Ezekiel 37

نکات کلی حزقیال ۳۷

مفاهیم خاص در این باب
اسرائيلِ احیا می‌شود

خدا دو پادشاهی اسرائيل و یهودا را با هم متحد خواهد کرد و مسیح موعود[ماشیح] بر آنها حکومت خواهد کرد. این اتفاق در روزی که احیا نبوت شده است رخ خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

قوم مایوس شده‌اند و خود را با استخوان‌ها مقایسه می‌کنند، اما با این حال خدا باعث خواهد شد که آنها باز تبدیل به یک ملت شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 37:1

اطلاعات کلی:

حزقیال سخن می‌گوید.

دست‌ خداوند بر من‌ فرود آمده‌

کلمه «دست» معمولاً برای اشاره به قدرت یا عمل شخص به کار می‌رود. بودن دست شخص بر کسی به نیرومند بودن در برابر او اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در همواری‌

«در میان» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Ezekiel 37:2

به‌ هر طرف‌

«به هر سو» [در فارسی انجام شده]

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است.

Ezekiel 37:3

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

Ezekiel 37:4

اطلاعات کلی :

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

كلام‌ خداوند را بشنوید

«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید»

Ezekiel 37:5

اینك‌

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن»

من‌ روح‌[نفس] به‌ شما درمی‌آورم‌

اینجا در اصل از کلمه «[نفس]» استفاده شده و می‌توان آن را در قالب فعل «نفس کشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث نفس کشیدنت خواهم شد»

روح‌[نفس]

کلمه عبری که برای «روح[نفس]» در این آیات استفاده شده در برخی از نسخ مُدرن «روح» و همچنین در حزقیال ۳۷: ۹ «باد» ترجمه شده‌ است. [در فارسی متفاوت انجام شده است]

Ezekiel 37:6

پیه‌ها

بافتی که ماهیچه را به استخوان‌ها متصل می‌کند.

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 37:7

اطلاعات کلی:

حزقیال سخن می‌گوید.

چنانكه‌ مأمور شدم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داد تا سخن گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینك‌

کلمه «اینک» نشان می‌دهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است.

Ezekiel 37:8

پیه‌ها

این قسمت اشاره به بخشی از بدن انسان دارد که شبیه به رشته‌هایی مستحکم هستند و استخوان و عضله را کنار هم نگه می‌دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۷: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

امّا در آنها روح‌ نبود

اینجا از کلمه «نفس» استفاده شده که می‌توان آن را در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما نفس نمی‌کشند» یا «اما دیگر زنده نبودند»

Ezekiel 37:9

روح‌

معانی محتمل: ۱) «نفس» یا ۲) «روح» یا ۳) «باد»

از بادهای‌ اربع‌

«از بادهایی که از هر سو می‌وزد.» این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از هر جهت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

این‌ كشتگان‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنان و فجایع کشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 37:10

چنان كه‌ مرا امر فرمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] به من فرمان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 37:11

تمامی‌ خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌

کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

منقطع‌ گشتیم‌

اینجا به نحوی از کسانی که نابود و از میان برداشته می‌شوند سخن گفته شده که گویی آنها مثل شاخه‌ درخت یا تکه پارچه‌ای بُریده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «ملت ما نابوده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 37:12

من‌ قبرهای‌ شما را می‌گشایم‌. و شما را ای‌ قوم‌ من‌ از قبرهای‌ شما درآورده‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم را به حالت اول خود و به زمین خودشان باز می‌گرداند سخن گفته شده که گویی آنها را باز زنده خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 37:13

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] به خاندان[خانه] اسرائيل است.

Ezekiel 37:14

تا زنده‌ شوید

«تا با سلامتی[در صلح] زندگی کنید»

قول‌ خداوند این‌ است‌

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 37:15

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

Ezekiel 37:16

برای‌ یهودا

کلمه «برای» به معنای «اشاره دارد» است. ترجمه جایگزین: «نماینده یهودا» یا «متعلق به یهودا»

یهودا

قبیله یهودا در حکومت جنوبی اسرائيل ساکن بود. نام آن منطقه یهودا بود. این اسم در این قسمت به تمام پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ رفقای‌ وی‌

این قسمت اشاره به اسرائيلیانی دارد که در حکومت جنوبی یهودا ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل یهودا» یا «قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت یهودا هستند»

برای‌ یوسف‌ عصای‌ افرایم‌

یوسف پدر افرایم بود. قبیله افرایم در پادشاهی شمالی اسرائيل ساکن بود. این اسامی در این قسمت به کل حکومت شمالی اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌

این قسمت اشاره به اسرائیلیانی دارد که در حکومت شمالی اسرائيل ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل اسرائيل» یا «اسرائیلیانی که بخشی از پادشاهی اسرائيل هستند»

Ezekiel 37:17

یك‌ عصا

«تا یک عصا شوند»

Ezekiel 37:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

از این‌ كارها مقصود تو چیست‌

«عصاهای تو به چه معنا هستند» یا «چرا چنین عصاهایی دارید»

Ezekiel 37:19

اینك‌

این قسمت به خواننده می‌گوید که به آن چه که در ادامه می‌آید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

عصای‌[شاخه] یوسف‌

«چوبدستی یوسف.» این قسمت به پادشاهی اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در دست‌ افرایم‌

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قدرت افرایم است» یا «قبیله افرایم حکومت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسباط‌ اسرائیل‌ را كه‌ رفقای‌ وی‌اند

«دیگر قبایل اسرائيل که همراهان او هستند» یا «دیگر قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت او هستند»

عصای‌ یهودا

«چوبدستی یهودا.» این قسمت به پادشاهی یهودا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 37:20

در نظر ایشان‌

کلمه «نظر» به آن چه که می‌بینند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حینی که به تو نگاه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 37:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

اینك‌

«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

Ezekiel 37:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 37:23

ایشان‌ قوم‌ من‌ خواهند بود و من‌ خدای‌ ایشان‌ خواهم‌ بود

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 37:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

بنده‌ من‌ داود

خداوند[یهوه] به «داوود» اشاره کرد و مقصود او ذریت اوست. ببینید «بنده من داوود» را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذریتی از بنده من داوود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شبان‌ برای‌ جمیع‌ ایشان‌

این قسمت به نحوی از حکومت پادشاه بر مردم سخن می‌گوید که گویی او چوپانی است که گوسفندان را هدایت می‌کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌...ایشان‌

«بر قوم اسرائيل»

به‌ احكام‌ من‌ سلوك‌ نموده‌

اینجا به نحوی از رفتار و عمل کردنبه شکلی خاص سخن گفته شده که گویی شخصی است که راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «آن طور که فرمان داده‌ام، زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 37:25

ساكن‌ می‌بودند

«زندگی می‌کردند»

Ezekiel 37:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

خواهم‌ بست‌

«برپا خواهم کرد» یا «خلق خواهم کرد»

عهد سلامتی‌

«عهدی که سلامتی[صلح] می‌آورد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

ایشان‌ را مقیم‌ ساخته‌

اینجا به طور ضمنی ذکر شده که خداوند در زمین اسرائیل آنها را بنا خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در زمین اسرائيل خواهم گذاشت» یا «باعث خواهم شد تا بر زمین اسرائيل در مصونیت کامل زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواهم‌ افزود

«باعث می‌شوم تعداد آنها افزایش یابد»

مَقْدَس‌ خویش‌

«مَقْدَس من» یا «معبد مُقدس من»

در میان‌ ایشان

«بین ایشان»

Ezekiel 37:27

مسكن‌ من‌

«جایی که زندگی می‌کنم»

من‌ خدای‌ ایشان‌ خواهم‌ بود و ایشان‌ قوم‌ من‌ خواهند بود

ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 37:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.