خدا دو پادشاهی اسرائيل و یهودا را با هم متحد خواهد کرد و مسیح موعود[ماشیح] بر آنها حکومت خواهد کرد. این اتفاق در روزی که احیا نبوت شده است رخ خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
قوم مایوس شدهاند و خود را با استخوانها مقایسه میکنند، اما با این حال خدا باعث خواهد شد که آنها باز تبدیل به یک ملت شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حزقیال سخن میگوید.
کلمه «دست» معمولاً برای اشاره به قدرت یا عمل شخص به کار میرود. بودن دست شخص بر کسی به نیرومند بودن در برابر او اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در میان» [در فارسی متفاوت انجام شده]
«به هر سو» [در فارسی انجام شده]
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه گفته میشود به کار رفته است.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید»
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
اینجا در اصل از کلمه «[نفس]» استفاده شده و میتوان آن را در قالب فعل «نفس کشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث نفس کشیدنت خواهم شد»
کلمه عبری که برای «روح[نفس]» در این آیات استفاده شده در برخی از نسخ مُدرن «روح» و همچنین در حزقیال ۳۷: ۹ «باد» ترجمه شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده است]
بافتی که ماهیچه را به استخوانها متصل میکند.
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
حزقیال سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داد تا سخن گویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «اینک» نشان میدهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است.
این قسمت اشاره به بخشی از بدن انسان دارد که شبیه به رشتههایی مستحکم هستند و استخوان و عضله را کنار هم نگه میدارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۷: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا از کلمه «نفس» استفاده شده که میتوان آن را در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما نفس نمیکشند» یا «اما دیگر زنده نبودند»
معانی محتمل: ۱) «نفس» یا ۲) «روح» یا ۳) «باد»
«از بادهایی که از هر سو میوزد.» این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از هر جهت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنان و فجایع کشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] به من فرمان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
اینجا به نحوی از کسانی که نابود و از میان برداشته میشوند سخن گفته شده که گویی آنها مثل شاخه درخت یا تکه پارچهای بُریده میشوند. ترجمه جایگزین: «ملت ما نابوده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم را به حالت اول خود و به زمین خودشان باز میگرداند سخن گفته شده که گویی آنها را باز زنده خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سخن خداوند[یهوه] به خاندان[خانه] اسرائيل است.
«تا با سلامتی[در صلح] زندگی کنید»
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
کلمه «برای» به معنای «اشاره دارد» است. ترجمه جایگزین: «نماینده یهودا» یا «متعلق به یهودا»
قبیله یهودا در حکومت جنوبی اسرائيل ساکن بود. نام آن منطقه یهودا بود. این اسم در این قسمت به تمام پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت اشاره به اسرائيلیانی دارد که در حکومت جنوبی یهودا ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل یهودا» یا «قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت یهودا هستند»
یوسف پدر افرایم بود. قبیله افرایم در پادشاهی شمالی اسرائيل ساکن بود. این اسامی در این قسمت به کل حکومت شمالی اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت اشاره به اسرائیلیانی دارد که در حکومت شمالی اسرائيل ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل اسرائيل» یا «اسرائیلیانی که بخشی از پادشاهی اسرائيل هستند»
«تا یک عصا شوند»
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
«عصاهای تو به چه معنا هستند» یا «چرا چنین عصاهایی دارید»
این قسمت به خواننده میگوید که به آن چه که در ادامه میآید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
«چوبدستی یوسف.» این قسمت به پادشاهی اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قدرت افرایم است» یا «قبیله افرایم حکومت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دیگر قبایل اسرائيل که همراهان او هستند» یا «دیگر قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت او هستند»
«چوبدستی یهودا.» این قسمت به پادشاهی یهودا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نظر» به آن چه که میبینند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حینی که به تو نگاه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به «داوود» اشاره کرد و مقصود او ذریت اوست. ببینید «بنده من داوود» را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذریتی از بنده من داوود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به نحوی از حکومت پادشاه بر مردم سخن میگوید که گویی او چوپانی است که گوسفندان را هدایت میکند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر قوم اسرائيل»
اینجا به نحوی از رفتار و عمل کردنبه شکلی خاص سخن گفته شده که گویی شخصی است که راه میرود. ترجمه جایگزین: «آن طور که فرمان دادهام، زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زندگی میکردند»
خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
«برپا خواهم کرد» یا «خلق خواهم کرد»
«عهدی که سلامتی[صلح] میآورد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به طور ضمنی ذکر شده که خداوند در زمین اسرائیل آنها را بنا خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در زمین اسرائيل خواهم گذاشت» یا «باعث خواهم شد تا بر زمین اسرائيل در مصونیت کامل زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«باعث میشوم تعداد آنها افزایش یابد»
«مَقْدَس من» یا «معبد مُقدس من»
«بین ایشان»
«جایی که زندگی میکنم»
ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.