Ezekiel 34

نکات کلی حزقیال ۳۴

مفاهیم خاص در این باب
خدا مردم را محافظت می‌کند

خدا بر ضد کسانی است که از دیگران سوء استفاده می‌کنند. او از قوم خود محافظت و مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

مردم اسرائيل با گوسفند و خدا و پسر داوود با چوپانان[شبانان] نیکو مقایسه شده‌اند. این استعاره‌ای معمول در کتاب مقدس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 34:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در باب ۳۴ به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و به نحوی از رهبران آن قوم سخن می‌گوید که گویی شبانانی هستند که باید از گله مراقبت می‌کردند، ولی چنین نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 34:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

شبانان‌ اسرائیل‌

اینجا به نحوی از رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی شبان هستند. آنها قرار بود مثل شبانان از گله‌های خود مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيل که مثل شبانان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خویشتن‌ را می‌چرانند

اینجا به نحوی از این که رهبران به جای قوم از خود مراقبت می‌کنند سخن گفته شده که گویی خود را شبانی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خودْ غذا می‌خورند و از خود مراقبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شبانان‌ گله‌ را بچرانند

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال رهبران را به خاطر این که مراقب قوم نبودند، توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «شبانان باید به گله خود غذا دهند و از آن مراقبت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 34:3

شما پیه‌ را می‌خورید و پشم‌ را می‌پوشید

این قسمت همچنان به نحوی از رهبران اسرائيل سخن می‌گوید که گویی شبانان بدی هستند که بهترین حیوانات گله را برای غذا و لباس می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مثل شبانانی هستی که پیه جانور را می‌خورند و پشم آن را می‌پوشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیه‌ را می‌خورید

این پیه از گوسفندان یا بزهاست. ترجمه جایگزین: «قسمت‌های پر چرب گوسفند و بز را می‌خورید» یا «بهترین قسمت‌های گوسفند و بز را می‌خورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پشم‌ را می‌پوشید

«پشمی را می‌پوشید که از گوسفند است»

پرواریها

«کم سنترین و فربه‌ترین بین گوسفندها و بزها»

نمی‌چرانید

«به گله غذا نمی‌دهید و از آن مراقبت نمی‌کنید»

Ezekiel 34:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیماران‌

معانی محتمل: ۱) «مریض هستند» یا ۲) «ضعیف هستند»

شكسته‌ها را شكسته‌ بندی‌ نمی‌كنید

«بر استخوان‌های شکسته زخمیان پارچه‌ای نمی‌پیچید»

شكسته‌ها

«گوسفندی که استخوان‌هایش شکسته است» یا «گوسفندی که زخمی است»

پس‌ نمی‌آورید

«شما برنمی‌گردانید»

رانده‌شدگان‌

«گوسفندی که رانده‌ شده» یا «آنهایی که دیگران دور کرده‌اند»

گم‌شدگان‌

کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شده‌اند، اما از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گم شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

با جور و ستم‌

«به اجبار و با بی‌رحمی»‌

Ezekiel 34:5

بدون‌ شبان‌ پراكنده‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به خاطر بی‌شبان بودن پراکنده شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خوراك‌ همه‌ حیوانات‌ صحرا گردیده‌

«همه حیوانات می‌توانند به آنها حمله کنند و آنها را بخورند»

Ezekiel 34:6

بر روی‌ تمامی‌ زمین‌ پراكنده‌ گشته‌

«گله من بر سراسر زمین پراکنده شده‌اند»

Ezekiel 34:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ خداوند را بشنوید

این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به پیغام خدا گوش دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 34:8

چونكه‌ گله‌ من‌ به‌ تاراج‌ رفته‌ و گوسفندانم‌ خوراك‌ همه‌ حیوانات‌ صحرا گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون همه حیواناتی که در صحرا هستند از گله من دزدیدند و خوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاراج‌

چیزهایی که دزدیده می‌شود.

همه‌ حیوانات‌ صحرا

کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به حیوانات وحشی دارد که گوسفندان را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «تمام حیوانات وحشی صحرا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

چون كه‌...شبانی‌ ندارند

«چون گوسفندی نداشتند»

شبانان‌ من‌ گوسفندانم‌ را نطلبیدند

«هیچ یک از شبانانم سعی به یافتن گله من نکردند»

خویشتن‌ را چرانیدند

«خود شبانان» یا «خود را غذا دادند و از خود مراقبت کردند»

گله‌ مرا رعایت‌ ننمودند

«به گله من غذا ندادند و از آن مراقبت نکردند»

Ezekiel 34:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ خداوند را بشنوید

«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید.» این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 34:10

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید

این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه این را می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اینك‌

کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

به‌ ضدّ شبانان‌ هستم‌

«بر ضد شبانان هستم»

گوسفندان‌ خود را از دست‌ ایشان‌ خواهم‌ طلبید

عبارت «از دست ایشان...طلبید» به معنای نگه داشتن یا مسئول دانستن کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای اتفاقات بدی که برای گله‌ام رخ داده است، مسئول خواهم دانست» یا «آنها را برای این که اجازه دادند اتفاقات بدی برای گله من بیافتد، مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ایشان‌ را از چرانیدن‌ گله‌ معزول‌ خواهم‌ ساخت‌

«دیگر اجازه نخواهم داد که گله من را شبانی کنند» یا «دیگر اجازه نخواهم داد شبانان گله من باشد»

خویشتن‌ را دیگر نچرانند

«خودْ غذا نخورند و از خود مراقبت نکنند»

از دهان‌ ایشان‌

کلمه «دهان» به خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا نتوانند آنها را بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا خوراك‌ ایشان‌ نباشند

«شبانان دیگر گوسفندان و بزهای گله را نخواهند خورد»

Ezekiel 34:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید

این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من خداوند یهوه چنین می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

هان‌

کلمه «هان» برای جلب توجه شبانان به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

تفقّد خواهم‌ نمود

«به دنبال خواهد گشت»

Ezekiel 34:12

حینی‌ كه‌ در میان‌ گوسفندان‌ پراكنده‌ خود می‌باشد

«با گله پراکنده خود»

گوسفندان‌ پراكنده‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن گله به خاطر نداشتن شبان جهت مراقبت از آنها مراقبت کند، پراکنده شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر این که شبانی برای مراقبت نداشتند، پراکنده شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در روز ابرها و تاریكی‌

«در روزی ابری و تاریک.» اینجا به نحوی از فجایع سخن گفته شده که گویی روزهای تاریکی هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی فجایع وحشتناکی رخ دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 34:13

ایشان‌ را...بیرون‌ آورده‌

«گوسفندان و بزهایم را بیاورم» یا «گله‌ام را بیاورم»

از میان‌ قوم‌ها

«از مکان‌هایی که با دیگر اقوام زندگی می‌کنند»

در وادیها و جمیع‌ معمورات‌ زمین‌ ایشان‌ را خواهم‌ چرانید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از تبعید به سرزمین خود بر می‌گرداند سخن گفته شده که گویی گله او جایی با زمین، غذا و آب فراوان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وادی‌ها

زمینی که برای خوراک گوسفندان و بزها علف و گیاهان کوچک دارد.

معمورات‌

این مکانی است که مردم در آن زندگی می‌کنند. آنها معمولاً در خانه و در اقامتگاه زندگی می‌کنند.

Ezekiel 34:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرتع‌

«مکان‌هایی که می‌توانند بخورند»

مرتع‌ پرگیاه‌

«زمین‌هایی که علف و گیاه فراوان برای خوراک دارند»

چرید

خوردن علف و گیاهان دیگر

Ezekiel 34:15

من‌...خود

کلمه «خود» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. خدا این کار را انجام می‌دهد، چون شبانان این کار را نمی‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

خواهم‌ چرانید

«خواهند خورد و از آنها مراقبت می‌کنند»

Ezekiel 34:16

گم‌شدگان‌

کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شده‌اند اما از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گمشده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

رانده‌شدگان‌ را باز خواهم‌ آورد

«کسانی را که دیگران رانده‌اند، برمی‌گردانم»

شكسته‌ها را شكسته‌بندی‌ نموده‌

«پارچه‌ای دور استخوان شکسته گوسفند می‌پیچم» یا «پارچه به دور زخم گوسفند بپیچم»

فربهان‌ و زورآوران‌

کلمه «گوسفند» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوسفند فربه و قوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ezekiel 34:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال می‌گوید، اما اکنون این پیغام برای مردم اسرائيل است. او همچنان به نحوی از مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله هستند و او شبان آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هان‌ من‌

«توجه کن چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»

در میان‌ گوسفند و گوسفند

«بین یک گوسفند و دیگر داوری خواهم کرد»

در میان‌ قوچهای‌ و بزهای‌ نر

گوسفندها و بزهای نر معمولاً قویترین در گله بودند و هرچه را که می‌خواستند، می‌توانستند از حیوانات دیگر گله بگیرند.

Ezekiel 34:18

پای‌های‌ خویش‌

خدا با استفاده از این سوالات رهبران اسرائيل را توبیخ می‌کند. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی در آن گله با حیوانات دیگر تندخویی می‌کنند. شما می‌توانید این قسمت را مثل نسخه UDB ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 34:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 34:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی آنها گله گوسفند هستند و او چوپان آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند یهوه‌...چنین‌ می‌گوید

این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به‌ ایشان‌

«به گله‌ام»

هان‌

این کلمه برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه می‌آید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

من‌ خودم‌

کلمه «خودم» تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

میان‌ گوسفندان‌ فربه‌ و گوسفندان‌ لاغر داوری‌ خواهم‌ نمود

«از این که گوسفندان و بزهای فربه با یکدیگر به انصاف رفتار می‌کنند، مطمئن خواهم شد»

گوسفندان‌ فربه‌ و گوسفندان‌ لاغر

اینجا به نحوی از رهبران و نیرومندان اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها حیوانات فربه و قوی گله هستند و به نحوی از ضعیفان و فقیران در اسرائيل سخن گفته شده که گویی حیوانات ضعیف گله هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 34:21

چون كه‌ شما

کلمه «شما» به گوسفندان و بزها اشاره دارد که با گوسفندان و بزهای دیگر رفتار خوبی نداشتند.

به‌ پهلو

«به پهلوی تن خود»

تنه‌ می‌زنید

معانی محتمل: ۱) «هُل دادید» یا «تنه زده‌اید» ۲) «چاقو زده‌اید» یا «شمشیر زده‌اید»

پراكنده‌ ساخته‌اید

«آنها را مجبور کردید که به جهات مختلف بروند»

بیرون‌

«از زمین اسرائيل دور شوید»

Ezekiel 34:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و به نحوی از خود او سخن می‌گوید که گویی شبان آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگر به‌ تاراج‌ برده‌ نشوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به کسی اجازه نخواهم داد که آنها را غارت کند» یا «اجازه نخواهم داد که بدزدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاراج‌ برده‌ نشوند

«دیگر چیزی نخواهند بود که دزدیده می‌شود.» شبانان و حیوانات وحشی گوسفندان و بزها را از گله خداوند[یهوه] می‌دزدیدند.

Ezekiel 34:23

یك‌ شبان‌ بر ایشان‌ خواهم‌ گماشت‌

«گماشتن بر» اصطلاحی به معنای باعث حکومت کردن کسی شدن است. ترجمه جایگزین: «یک شبان را مسئول گوسفندان و بزهای دیگر خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بنده‌ خود داود

کلمه «داوود» به ذریت داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، داوود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او شبان‌ ایشان‌ خواهد بود

اینجا به نحوی از ذریت داوود که پادشاه قوم اسرائيل خواهد بود سخن گفته شده که گویی شبان آنها خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 34:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 34:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. او همچنین به نحوی از قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی گله گوسفند هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عهد سلامتی‌

«عهدی که باعث صلح می‌شود»

حیوانات‌ موذی‌

حیواناتی هستند که می‌توانند گوسفندان و بزها را بکشند.

Ezekiel 34:26

و ایشان‌ را و اطراف‌ كوه‌ خود را بركت‌ خواهم‌ ساخت‌

برخی از نسخ این قسمت را «همچنین آنها و جوار کوه خود را تبدیل به برکتی خواهم کرد»

كوه‌ خود

این قسمت به کوه صهیون اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

باران‌ را...خواهم‌ بارانید

«باعث باریدن باران خواهم شد»

در موسمش‌

«در زمان مناسبش»

بارش‌های‌ بركت‌ خواهم بود

«این باران برکت خواهد بود»

Ezekiel 34:27

زمین‌ حاصل‌ خویش‌را خواهد داد

«از زمین غذا رشد خواهد کرد» یا «بر زمین غذا می‌روید»

به‌ امنیت‌ ساكن‌ خواهند شد

«امن خواهد بود»

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حینی‌ كه‌ چوب‌های‌ یوغ‌ ایشان‌ را شكسته‌

اینجا به نحوی از بردگی سخن گفته شده که گویی یوغی است که آنها مثل حیوانات بر گردن دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را از بردگی آزاد کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از دست‌ آنانی‌ كه‌ ایشان‌ را مملوك‌ خود ساخته‌ بودند

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل کسانی که برده ساخته‌اند» یا «از دست کسانی که برده کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 34:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای مردم اسرائیل را به حزقیال می‌گوید.

دیگر در میان‌ امّت‌ها به‌ تاراج‌ نخواهد رفت‌

کلمه «امت‌ها» به مردم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها دیگر آنها را نخواهند دزدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تاراج‌

چیزهایی که دزدیده می‌شوند یا به زور گرفته می‌شوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 34:29

از قحط‌ در زمین‌ تلف‌ نخواهند شد

«از گرسنگی نخواهد مُرد» یا «به خاطر کمبود غذا نخواهد مُرد»

بار دیگر متحمل‌ سرزنش‌ امّت‌ها نخواهند گردید

کلمه «امت‌ها» به مردم آنها اشاره دارد. کلمه «سرزنش» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نخواهند شنید که مردم امت‌ها به آنها توهین کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 34:30

من‌ یهوه‌ خدای‌ ایشان‌ با ایشان‌ هستم‌

«من...یهوه...هستم» اصطلاح و بدان معناست که خداوند[یهوه] به آنها کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، یهوه خدای آنها به آنها کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

با ایشان‌ هستم‌ و ایشان‌ قوم‌ من‌ می‌باشند

این قسمت را می‌توان در قالب یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنها و آنها که قوم من هستند»

Ezekiel 34:31

شما ای‌ گله‌ من‌ و ای‌ گوسفندان‌ مرتع‌ من‌

اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله‌ گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شبان آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)