مردم اَدوم به دلیل شادی کردن از ویرانی اسرائيل نابود خواهند شد.
خداوند[یهوه] نبوتی را به حزقیال میگوید. حزقیال خطاب به کوه سعیر سخن میگوید، ولی این پیغام برای همه مردم اَدوم است.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
کوه سعیر بسیار دور بود پس حزقیال نمیتوانست آن را ببیند، ولی خداوند[یهوه] به او این فرمان را میدهد تا نمادی از آسیب رساندن به مردم آن منطقه باشد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رو به کوه سعیر کن و خیره شو» یا «به کوه سعیر خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«کوه سعیر.» خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که به کوه سعیر خیره شود که گویی آن کوه صدای او را میشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «به کوه سعیر بدار و به خاطر کاری که مردم آن کردهاند بر ضد آن نبوت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«به آن کوه» یا «به مردم اَدوم»
خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه میتواند صدای او را بشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «ای کوه سعیر، گوش بده، تو را به خاطر کاری که مردمت انجام دادهاند با دست خواهم زد و ویران و عبث خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «گوش بده!» یا «واقعاً»
«من دشمن تو هستم»
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «ویران» را میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را خراب خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل این استعاره: ۱) «تو آنها را به دشمنانی تسلیم کردی که آنها را با شمشیر میکشند» یا ۲) «تو آنها را با شمشیر خواهی کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در زمان فاجعه»
کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن تعداد فراوانی از تو را برای دشمنانت آسان خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خون» کنایه از کشتن است. خداوند[یهوه] به نحوی از خونریزی سخن میگوید که گویی شخصی است که آنها را تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت تو را تعقیب خواهند کرد و تو را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «چون این که دشمنان مردم اسرائیل را با بیرحمی کشتند، منزجر نشدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
معانی محتمل: ۱) «منقطع کردن» استعارهای به معنای نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکس را که وارد آن میشود یا آن را ترک میکند، نابود خواهم کرد» یا ۲) «منقطع کردن» استعاره و بدان معناست که او هنگام انجام کاری مانع کسی میشود. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد که به آن نروی و نیایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در نبردی جنگیدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانْ آنها را با شمشیر کشتهاند» یا «کسانی که در نبرد مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برای همیشه نابود میشود.» این قسمت احتمالاً مبالغهای است که بر نابودی تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این قسمت مبالغه است و بر آن چه گفته شده، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «مردم در شهرهای تو زندگی نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت جمع است. خدا با مردم کوه سعیر سخن میگوید نه خود کوه سعیر.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
شناسه مستتر فاعلی به کوه سعیر اشاره دارد. حزقیال باید به نحوی با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه صدای او را میشنود. این پیغام برای مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم تو گفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
زمین اسرائيل و زمین یهودا»
کلمه «از آن من» را میتوان به حالت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مال ما خواهند شد»
شناسه مستتر فاعلی به مردم اَدوم اشاره دارد.
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا از اسرائيل و یهودا مراقب میکند. ترجمه جایگزین: «ولی خداوند[یهوه] آنجا بود تا از اسرائيل و یهودا مراقبت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) «به خاطر خشم و حسادت خود تو را مجازات خواهم کرد» یا ۲) «درست همان طور که بر ضد مردم اسرائيل با خشم و غیرت عمل کردی، من نیز با خشم و غیرت بر ضد تو عمل خواهم کرد»
ااین قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
کلمه «کوهها» به تمام زمین اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در ویرانیها هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از این که مردم کوه سعیر، زمین اسرائیل را میگیرند و از آن به سود خود استفاده میکنند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که کوههای اسرائيل را میبلعند. ترجمه جایگزین: «اینجا هستند تا ما را ببلعند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
این قسمت را میتوان با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «تو» به کوه سعیر اشاره دارد، ولی پیغامی برای مردم اَدوم است. اسم معنای «ویران» را میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که انجام دادی، تو را ویران خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «جهان» به کل مردم زمین اشاره دارد. کلمه «تمامی» تعمیمی است که تنها به مردمی که نزدیک سعیر بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که میدانند نابودت کردهام، شادی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا از زمینی که خداوند[یهوه] به اسرائيلیان داده به عنوان میراث سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «همان طور که هنگامی که زمین اسرائيلیان را نابود کردم، شادی کردی» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «زمین تو را ویران خواهم کرد» یا ۲) «هنگام نابودی زمین، تو را نابود خواهم کرد» یا ۳) «دیگران را وا میدارم تا از ویرانی تو شادی کنند»
مواردی که شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به آنها اشاره دارد: ۱) «مردم زمین[دنیا]» یا ۲) «مردم اسرائيل و یهودا»