Ezekiel 38

نکات کلی حزقیال ۳۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب آغاز نبوتی بر ضد جوج است. جوج بعدها سعی بر غلبه بر اسرائيل می‌کند.


Ezekiel 38:1

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 38:2

نظر خود را بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌ و رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ است‌ بدار

این فرمان به حزقیال می‌گوید که به جوج و ماجوج خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آن شهرهاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر زمین جوج و ماجوج ، سرور شاهزادگان...توبال خیره شو» یا «بر جوج، سرور شاهزادگان...توبال و بر زمین ماجوج خیره شو تا صدمه بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نظر خود را...بدار

کلمه «نظر» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی را قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو بر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌

اینجا به طور ضمنی بیان شده که ماجوج زمینی است که جوج بر آن حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «جوج که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جوج‌

این اسم رهبر یا پادشاهی است که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ماجوج‌

این اسم ملتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی قرار داشته است. ماجوج احتمالاً همان تمدن کهن لیدیه است.

رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌

این کلمات دو بار در این آیات تکرار می‌شوند. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را «رئیس رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. این نام دیگر جوج است. ترجمه جایگزین: «که رئیس ماشَک و توبال است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ماشَك‌...توبال‌

ببینید این اسامی را در حزقیال ۳۲: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 38:3

اینك‌

این قسمت بر اهمیت آن چه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این قسمت را می‌توان به «ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌گویم، توجه کن» ترجمه کرده‌اند.

به‌ ضدّ تو هستم‌

این اصطلاح به معنای «من دشمن تو هستم» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 38:4

اطلاعات کلی:

این آیات امت‌های مختلفی را که به سپاه جوج می‌پیوندند، فهرست می‌کنند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید.

قلاّب‌ خود را به‌ چانه‌ات‌ می‌گذارم‌

«قلاب بر چانه‌ گذاشتن» به استیلا[کنترل] خدا بر جوج اشاره دارد. مردم بر دهان حیوانات قلاب می‌گذاشتند تا بتوانند حیوان را به سمتی که می‌خواهند هدایت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسلحه‌ تمام‌...شمشیرها به‌ دست‌ گرفته‌

این عبارات سپاهی آماده نبرد را توصیف می‌کنند.

Ezekiel 38:5

با سپر و خُود

این قسمت سپاهی آماده نبرد را توصیف می‌کند.

Ezekiel 38:6

جُومَرْ

امتی که در شمال دریای سیاه زندگی می‌کردند.

توجَرْمَه‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 38:7

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید.

تمامی‌ جمعیتت‌ كه‌ نزد تو جمع‌ شده‌اند

«تمام سپاهیان که برای خود جمع کردی» یا «تمام سربازانی که برای خود آورده‌ای»

Ezekiel 38:8

تفقّد خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را برای جنگ خواهم خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از شمشیر استرداد شده‌ است‌

کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جنگ بهبود یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمع‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنار هم جمع کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از میان‌ قوم‌ها

«از امت‌های فراوان»

خرابه‌ دایمی‌

«جایی که برای مدت طولانی ویران شده است»

از میان‌ قوم‌ها بیرون‌آورده‌ شده‌ و تمامی‌ اهلش‌ به‌ امنیت‌ ساكن‌ می‌باشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را بیرون خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 38:9

بر آن‌ خواهی‌ برآمد و مثل‌ باد شدید

این تشبیه بدان معناست که جوج مثل طوفانی بزرگ، نابودی را با خود خواهد آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ابرها زمین‌ را خواهی‌ پوشانید

این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را خواهد پوشاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 38:10

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید.

در آن‌ روز

«در آن موقع»

در آن‌ روز چیزها در دل‌ تو خطور خواهد كرد و تدبیری‌ زشت‌ خواهی‌ نمود

این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه عملی شریرانه را داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چیزها در دل‌ تو خطور خواهد كرد

کلمه «دل» به فکر کردن اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نقشه‌هایی[تدابیری] فکر خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 38:11

خواهی‌

جوج خود این اعمال را انجام نمی‌دهد، بلکه اکثراً سپاه او هستند که چنین کارهایی را می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من و سپاهم... خواهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زمین‌ بی‌حصار

این عبارت توضیح می‌دهد که این قسمت به زمینی بی‌دیوار یا حصار یا دروازه اشاره دارد.

Ezekiel 38:12

تاراج‌ نمایی‌ و غنیمت‌ را ببری‌

این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «داشته‌های ارزشمند را ببر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دست‌ خود را...معمور شده‌ است‌

کلمه «دست» به سپاه نیرومند جوج اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ خرابه‌ها

کلمه «خرابه» به کسانی اشاره دارد که در شهرهای نابود شده زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بر ضد کسانی که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در وسط‌ جهان‌

«در میان مهمترین کشور در جهان»

Ezekiel 38:13

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید.

شَبا

ببنید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

دَدان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۵: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

آیا به‌ جهت‌ گرفتن‌ غارت‌ آمده‌ای‌؟ و آیا به‌ جهت‌ بردن‌ غنیمت‌ جمعیت‌ خود را جمع‌ كرده‌ای‌ تا نقره‌ و طلا برداری‌ و مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌؟

این دو سوال برای متهم کردن جوج به حمله بی‌دلیل به اسرائيل به کار رفته‌اند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که سپاه خود را برای غارت، حمل طلا و نقره، بردن گله و مایملک و تاراج عظیم جمع کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌

این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «تا گله‌ آنها و تمام اموال ارزشمند آنها را ببری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 38:14

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان می‌کند.

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

در آن‌ روز...نخواهی‌ فهمید؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که جوج قطعاً در مورد ساکنان اسرائيل خواهد شنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که مردم اسرائيل در مصونیت ساکن هستند، تو از آنها خواهی شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 38:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 38:16

مثل‌ ابری‌ كه‌ زمین‌ را پوشاند

این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را می‌پوشاند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۸: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در ایام‌ بازپسین‌

این قسمت اشاره به آینده‌ای دور، قبل از پایان دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «در روزهای آخر» یا «در پایان زمان» یا «در آینده‌ای دور»

در ایام‌ بازپسین‌...به‌ نظر ایشان‌ تقدیس‌ كرده‌ باشم‌

تمام ام‌تها هنگامی که ببیند خدا با جوج چه می‌کند، در خواهند یافت که او مقدس است.

مرا بشناسند

«خواهند دانست که من که هستم»

Ezekiel 38:17

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان می‌کند.

آیا تو آن كس‌ نیستی‌...تو را بر ایشان‌ خواهم‌ آورد؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که جوج را بر ضد اسرائيل آورده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی...که بر ضد آنها آوردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در خصوص‌ تو

«که در آن مورد سخن گفتم»

در ایام‌ سلف‌

«در گذشته» یا «بسیاری پیش»

به‌ واسطه‌ بندگانم‌[به دست بندگانم]

اینجا در اصل از کلمه «دست» استفاده شده و به این واقعیت که انبیا پیغام خداوند[یهوه] را نوشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه بندگانم» یا «از طریق بندگانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر ایشان‌

«بر ضد مردم اسرائيل»

Ezekiel 38:18

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

همانا حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ بینی‌ام‌ خواهد برآمد

«خواهد بر آمد» به معنای «بلند کردن» است. این کلمه خشم فزاینده خدا را نشان می‌دهد. کلمات «خشم» و «[غضب]» به یک معنا هستند و بر شدت خشم او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خشم من به شدت افزایش خواهد یافت» یا «از تو بسیار خشمگین خواهم بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 38:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید.

در غیرت‌...خود

کلمه «غیرت» به میل خداوند[یهوه] برای دفاع از حرمت خود در برابر حمله جوج اشاره دارد.

در...آتش‌ خشم‌

اینجا به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی داغ است. ترجمه جایگزین: «چون خشم من شدید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 38:20

كوهها سرنگون‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوه‌ها را فرو خواهد ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 38:21

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد جوج را به حزقیال می‌گوید. او به نحوی در مورد مردم جوج سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شمشیری‌...خواهم‌ خواند

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را می‌کُشند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سربازان به او حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیر هر كس‌ بر برادرش‌ خواهد بود

کلمه «شمشیر» کنایه از کسی است که با شمشیر می‌جنگد. ترجمه جایگزین: «همه سربازان با هم خواهند جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برادرش‌

«سرباز همکار[رفیق] او»

Ezekiel 38:22

با وبا و خون‌ بر او عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

کلمه «خون» کنایه از آسیب و مرگ است. ترجمه جایگزین: «اورا بیمار ساخته و سرابازان را برای کشتنش می‌فرستم و بدینسان او را داوری خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باران‌ سیال‌ و تگرگ‌ سخت‌ و آتش‌ و گوگرد بر او و بر افواجش‌ و بر قوم‌های‌ بسیاری‌ كه‌ با وی‌ می‌باشند خواهم‌ بارانید

شاید تغییر ترتیب این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «باران و تگرگی سیال[سر ریز کننده] و گوگرد سوزان را بر او خواهم ریخت»

تگرگ‌

یخی که از آسمان سقوط می‌کند.

Ezekiel 38:23

بسیار معظّم‌ و قدّوس‌

اسم معنای «معظم» و «قدوس» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نشان دهم که عظیم و مقدس هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خویشتن‌ را در نظر امّت‌های‌ بسیار معظّم‌ و قدّوس‌ و معروف‌ خواهم‌ نمود

کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد که کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امت‌های بسیاری را وادار به فهم خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)