این باب آغاز نبوتی بر ضد جوج است. جوج بعدها سعی بر غلبه بر اسرائيل میکند.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این فرمان به حزقیال میگوید که به جوج و ماجوج خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آن شهرهاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بر زمین جوج و ماجوج ، سرور شاهزادگان...توبال خیره شو» یا «بر جوج، سرور شاهزادگان...توبال و بر زمین ماجوج خیره شو تا صدمه بینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «نظر» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی را قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو بر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی بیان شده که ماجوج زمینی است که جوج بر آن حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «جوج که بر زمین ماجوج حکومت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم رهبر یا پادشاهی است که بر زمین ماجوج حکومت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم ملتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی قرار داشته است. ماجوج احتمالاً همان تمدن کهن لیدیه است.
این کلمات دو بار در این آیات تکرار میشوند. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را «رئیس رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کردهاند. این نام دیگر جوج است. ترجمه جایگزین: «که رئیس ماشَک و توبال است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این اسامی را در حزقیال ۳۲: ۲۶ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت بر اهمیت آن چه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این قسمت را میتوان به «ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو میگویم، توجه کن» ترجمه کردهاند.
این اصطلاح به معنای «من دشمن تو هستم» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آیات امتهای مختلفی را که به سپاه جوج میپیوندند، فهرست میکنند.
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
«قلاب بر چانه گذاشتن» به استیلا[کنترل] خدا بر جوج اشاره دارد. مردم بر دهان حیوانات قلاب میگذاشتند تا بتوانند حیوان را به سمتی که میخواهند هدایت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات سپاهی آماده نبرد را توصیف میکنند.
این قسمت سپاهی آماده نبرد را توصیف میکند.
امتی که در شمال دریای سیاه زندگی میکردند.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
«تمام سپاهیان که برای خود جمع کردی» یا «تمام سربازانی که برای خود آوردهای»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را برای جنگ خواهم خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جنگ بهبود یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنار هم جمع کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از امتهای فراوان»
«جایی که برای مدت طولانی ویران شده است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را بیرون خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این تشبیه بدان معناست که جوج مثل طوفانی بزرگ، نابودی را با خود خواهد آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را خواهد پوشاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
«در آن موقع»
این عبارات یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه عملی شریرانه را داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «دل» به فکر کردن اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نقشههایی[تدابیری] فکر خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جوج خود این اعمال را انجام نمیدهد، بلکه اکثراً سپاه او هستند که چنین کارهایی را میکنند. ترجمه جایگزین: «من و سپاهم... خواهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت توضیح میدهد که این قسمت به زمینی بیدیوار یا حصار یا دروازه اشاره دارد.
این عبارات یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «داشتههای ارزشمند را ببر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «دست» به سپاه نیرومند جوج اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خرابه» به کسانی اشاره دارد که در شهرهای نابود شده زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بر ضد کسانی که در خرابهها زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در میان مهمترین کشور در جهان»
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
ببنید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۵: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
این دو سوال برای متهم کردن جوج به حمله بیدلیل به اسرائيل به کار رفتهاند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که سپاه خود را برای غارت، حمل طلا و نقره، بردن گله و مایملک و تاراج عظیم جمع کنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارات یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «تا گله آنها و تمام اموال ارزشمند آنها را ببری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان میکند.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید میکند که جوج قطعاً در مورد ساکنان اسرائيل خواهد شنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که مردم اسرائيل در مصونیت ساکن هستند، تو از آنها خواهی شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را میپوشاند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۸: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت اشاره به آیندهای دور، قبل از پایان دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «در روزهای آخر» یا «در پایان زمان» یا «در آیندهای دور»
تمام امتها هنگامی که ببیند خدا با جوج چه میکند، در خواهند یافت که او مقدس است.
«خواهند دانست که من که هستم»
خداوند[یهوه] همچنان آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان میکند.
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید میکند که او کسی است که جوج را بر ضد اسرائيل آورده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی...که بر ضد آنها آوردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«که در آن مورد سخن گفتم»
«در گذشته» یا «بسیاری پیش»
اینجا در اصل از کلمه «دست» استفاده شده و به این واقعیت که انبیا پیغام خداوند[یهوه] را نوشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه بندگانم» یا «از طریق بندگانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بر ضد مردم اسرائيل»
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«خواهد بر آمد» به معنای «بلند کردن» است. این کلمه خشم فزاینده خدا را نشان میدهد. کلمات «خشم» و «[غضب]» به یک معنا هستند و بر شدت خشم او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خشم من به شدت افزایش خواهد یافت» یا «از تو بسیار خشمگین خواهم بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
کلمه «غیرت» به میل خداوند[یهوه] برای دفاع از حرمت خود در برابر حمله جوج اشاره دارد.
اینجا به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی داغ است. ترجمه جایگزین: «چون خشم من شدید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهها را فرو خواهد ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد جوج را به حزقیال میگوید. او به نحوی در مورد مردم جوج سخن میگوید که گویی یک نفر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را میکُشند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سربازان به او حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شمشیر» کنایه از کسی است که با شمشیر میجنگد. ترجمه جایگزین: «همه سربازان با هم خواهند جنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سرباز همکار[رفیق] او»
کلمه «خون» کنایه از آسیب و مرگ است. ترجمه جایگزین: «اورا بیمار ساخته و سرابازان را برای کشتنش میفرستم و بدینسان او را داوری خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید تغییر ترتیب این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «باران و تگرگی سیال[سر ریز کننده] و گوگرد سوزان را بر او خواهم ریخت»
یخی که از آسمان سقوط میکند.
اسم معنای «معظم» و «قدوس» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نشان دهم که عظیم و مقدس هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد که کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امتهای بسیاری را وادار به فهم خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)