خدا بر ضد کسانی است که از دیگران سوء استفاده میکنند. او از قوم خود محافظت و مراقبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
مردم اسرائيل با گوسفند و خدا و پسر داوود با چوپانان[شبانان] نیکو مقایسه شدهاند. این استعارهای معمول در کتاب مقدس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] در باب ۳۴ به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و به نحوی از رهبران آن قوم سخن میگوید که گویی شبانانی هستند که باید از گله مراقبت میکردند، ولی چنین نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
اینجا به نحوی از رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی شبان هستند. آنها قرار بود مثل شبانان از گلههای خود مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيل که مثل شبانان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که رهبران به جای قوم از خود مراقبت میکنند سخن گفته شده که گویی خود را شبانی میکنند. ترجمه جایگزین: «خودْ غذا میخورند و از خود مراقبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال رهبران را به خاطر این که مراقب قوم نبودند، توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «شبانان باید به گله خود غذا دهند و از آن مراقبت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت همچنان به نحوی از رهبران اسرائيل سخن میگوید که گویی شبانان بدی هستند که بهترین حیوانات گله را برای غذا و لباس میکشند. ترجمه جایگزین: «مثل شبانانی هستی که پیه جانور را میخورند و پشم آن را میپوشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پیه از گوسفندان یا بزهاست. ترجمه جایگزین: «قسمتهای پر چرب گوسفند و بز را میخورید» یا «بهترین قسمتهای گوسفند و بز را میخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پشمی را میپوشید که از گوسفند است»
«کم سنترین و فربهترین بین گوسفندها و بزها»
«به گله غذا نمیدهید و از آن مراقبت نمیکنید»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «مریض هستند» یا ۲) «ضعیف هستند»
«بر استخوانهای شکسته زخمیان پارچهای نمیپیچید»
«گوسفندی که استخوانهایش شکسته است» یا «گوسفندی که زخمی است»
«شما برنمیگردانید»
«گوسفندی که رانده شده» یا «آنهایی که دیگران دور کردهاند»
کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شدهاند، اما از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گم شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«به اجبار و با بیرحمی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به خاطر بیشبان بودن پراکنده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همه حیوانات میتوانند به آنها حمله کنند و آنها را بخورند»
«گله من بر سراسر زمین پراکنده شدهاند»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به پیغام خدا گوش دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون همه حیواناتی که در صحرا هستند از گله من دزدیدند و خوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چیزهایی که دزدیده میشود.
کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به حیوانات وحشی دارد که گوسفندان را میکشند. ترجمه جایگزین: «تمام حیوانات وحشی صحرا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«چون گوسفندی نداشتند»
«هیچ یک از شبانانم سعی به یافتن گله من نکردند»
«خود شبانان» یا «خود را غذا دادند و از خود مراقبت کردند»
«به گله من غذا ندادند و از آن مراقبت نکردند»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید.» این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه این را میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
«بر ضد شبانان هستم»
عبارت «از دست ایشان...طلبید» به معنای نگه داشتن یا مسئول دانستن کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای اتفاقات بدی که برای گلهام رخ داده است، مسئول خواهم دانست» یا «آنها را برای این که اجازه دادند اتفاقات بدی برای گله من بیافتد، مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دیگر اجازه نخواهم داد که گله من را شبانی کنند» یا «دیگر اجازه نخواهم داد شبانان گله من باشد»
«خودْ غذا نخورند و از خود مراقبت نکنند»
کلمه «دهان» به خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا نتوانند آنها را بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شبانان دیگر گوسفندان و بزهای گله را نخواهند خورد»
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من خداوند یهوه چنین میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «هان» برای جلب توجه شبانان به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید به کار رفته است.
«به دنبال خواهد گشت»
«با گله پراکنده خود»
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن گله به خاطر نداشتن شبان جهت مراقبت از آنها مراقبت کند، پراکنده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر این که شبانی برای مراقبت نداشتند، پراکنده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در روزی ابری و تاریک.» اینجا به نحوی از فجایع سخن گفته شده که گویی روزهای تاریکی هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی فجایع وحشتناکی رخ دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گوسفندان و بزهایم را بیاورم» یا «گلهام را بیاورم»
«از مکانهایی که با دیگر اقوام زندگی میکنند»
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از تبعید به سرزمین خود بر میگرداند سخن گفته شده که گویی گله او جایی با زمین، غذا و آب فراوان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زمینی که برای خوراک گوسفندان و بزها علف و گیاهان کوچک دارد.
این مکانی است که مردم در آن زندگی میکنند. آنها معمولاً در خانه و در اقامتگاه زندگی میکنند.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مکانهایی که میتوانند بخورند»
«زمینهایی که علف و گیاه فراوان برای خوراک دارند»
خوردن علف و گیاهان دیگر
کلمه «خود» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. خدا این کار را انجام میدهد، چون شبانان این کار را نمیکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«خواهند خورد و از آنها مراقبت میکنند»
کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شدهاند اما از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گمشدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«کسانی را که دیگران راندهاند، برمیگردانم»
«پارچهای دور استخوان شکسته گوسفند میپیچم» یا «پارچه به دور زخم گوسفند بپیچم»
کلمه «گوسفند» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «گوسفند فربه و قوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال میگوید، اما اکنون این پیغام برای مردم اسرائيل است. او همچنان به نحوی از مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی گله هستند و او شبان آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«توجه کن چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
«بین یک گوسفند و دیگر داوری خواهم کرد»
گوسفندها و بزهای نر معمولاً قویترین در گله بودند و هرچه را که میخواستند، میتوانستند از حیوانات دیگر گله بگیرند.
خدا با استفاده از این سوالات رهبران اسرائيل را توبیخ میکند. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی در آن گله با حیوانات دیگر تندخویی میکنند. شما میتوانید این قسمت را مثل نسخه UDB ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی آنها گله گوسفند هستند و او چوپان آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«به گلهام»
این کلمه برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه میآید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
کلمه «خودم» تاکید میکنند که خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«از این که گوسفندان و بزهای فربه با یکدیگر به انصاف رفتار میکنند، مطمئن خواهم شد»
اینجا به نحوی از رهبران و نیرومندان اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها حیوانات فربه و قوی گله هستند و به نحوی از ضعیفان و فقیران در اسرائيل سخن گفته شده که گویی حیوانات ضعیف گله هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «شما» به گوسفندان و بزها اشاره دارد که با گوسفندان و بزهای دیگر رفتار خوبی نداشتند.
«به پهلوی تن خود»
معانی محتمل: ۱) «هُل دادید» یا «تنه زدهاید» ۲) «چاقو زدهاید» یا «شمشیر زدهاید»
«آنها را مجبور کردید که به جهات مختلف بروند»
«از زمین اسرائيل دور شوید»
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و به نحوی از خود او سخن میگوید که گویی شبان آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به کسی اجازه نخواهم داد که آنها را غارت کند» یا «اجازه نخواهم داد که بدزدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دیگر چیزی نخواهند بود که دزدیده میشود.» شبانان و حیوانات وحشی گوسفندان و بزها را از گله خداوند[یهوه] میدزدیدند.
«گماشتن بر» اصطلاحی به معنای باعث حکومت کردن کسی شدن است. ترجمه جایگزین: «یک شبان را مسئول گوسفندان و بزهای دیگر خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «داوود» به ذریت داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، داوود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از ذریت داوود که پادشاه قوم اسرائيل خواهد بود سخن گفته شده که گویی شبان آنها خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید. او همچنین به نحوی از قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی گله گوسفند هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«عهدی که باعث صلح میشود»
حیواناتی هستند که میتوانند گوسفندان و بزها را بکشند.
برخی از نسخ این قسمت را «همچنین آنها و جوار کوه خود را تبدیل به برکتی خواهم کرد»
این قسمت به کوه صهیون اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«باعث باریدن باران خواهم شد»
«در زمان مناسبش»
«این باران برکت خواهد بود»
«از زمین غذا رشد خواهد کرد» یا «بر زمین غذا میروید»
«امن خواهد بود»
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از بردگی سخن گفته شده که گویی یوغی است که آنها مثل حیوانات بر گردن دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را از بردگی آزاد کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل کسانی که برده ساختهاند» یا «از دست کسانی که برده کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای مردم اسرائیل را به حزقیال میگوید.
کلمه «امتها» به مردم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها دیگر آنها را نخواهند دزدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چیزهایی که دزدیده میشوند یا به زور گرفته میشوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
«از گرسنگی نخواهد مُرد» یا «به خاطر کمبود غذا نخواهد مُرد»
کلمه «امتها» به مردم آنها اشاره دارد. کلمه «سرزنش» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نخواهند شنید که مردم امتها به آنها توهین کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«من...یهوه...هستم» اصطلاح و بدان معناست که خداوند[یهوه] به آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «من، یهوه خدای آنها به آنها کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان در قالب یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنها و آنها که قوم من هستند»
اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شبان آنهاست.