Ezekiel 35

نکات کلی حزقیال ۳۵

مفاهیم خاص در این باب
اَدوم

مردم اَدوم به دلیل شادی کردن از ویرانی اسرائيل نابود خواهند شد.


Ezekiel 35:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] نبوتی را به حزقیال می‌گوید. حزقیال خطاب به کوه سعیر سخن می‌گوید، ولی این پیغام برای همه مردم اَدوم است.

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 35:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

نظر خود را بر كوه‌ سعیر بدار

کوه سعیر بسیار دور بود پس حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خداوند[یهوه] به او این فرمان را می‌دهد تا نمادی از آسیب رساندن به مردم آن منطقه باشد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به کوه سعیر کن و خیره شو» یا «به کوه سعیر خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر كوه‌ سعیر بدار و به‌ ضد آن‌ نبوّت‌ نما

«کوه سعیر.» خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که به کوه سعیر خیره شود که گویی آن کوه صدای او را می‌شنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «به کوه سعیر بدار و به خاطر کاری که مردم آن کرده‌اند بر ضد آن نبوت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ezekiel 35:3

آن‌ را

«به آن کوه» یا «به مردم اَدوم»

اینك‌ ای‌ كوه‌ سَعیر من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌. و دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌، تو را ویران‌ و محّل‌ دهشت‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه می‌تواند صدای او را بشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «ای کوه سعیر، گوش بده، تو را به خاطر کاری که مردمت انجام داده‌اند با دست خواهم زد و ویران و عبث خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اینك‌

این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده!» یا «واقعاً»

من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌

«من دشمن تو هستم»

دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را ویران‌...خواهم‌ ساخت‌

اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را خراب خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 35:4

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.

بدانی‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 35:5

به‌ دم‌ شمشیر تسلیم‌ نمودی‌

معانی محتمل این استعاره: ۱) «تو آنها را به دشمنانی تسلیم کردی که آنها را با شمشیر می‌کشند» یا ۲) «تو آنها را با شمشیر خواهی کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در زمان‌ مصیبت‌ ایشان‌

«در زمان فاجعه»

Ezekiel 35:6

تو را به‌ خون‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن تعداد فراوانی از تو را برای دشمنانت آسان خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خونْ تو را تعاقب‌ نماید

کلمه «خون» کنایه از کشتن است. خداوند[یهوه] به نحوی از خونریزی سخن می‌گوید که گویی شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت تو را تعقیب خواهند کرد و تو را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

چون‌ از خون‌ نفرت‌ نداشتی‌

کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «چون این که دشمنان مردم اسرائیل را با بی‌رحمی کشتند، منزجر نشدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 35:7

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.

روندگان‌ و آیندگان‌ را از آن‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

معانی محتمل: ۱) «منقطع کردن» استعاره‌ای به معنای نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکس را که وارد آن می‌شود یا آن را ترک می‌کند، نابود خواهم کرد» یا ۲) «منقطع کردن» استعاره‌ و بدان معناست که او هنگام انجام کاری مانع کسی می‌شود. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد که به آن نروی و نیایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 35:8

مقتولان‌ شمشیر

کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در نبردی جنگیده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانْ آنها را با شمشیر کشته‌اند» یا «کسانی که در نبرد مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 35:9

خرابه‌های‌ دائمی‌

«برای همیشه نابود می‌شود.» این قسمت احتمالاً مبالغه‌ای است که بر نابودی تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

شهرهایت‌ دیگر مسكون‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این قسمت مبالغه است و بر آن چه گفته شده، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم در شهرهای تو زندگی نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

و بدانید

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت جمع است. خدا با مردم کوه سعیر سخن می‌گوید نه خود کوه سعیر.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ezekiel 35:10

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.

گفتی‌

شناسه مستتر فاعلی به کوه سعیر اشاره دارد. حزقیال باید به نحوی با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه صدای او را می‌شنود. این پیغام برای مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم تو گفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

این‌ دو امّت‌[زمین]

زمین اسرائيل و زمین یهودا»

از آن‌ من‌ می‌شود

کلمه «از آن من» را می‌توان به حالت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مال ما خواهند شد»

خواهیم‌ آورد

شناسه مستتر فاعلی به مردم اَدوم اشاره دارد.

با آنكه‌ یهوه‌ در آنجا است‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا از اسرائيل و یهودا مراقب می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی خداوند[یهوه] آنجا بود تا از اسرائيل و یهودا مراقبت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 35:11

به‌ حیات‌ خودم‌ قَسَم‌ كه‌ موافق‌ خشم‌ و حسدی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نمودی‌

معانی محتمل: ۱) «به خاطر خشم و حسادت خود  تو را مجازات خواهم کرد» یا ۲) «درست همان طور که بر ضد مردم اسرائيل با خشم و غیرت عمل کردی، من نیز با خشم و غیرت بر ضد تو عمل خواهم کرد»

Ezekiel 35:12

اطلاعات کلی:

ااین قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.

به‌ ضدّ كوههای‌ اسرائیل‌

کلمه «کوه‌ها» به تمام زمین اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خراب‌ گردید

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در ویرانی‌ها هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای‌ خوراك‌ ما داده‌ شد

اینجا به نحوی از این که مردم کوه سعیر، زمین اسرائیل را می‌گیرند و  از آن به سود خود استفاده می‌کنند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که کوه‌های اسرائيل را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «اینجا هستند تا ما را ببلعند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 35:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 35:14

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید

این قسمت را می‌توان با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تو را ویران‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «تو» به کوه سعیر اشاره دارد، ولی پیغامی برای مردم اَدوم است. اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که انجام دادی، تو را ویران خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تمامی‌ جهان‌ شادی‌ كنند

کلمه «جهان» به کل مردم زمین اشاره دارد. کلمه «تمامی» تعمیمی است که تنها به مردمی که نزدیک سعیر بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌دانند نابودت کرده‌ام، شادی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 35:15

چنانكه‌ بر میراث‌ خاندان‌ اسرائیل‌ حینی‌ كه‌ ویران‌ شد شادی‌ نمودی‌

اینجا از زمینی که خداوند[یهوه] به اسرائيلیان داده به عنوان میراث سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «همان طور که هنگامی که زمین اسرائيلیان را نابود کردم، شادی کردی» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همچنان‌ با تو عمل‌ خواهم‌ نمود

معانی محتمل: ۱) «زمین تو را ویران خواهم کرد» یا ۲) «هنگام نابودی زمین، تو را نابود خواهم کرد» یا ۳) «دیگران را وا می‌دارم تا از ویرانی تو شادی کنند»

پس‌ خواهند دانست‌

مواردی که شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به آنها اشاره دارد: ۱) «مردم زمین[دنیا]» یا ۲) «مردم اسرائيل و یهودا»