خداوند[یهوه] به اسرائيل وعده داده که آن را احیا خواهد کرد. خدا به خاطر جلال خود، اسرائیل را به زمینشان باز خواهد گردانید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
خدا گناه اسرائیل را خواهد بخشید و میل اطاعت را به آنها خواهد داد. چنین امری در این باب با استفاده کنایی از کلمه «دل» بازتاب داده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که نبوت کند. حزقیال باید با کوه اسرائیل سخن گوید، ولی پیغام او برای همه مردم اسرائیل است.
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خدا از حزقیال میخواهد که به نحوی با کوهها سخن گوید که گویی قوم هستند. این پیغام برای قوم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این کلمه نشان از شادی است. این قسمت را میتوانید به «بسیار خوشحال هستم» یا «عالی است» ترجمه کنید.
«کوههای بسیار قدیمی.» این قسمت اشاره به کوههای بلند اسرائيل دارد.
«حالا به ما تعلق دارد»
اسم معنای «خراب» را میتوان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند»
«لبها» و «[زبانها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی میگویند و امتها داستانهای بدی از تو تعریف میکنند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت همچنان پیغامی را که خداوند[یهوه] به حزقیال میدهد تا او نیز خطاب به کوههای اسرائيل بیان کند، مطرح میکند. این پیغام برای همه مردم اسرائيل است. شاید بهتر باشد که با استفاده از آیهای انتقالی[آیهای اتصالی] مثل ترجمه UDB این قسمت را ترجمه کنید تا به این واسطه ترتیب منطقی این قسمت حفظ شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
«به پیغام خداوند یهوه گوش دهید»
اسم معنای «ویران» را میتوان به «شهرهای ویران شده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهای نابوده شده که کسی در آنها زندگی نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم آنها را پشت سر رها کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دشمنان از آنها دزدیدهاند»
اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی آتش است. خداوند[یهوه] آن قدر اسرائيل را دوست داشت که هنگام استهزا شدن آن توسط امتهای دیگر غیور و خشمگین شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر غیرت بسیار[شدید] خودم» یا «به خاطر خشم شدیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر ضد همه اَدُوم»
کلمات «دل» و «قلب» به باطن شخص اشاره دارد. انگارههای شادی کردن و کینه داشتن را میتوان در قالب افعالی چون «شادی کردن» و «خوار شمردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که قوم اسرائيل را خوار شمردند و هنگام تصاحب زمین من شادی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «لهذا[اینک]» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
کلمات «غیرت» و «خشم» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار یکدیگر بر شدت خشم او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «چون بسیار خشمگین هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«امتهای دیگر تو را سرزنش کردهاند» یا «امتهای دیگر تو را استهزا کردهاند»
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
«بر افراشتن دست» عملی نمادین و نشان از سوگند خوردن برای انجام دادن کاری است. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا به نحوی از شرمگین شدن قوم سخن گفته شده که گویی آنها شرم خود را حمل خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردم قطعاً امتهای اطراف شما را استهزا خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شما» به کوه اسرائيل اشاره دارد.
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
شناسه مستتر فاعلی به کوه اسرائيل اشاره دارد و مقصود از آن درختانی است که بر آن کوه میوه خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «درختان شما شاخه خواهند رویانید...و میوه خواهند آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است: من»
«میخواهم کارهای نیکو برای شما انجام دهم.» کلمه «شما» به کوههای اسرائيل اشاره دارد.
«با شما مهربان خواهم بود»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم من یعنی اسرائيل، زمین شما را شخم خواهند زد و دانه در آن خواهند کاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
خداوند[یهوه] همچنان با کوهها سخن میگوید. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس، ای کوههای اسرائيل، من بر شما خواهم افزود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مردم] اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در آن شهر زندگی و ویرانهها را بازسازی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بارور» اصطلاحی به معنای داشتن فرزندان و نسل بسیار است. ترجمه جایگزین: «فراوان خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر کوههای تو زندگی میکنند، درست همان طور که قبلاً کردهاند»
ز(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از مردمی که دائماً در کوههای اسرائيل زندگی میکنند سخن گفته شده که گویی آنها را به ارث بردهاند. ترجمه جایگزین: «آنها را برای همیشه صاحب خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به طور ضمنی بیان شده که فرزندانِ قدیمی آنها به خاطر نداشتن غذای کافی مردهاند اما حالا این زمین غذای کافی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
«دیگر امتها به تو ای کوهها، میگویند»
اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمیکند سخن گفته شده که گویی کوههای اسرائيل مردم را میبلعند. ترجمه جایگزین: «باعث مرگ بسیاری از مردم شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«باعث شدی فرزندان قومت بمیرند»
اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمیکند سخن گفته شده که گویی کوههای اسرائيل مردم را میبلعند. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث مردن کسی نخواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت همچنان به نحوی از کوهها سخن میگوید که گویی میتوانند صدای مردمی که به آنها توهین میکنند را بشنوند. ترجمه جایگزین: «دیگر به امتهای غیر اجازه توهین به تو را نخواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از احساس شرم سخن گفته شده که گویی آن کوهها شرم را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم، دیگر باعث شرمساری تو نخواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با نحوه زندگی کردن و کارهایی که انجام دادند»
این قسمت نحوه رفتار قوم را با کهنههایی مقایسه کرده که از قاعدگی زنان کثیف شدهاند. چنین امری تاکید میکند که رفتار آنها با خداوند[یهوه] منزجر کننده است. ترجمه جایگزین: «طریقهای آنها به منزجرکنندگی نجاست قاعدگی زنی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
زمانی که هر ماه زنان از رحم خود خونریزی میکنند.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود قوم را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی خشم او مایعی است که آن را بیرون میریزد. ترجمه جایگزین: «با کارهایی که بر آنها کردهام، خشم فراوان خود را نشان دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به کشتن کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که خون بسیاری را بر زمین میریزند» یا «به خاطر این که بسیاری را به قتل رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از این که قوم بتها را میپرستند سخن گفته شده که گویی آن بتها زمین را از نظر فیزیکی کثیف کردهاند. ترجمه جایگزین: «چون زمین را با بتهای خود نجس کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد اسرائيل سخن میگوید.
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باعث نفاق میان آنها و جدا زندگی کردن آنها در زمینی دیگر شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در میان آن زمینها متفرق کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «راهها» و «اعمال» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها من را استهزا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چون بقیه مردم گفتند»
مردم با استفاده از این سوال تعجب خود را از آن چه دیده بودند، نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «باور نمیکنم که اینها واقعاً قوم خداوند[یهوه] باشند!» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آنها را به اجبار از زمینش بیرون کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به زمین اسرائيل اشاره دارد.
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خاندان[خانه] اسرائيل بین امتها رفت، باعث بیآبرویی شد، ولی باز خواستم که مردم اسم من را بشناسند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به اسم قدوس خود اهمیت دادم»
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید و پیغامی برای اسرائيل به او میدهد.
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به خاطر شما» یا «برای کمک به شما»
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مردم امتها که من را به خاطر تو استهزا میکنند، بدانند که من قدوس هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«باعث شدی مردم امتها هر جا که رفتهای را استهزا کنند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
اینجا به نحوی از این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را میبخشد و باعث میشود که دیگر گناه نکنند، سخن گفته شده که گویی او آنها را با آب، پاک خواهد کرد. عبارت «پاک خواهید شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را پاک خواهم کرد درست مثل این که آب پاک را بر تو میپاشم و باعث میشوم که دیگر بتها را نپرستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام چیزهایی که تو را ناپاک کردهاند»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود مردم دیگر لجوج نباشند و او را خدمت و محبت کنند سخن گفته شده که گویی دل کهنه آنها را میبرد و دل و روحی نو به آنها میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «دل» و «روح» به افکار، نگرش و عواطف اشاره دارند. ببینید کلمه «دل» و «روح» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
«دورن شما» یا «در شما»
اینجا به نحوی از لجاجت مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها از سنگ ساخته شده است. ببینید «دل سنگی» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دلی که به سختی سنگ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بدن شما»
اینجا به نحوی از میل خداوند[یهوه] به خدمت به مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها مثل گوشت نرم بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دلی که به نرمی گوشت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که عمل یا رفتاری خاص میکند سخن گفته شده که گویی آن شخص راه میرود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به اطاعت از فرایض خود میسازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به اسرائيل میگوید.
اینجا به نحوی از چیزی که برای خداوند[یهوه] قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چون شما را از هر چه باعث شد طردتان کنم، نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«غله را خواهم خواهند تا بیاید.» این عبارت غله را خدمتگذار خداوند[یهوه] معرفی کرده است. ترجمه جایگزین: «باعث بودن غله در زمین اسرائيل خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از این که در آن زمین قحطی خواهد بود سخن گفته شده که گویی قحطی بر آن مردم قرار داده میشود. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث قحطی نخواهم شد» یا «دیگر باعث بیغذایی نخواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از حس کردن شرم سخن گفته شده که گویی مردم شرم را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «امتها دیگر شما را به خاطر رنجی که از قحطی می برید، خجل و شرمسار نخواهند ساخت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائیل را به حزقیال میگوید.
«این را بدانید» یا «میتوانید از این امر مطمئن باشید.» خداوند[یهوه] چنین میگوید تا تاکید کند که به خاطر نیکویی قوم، آنها را احیا نخواهد کرد و به حالت اول باز نمیگرداند. این قسمت را میتوانید اول آیه بیاورید. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خجل» و «رسوا» معانی مشابهی دارند. آن دو کنار هم بر شدت شرم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شرمگین باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«به خاطر کاری که انجام میدهی»
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«زمین ویرانه را...شخم خواهید زد»
کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که میگذرند و میبینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
شناسه مستتر فاعلی به راه رفتن از میان زمین اسرائيل اشاره دارد.
«خرابههایی که کسی در آنها زندگی نمیکند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «که دشمنان ویران کردند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «که مردم نمیتوانستند وارد آن شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را بازسازی کردهاند و مجدداً در آنها ساکن شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شهرهایی را که دشمنان دریدند، بنا نموده»
«در زمینهای ویرانه محصول کاشتهاند»
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل از من خواهند پرسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را سریعاً فراوان خواهد کرد سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را مثل گله گوسفند فراوان کنم» یا «تا مردم را به سرعت مثل گوسفندان فراوان کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از عبارت «برای قربانی کنار گذاشته شده» استفاده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل تعداد فراوانی از گوسفندان که قوم آنها را برای قربانی کردن کنار گذاشتهاند یا در وقت مقرر به اورشلیم میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تعداد زیادی از مردم در آن شهرهایی زندگی کنند که اکنون ویرانهاند، ولی مردم آنها را بازسازی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)