزرگ»‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 39:17

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی می‌دهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح می‌کند.

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

ذبح‌ می‌نمایم‌

«برای ضیافت» یا «برای کشتن.» مقصود یهوه این است که غذایی بسیار خوب به پرندگان و حیوانات خواهد داد. مقصود او پرستش آنها نیست.

Ezekiel 39:18

قوچها و بره‌ها و بزها و گاوها

خداوند[یهوه] دراین قسمت با طعنه سخن می‌گوید. معمولاً قوم حیوانات را برای خدا قربانی می‌کردند اما خدا در این قسمت مردم قوم را برای حیوانات قربانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون گوسفند، بره، بز و گاوهای نَر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

از پرواری‌های‌ باشان‌ می‌باشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها هنگام چرا در باشان پروار شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 39:19

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی می‌دهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح می‌کند.

تا سیر شوید

اسم معنای «سیر» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سیر شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا مست‌ شوید

اسم معنای «مست» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا مست شوید» یا «تا مستِ مستْ[مدهوش][از مستی از خود بی‌خود] شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 39:20

سواران‌[ارابه‌ها]

اینجا در اصل از کلمه «ارابه‌ها» استفاده شده که به سوران آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سورچی ارابه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 39:21

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.

من‌ جلال‌ خود را در میان‌ امّت‌ها قرار خواهم‌ داد

خداوند[یهوه] به نحوی از جلال خود سخن می‌گوید که گویی آن را در میان امت‌ها یعنی جایی که همه می‌توانند آن را ببینند، قرار خواهد داد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را به دیدن جلال خود وا خواهم داشت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داوری‌ مرا كه‌ آن‌ را اجرا خواهم‌ داشت‌ و دست‌ مرا كه‌ بر ایشان‌ فرود خواهم‌ آورد

هر دوی این عبارات به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر اسرائيل خواهد آورد، اشاره می‌کنند. این عبارات به منظور تاکید تکرار شده‌اند. آنها را می‌توان در قالب یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «شیوه‌ای که آنها را داوری خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دست‌ مرا

کلمه «دست» کنایه از قدرتی است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن مجازات خود را اجرا خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر ایشان‌

«بر ضد جوج و سپاه عظیمش»

Ezekiel 39:22

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 39:23

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ سبب‌ گناه‌ خودشان‌ جلای‌ وطن‌ گردیدند

کلمه «گناه» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون گناه کردند و به من خیانت ورزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

روی‌ خود را از ایشان‌ پوشانیدم‌

کلمه «روی» به کمک و حفاظت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر از آنها محافظت و مراقبت نکردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ایشان‌ را به‌ دست‌ ستم‌كاران‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمودم‌

کلمه «دست» کنایه است و به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان خود قدرت دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمیع‌ ایشان‌ به‌ شمشیر افتادند

کلمه «افتادند» به کشته شدن و «شمشیر» به نبرد اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، آنها را در نبرد کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 39:24

نجاسات‌ و تقصیرات‌ ایشان‌

اینجا به نحوی از رفتار منزجرکننده مردم سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. کلمه «نجاسات» اساساً به معنای «گناه» است. ترجمه جایگزین: «رفتار منزجرکننده آنها و گناهشان» یا «گناهشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 39:25

جملات ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.

اسیران‌ یعقوب‌ را باز آورده‌

اینجا در ترجمه انگلیسی از «ثروت آنها را بر خواهد گرداند» استفاده شده است. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «یعقوب را از اسارت برخواهد گرداند» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر اسم‌ قدّوس‌ خود غیرت‌ خواهم‌ نمود

«از جلال دادن من اطمینان حاصل کن»

Ezekiel 39:26

آنگاه‌ خجالت‌ خود را و خیانتی‌ را كه‌ به‌ من‌ ورزیده‌اند

پژوهشگران بر معنای این عبارت اتفاق نظر ندارند. معانی محتمل: ‍۱) «آنها از شرم و خیانت خود پشیمان خواهند شد» یا ۲) «آنها شرم و همه خیانت خود را فراموش خواهند کرد»

خیانتی‌

«بی‌وفایی»

Ezekiel 39:27

آن گاه‌ در نظر امّت‌های‌ بسیار در ایشان‌ تقدیس‌ خواهم‌ شد

کلمه «نظر» کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امت‌های فراوانی به خاطر کاری که برای خاندان اسرائيل کرده‌ام خواهند فهمید که من مقدس هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 39:28

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.

ایشان‌ را در میان‌ امّت‌ها جلای‌ وطن‌ ساختم‌ و ایشان‌ را به‌ زمین‌ خودشان‌ جمع‌ كردم‌

هنگای که حزقیال این قسمت را نوشت، اسرائيل در بابل اسیر بود.

Ezekiel 39:29

دیگـر روی‌ خـود را از ایشـان‌ نخواهـم‌ پوشانیـد

اصطلاح «دیگر روی خود را نخواهم پوشانید» بدان معناست که خداوند[یهوه] دیگر اسرائيل را تبعید شده در بابل رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را رها نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیـرا كه‌ روح‌ خویش‌ را بر خاندان‌ اسرائیل‌ خواهم‌ ریخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به فراوانی روح را می‌بخشد سخن گفته شده که گویی «روح» ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «وقتی با سخاوت، روح خودم را به خاندان اسرائيل می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت[ یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند یهوه‌ می‌گویـد

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)