Ezekiel 36

نکات کلی حزقیال ۳۶

مفاهیم خاص در این باب
اسرائیلِ احیا شده

خداوند[یهوه] به اسرائيل وعده داده که آن را احیا خواهد کرد. خدا به خاطر جلال خود، اسرائیل را به زمینشان باز خواهد گردانید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

دل‌های تازه

خدا گناه اسرائیل را خواهد بخشید و میل اطاعت را به آنها خواهد داد. چنین امری در این باب با استفاده کنایی از کلمه «دل» بازتاب داده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Ezekiel 36:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که نبوت کند. حزقیال باید با کوه اسرائیل سخن گوید، ولی پیغام او برای همه مردم اسرائیل است.

پسر انسان

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

به‌ كوه‌های‌ اسرائیل

خدا از حزقیال می‌خواهد که به نحوی با کوه‌ها سخن گوید که گویی قوم هستند. این پیغام برای قوم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 36:2

هَه

این کلمه نشان از شادی است. این قسمت را می‌توانید به «بسیار خوشحال هستم» یا «عالی است» ترجمه کنید.

بلندی‌های دیرینه

«کوه‌های بسیار قدیمی.» این قسمت اشاره به کوه‌های بلند اسرائيل دارد.

میراث‌ ما شده‌ است‌

«حالا به ما تعلق دارد»

Ezekiel 36:3

از آن‌ جهت‌ كه‌ ایشان‌ شما را از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌

اسم معنای «خراب» را می‌توان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌

«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند»

بر لبهای‌ [و زبانهای] حرف‌گیران‌ برآمده‌، مورد مذمّت‌ طوایف‌ گردیده‌اید

«لب‌ها» و «[زبان‌ها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی می‌گویند و امت‌ها داستان‌های بدی از تو تعریف می‌کنند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 36:4

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامی را که خداوند[یهوه] به حزقیال می‌دهد تا او نیز خطاب به کوه‌های اسرائيل بیان کند، مطرح می‌کند. این پیغام برای همه مردم اسرائيل است. شاید بهتر باشد که با استفاده از آیه‌ای انتقالی[آیه‌ای اتصالی] مثل ترجمه UDB این قسمت را ترجمه کنید تا به این واسطه ترتیب منطقی این قسمت حفظ شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

كلام‌ خداوند یهوه‌ را بشنوید

«به پیغام خداوند یهوه گوش دهید»

خرابه‌های‌ ویران‌

اسم معنای «ویران» را می‌توان به «شهرهای ویران شده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهای نابوده شده که کسی در آنها زندگی نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شهرهای‌ متروكی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم آنها را پشت سر رها کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاراج‌ شده‌

«دشمنان از آنها دزدیده‌اند»

Ezekiel 36:5

به آتش غیرت خود

اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی آتش است. خداوند[یهوه] آن قدر اسرائيل را دوست داشت که هنگام استهزا شدن آن توسط امت‌های دیگر غیور و خشمگین شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر غیرت بسیار[شدید] خودم» یا «به خاطر خشم شدیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ ضدّ تمامی‌ اَدُوم‌

«بر ضد همه اَدُوم»

به‌ شادی‌ تمامِ دل‌ و كینه‌ قلب‌، ملك‌ خود ساخته‌اند تا آن‌ را به‌ تاراج‌ واگذارند

کلمات «دل» و «قلب» به باطن شخص اشاره دارد. انگاره‌های شادی کردن و کینه داشتن را می‌توان در قالب افعالی چون «شادی کردن» و «خوار شمردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که قوم اسرائيل را خوار شمردند و هنگام تصاحب زمین من شادی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 36:6

لهذا

کلمه «لهذا[اینک]» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

در غیرت‌ و خشم‌ خود

کلمات «غیرت» و «خشم» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار یکدیگر بر شدت خشم او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون بسیار خشمگین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

متحمّل‌ سرزنش‌ امّت‌ها شده‌اید

«امت‌های دیگر تو را سرزنش کرده‌اند»‌ یا «امت‌های دیگر تو را استهزا کرده‌اند»

Ezekiel 36:7

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.

دست‌ خود را برافراشته‌ام‌

«بر افراشتن دست» عملی نمادین و نشان از سوگند خوردن برای انجام دادن کاری است. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ شمایند البتّه‌ سرزنش‌ خود را متحمّل‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از شرمگین شدن قوم سخن گفته شده که گویی آنها شرم خود را حمل خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردم قطعاً امت‌های اطراف شما را استهزا خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ اطراف‌ شما

کلمه «شما» به کوه اسرائيل اشاره دارد.

Ezekiel 36:8

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.

شاخه‌های‌ خود را خواهید رویانید و میوه‌ خود را...خواهید آورد

شناسه مستتر فاعلی به کوه اسرائيل اشاره دارد و مقصود از آن درختانی است که بر آن کوه میوه خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «درختان شما شاخه خواهند رویانید...و میوه خواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 36:9

اینك‌ من‌

«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است: من»

من‌ بطرف‌ شما هستم‌

«می‌خواهم کارهای نیکو برای شما انجام دهم.» کلمه «شما» به کوه‌های اسرائيل اشاره دارد.

بر شما نظر خواهم‌ داشت‌

«با شما مهربان خواهم بود»

شیار شده‌، كاشته‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم من یعنی اسرائيل، زمین شما را شخم خواهند زد و دانه در آن خواهند کاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 36:10

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.

بر شما مردمان‌ را خواهم‌ افزود

خداوند[یهوه] همچنان با کوه‌ها سخن می‌گوید. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس، ای کوه‌های اسرائيل، من بر شما خواهم افزود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مردم] اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهرها مسكون‌ و خرابه‌ها معمور خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در آن شهر زندگی و ویرانه‌ها را بازسازی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 36:11

افزوده‌ شده‌، بارور خواهند شد

«بارور» اصطلاحی به معنای داشتن فرزندان و نسل بسیار است. ترجمه جایگزین: «فراوان خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شما را مثل‌ ایام‌ قدیم‌ معمور خواهم‌ ساخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر کوه‌های تو زندگی می‌کنند، درست همان طور که قبلاً کرده‌اند»

ز(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 36:12

تو را به‌ تصرّف‌ آورند. و میراث‌ ایشان‌ بشوی‌

اینجا به نحوی از مردمی که دائماً در کوه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها را به ارث برده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها را برای همیشه صاحب خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگر بی‌اولاد نسازی‌

اینجا به طور ضمنی بیان شده که فرزندانِ قدیمی آنها به خاطر نداشتن غذای کافی مرده‌اند اما حالا این زمین غذای کافی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 36:13

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.

دربارۀ تو می‌گویند

«دیگر امت‌ها به تو ای کوه‌ها، می‌گویند»

مردمان‌ را می‌بلعی‌

اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمی‌کند سخن گفته شده که گویی کوه‌های اسرائيل مردم را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «باعث مرگ بسیاری از مردم شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّت‌های‌ خویش‌ را بی‌اولاد می‌گردانی‌

«باعث شدی فرزندان قومت بمیرند»

Ezekiel 36:14

مردمان‌ را دیگر نخواهی‌ بلعید

اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمی‌کند سخن گفته شده که گویی کوه‌های اسرائيل مردم را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث مردن کسی نخواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 36:15

سرزنش‌ امّت‌ها را دیگر در تو مسموع‌ نخواهم‌ گردانید

این قسمت همچنان به نحوی از کوه‌ها سخن می‌گوید که گویی می‌توانند صدای مردمی که به آنها توهین می‌کنند را بشنوند. ترجمه جایگزین: «دیگر به امت‌های غیر اجازه توهین به تو را نخواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دیگر متحمّل‌ مذمّت‌ طوایف‌ نخواهی‌ شد

اینجا به نحوی از احساس شرم سخن گفته شده که گویی آن کوه‌ها شرم را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم، دیگر باعث شرمساری تو نخواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:16

كلام‌ خداون...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 36:17

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ راه‌ها و به‌ اعمال‌ خود

«با نحوه زندگی کردن و کارهایی که انجام دادند»

طریق‌ ایشان‌ به‌ نظر من‌ مثل‌ نجاست‌ زن‌ حایض‌ می‌بود

این قسمت نحوه رفتار قوم را با کهنه‌هایی مقایسه کرده که از قاعدگی زنان کثیف شده‌اند. چنین امری تاکید می‌کند که رفتار آنها با خداوند[یهوه] منزجر کننده است. ترجمه جایگزین: «طریق‌های آنها به منزجرکنندگی نجاست قاعدگی زنی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زن‌ حایض‌

زمانی که هر ماه زنان از رحم خود خونریزی می‌کنند.

Ezekiel 36:18

خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریختم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود قوم را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی خشم او مایعی است که آن را بیرون می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «با کارهایی که بر آنها کرده‌ام، خشم فراوان خود را نشان دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ بر زمین‌ ریختند

این اصطلاح به کشتن کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که خون بسیاری را بر زمین می‌ریزند» یا «به خاطر این که بسیاری را به قتل رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن‌ را به‌ بت‌های‌ خود نجس‌ ساختند

اینجا به نحوی از این که قوم بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی آن بت‌ها زمین را از نظر فیزیکی کثیف کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون زمین را با بت‌های خود نجس کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد اسرائيل سخن می‌گوید.

ایشان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ ساختم‌ و در كشورها متفرّق‌ گشتند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باعث نفاق میان آنها و جدا زندگی کردن آنها در زمینی دیگر شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در كشورها متفرّق‌ گشتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در میان آن زمین‌ها متفرق کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موافق‌ راهها و اعمال‌ ایشان‌

کلمه «راه‌ها» و «اعمال» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ezekiel 36:20

اسم‌ قدّوس‌ مرا بی‌حرمت‌ ساختند

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها من را استهزا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون‌ به‌ امّت‌ها

«چون بقیه مردم گفتند»

كه‌ اینان‌ قوم‌ یهوه‌ می‌باشند[آیا اینها قوم یهوه هستند؟]

مردم با استفاده از این سوال تعجب خود را از آن چه دیده‌ بودند، نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «باور نمی‌کنم که اینها واقعاً قوم خداوند[یهوه] باشند!» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از زمین‌ او بیرون‌ آمده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آنها را به اجبار از زمینش بیرون کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین‌ او

این قسمت به زمین اسرائيل اشاره دارد.

Ezekiel 36:21

لیكن‌ من‌ بر اسم‌ قدّوس‌ خود كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آن‌ را در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ بسوی‌ آنها رفته‌ بودند بی‌حرمت‌ ساختند

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خاندان[خانه] اسرائيل بین امت‌ها رفت، باعث بی‌آبرویی شد، ولی باز خواستم که مردم اسم من را بشناسند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ بر اسم‌ قدّوس‌ خود...شفقت‌ نمودم‌

«به اسم قدوس خود اهمیت دادم»

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 36:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید و پیغامی برای اسرائيل به او می‌دهد.

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ خاطر شما

«به خاطر شما» یا «برای کمک به شما»

به خاطر اسم‌ قدّوس‌ خود كه‌ آن‌ را در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ آنها رفته‌، بی‌حرمت‌ نموده‌اید به عمل‌ می‌آورم‌

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مردم امت‌ها که من را به خاطر تو استهزا می‌کنند، بدانند که من قدوس هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ آنها رفته‌، بی‌حرمت‌ نموده‌اید به عمل‌ می‌آورم‌

«باعث شدی مردم امت‌ها هر جا که رفته‌ای را استهزا کنند»

Ezekiel 36:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 36:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغامی برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

Ezekiel 36:25

آب‌ پاك‌ بر شما خواهم‌ پاشید و طاهر خواهید شد. و شما را از همه‌ نجاسات‌ واز همه‌ بت‌های‌ شما طاهر خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را می‌بخشد و باعث می‌شود که دیگر گناه نکنند، سخن گفته شده که گویی او آنها را با آب، پاک خواهد کرد. عبارت «پاک خواهید شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را پاک خواهم کرد درست مثل این که آب پاک را بر تو می‌پاشم و باعث می‌شوم که دیگر بت‌ها را نپرستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما را از همه‌ نجاسات‌

«تمام چیزهایی که تو را ناپاک کرده‌اند»

Ezekiel 36:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

دل‌ تازه‌ به‌ شما خواهم‌ داد و روح‌ تازه‌ در اندرون‌ شما خواهم‌ نهاد. و دل‌ سنگی‌ را از جسد شما دور كرده‌، دل‌ گوشتین‌ به‌ شما خواهم‌ داد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم دیگر لجوج نباشند و او را خدمت و محبت کنند سخن گفته شده که گویی دل کهنه آنها را می‌برد و دل و روحی نو به آنها می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ تازه‌...روح‌ تازه‌

کلمات «دل» و «روح» به افکار، نگرش و عواطف اشاره دارند. ببینید کلمه «دل» و «روح» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

در اندرون‌ شما

«دورن شما» یا «در شما»

دل‌ سنگی‌

اینجا به نحوی از لجاجت مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها از سنگ ساخته شده است. ببینید «دل سنگی» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دلی که به سختی سنگ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جسد شما

«بدن شما»

دل‌ گوشتین‌

اینجا به نحوی از میل خداوند[یهوه] به خدمت به مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها مثل گوشت نرم بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دلی که به نرمی گوشت است»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:27

شمـا را به‌ فرایض‌ خود سالك‌ خواهم‌ گردانید

اینجا به نحوی از شخصی که عمل یا رفتاری خاص می‌کند سخن گفته شده که گویی آن شخص راه می‌رود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به اطاعت از فرایض خود می‌سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 36:29

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به اسرائيل می‌گوید.

شما را از همه‌ نجاسات‌ شما نجات‌ خواهم‌ داد

اینجا به نحوی از چیزی که برای خداوند[یهوه] قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چون شما را از هر چه باعث شد طردتان کنم، نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غلّه‌ را خوانده‌

«غله را خواهم خواهند تا بیاید.» این عبارت غله را خدمتگذار خداوند[یهوه] معرفی کرده است. ترجمه جایگزین: «باعث بودن غله در زمین اسرائيل خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دیگر قحط‌ بر شما نخواهم‌ فرستاد

اینجا به نحوی از این که در آن زمین قحطی خواهد بود سخن گفته شده که گویی قحطی بر آن مردم قرار داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث قحطی نخواهم شد» یا «دیگر باعث بی‌غذایی نخواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:30

دیگر در میان‌ امّت‌ها متحمّل‌ رسوایی‌ قحط‌ نشوید

اینجا به نحوی از حس کردن شرم سخن گفته شده که گویی مردم شرم را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «امت‌ها دیگر شما را به خاطر رنجی که از قحطی می برید، خجل و شرمسار نخواهند ساخت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 36:32

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائیل را به حزقیال می‌گوید.

بدانید

«این را بدانید» یا «می‌توانید از این امر مطمئن باشید.» خداوند[یهوه] چنین می‌گوید تا تاکید کند که به خاطر نیکویی قوم، آنها را احیا نخواهد کرد و به حالت اول باز نمی‌گرداند. این قسمت را می‌توانید اول آیه بیاورید. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خجل‌ و رسوا شوید

کلمه «خجل» و «رسوا» معانی مشابهی دارند. آن دو کنار هم بر شدت شرم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شرمگین باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به‌ سبب‌ راه‌های‌ خود

«به خاطر کاری که انجام می‌دهی»

ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 36:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 36:34

زمین‌ ویران‌...شیار خواهد شد

«زمین ویرانه را...شخم خواهید زد»

به‌ نظر جمیع‌ رهگذریان‌

کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که می‌گذرند و می‌بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 36:35

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

و خواهند گفت‌

شناسه مستتر فاعلی به راه رفتن از میان زمین اسرائيل اشاره دارد.

شهرهایی‌ كه‌ خراب‌...بود

«خرابه‌هایی که کسی در آنها زندگی نمی‌کند»

ویران‌ و منهدم‌ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «که دشمنان ویران کردند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «که مردم نمی‌توانستند وارد آن شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حصاردار و مسكون‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را بازسازی کرده‌اند و مجدداً در آنها ساکن شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 36:36

مخروبات‌ را بنا كرده‌

«شهرهایی را که دشمنان دریدند، بنا نموده»

ویرانه‌ها را غرس‌ نموده‌ام‌

«در زمین‌های ویرانه محصول کاشته‌اند»

Ezekiel 36:37

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ از من‌ مسألت‌ خواهند نمود

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل از من خواهند پرسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

من‌ ایشان‌ را با مردمان‌ مثل‌ گله‌ كثیر خواهم‌ گردانید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را سریعاً فراوان خواهد کرد سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را مثل گله گوسفند فراوان کنم» یا «تا مردم را به سرعت مثل گوسفندان فراوان کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 36:38

مثل‌ گله‌های‌ قربانی‌ یعنی‌ گله‌ اورشلیم‌ در موسمهایش‌

اینجا در اصل از عبارت «برای قربانی کنار گذاشته شده» استفاده شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل تعداد فراوانی از گوسفندان که قوم آنها را برای قربانی کردن کنار گذاشته‌اند یا در وقت مقرر به اورشلیم می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همچنان‌ شهرهای‌ مخروب‌ از گله‌های‌ مردمان‌ پرخواهد شد

اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تعداد زیادی از مردم در آن شهرهایی زندگی کنند که اکنون ویرانه‌اند، ولی مردم آنها را بازسازی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)