Ezekiel 33

نکات کلی حزقیال ۳۳

مفاهیم خاص در این باب
توبه

خدا نمی‌خواهد گناهکاران بمیرند. او می‌خواهد آنها توبه کنند و زنده بمانند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)


Ezekiel 33:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 33:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

شمشیری‌ بر زمینی‌ آورم‌

کلمه «شمشیر» به دشمنی مهاجم اشاره دارد. کلمه «زمین» نیز به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهی برای حمله به هر زمینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را...به‌ دیده‌بانی‌ تعیین‌ كنند

«او را...به نگهبانی بگمارند» یا «او را...نگهبان کنند»‌

Ezekiel 33:3

او شمشیر را بیند

کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او به دنبال سپاه دشمن می‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 33:4

متنبّه‌ نشود

«به هشدار توجه نمی‌کند»

خونش‌ بر گردنش‌ خواهد بود

کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «بر گردنش[سرش] خواهد بود» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزنی: «تقصیر توست اگر بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 33:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

خون‌ او بر خودش‌ خواهد بود

کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «بر خودش» اصطلاحی به معنای مسئول بودن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردنش اشتباه خود او خواهد بود»

جان‌ خود را می‌رهانید

«مانع مرگ خود می‌شود»

Ezekiel 33:6

شمشیر را...كه‌ می‌آید

کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن هنگام آمدن»‌ (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم‌ را متنبّه‌ نسازد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به مردم هشدار نداد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمشیر آمده‌، كسی‌ را از میان‌ ایشان‌ گرفتار سازد

کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن می‌آید و همه را می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ شخص‌ در گناه‌ خود گرفتار شده‌ است‌

«آن شخص به خاطر گناه خود می‌میرد»

خون‌ او را از دست‌ دیده‌بان‌ خواهم‌ طلبید

کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرگ آن شخص را خطای آن دیده‌بان به حساب خواهم آورد[در نظر خواهم گرفت]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 33:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كلام‌ را از دهانم‌ شنیده‌، ایشان‌ را از جانب‌ من‌ متنبّه‌ سازی‌

کلمه «دهان» به آنچه خداوند[یهوه] می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که می‌گویم را خواهی شنید و از طرف من به آنها هشدار خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از جانب‌ من‌ متنبّه‌ سازی‌

«به عنوان نماینده من به آنها هشدار می‌دهی» یا «از طرف من به آنها هشدار می‌دهی»

Ezekiel 33:8

اگر تو سخن‌ نگویی‌

«این را نگو»

از طریقش‌

«نحوه‌ای که عمل می‌کند» یا «کارهایی که انجام می‌دهد.» ببینید این واژه را در حزقیال ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

خون‌ او را از دست‌ تو خواهم‌ طلبید

کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول مرگ او خواهم دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 33:9

از طریقش‌ متنبّه‌ سازی‌ تا از آن‌ بازگشت‌ نماید و او از طریق‌ خود بازگشت‌ نكند

اینجا به نحوی از شخصی که به شکلی خاص رفتار نمی‌کند سخن گفته شده که گویی جسماً می‌چرخد و به راهی بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «باید دست از اعمال بد خود بکشد و اگر از کارهای بد خود دست نکشد...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّا تو جان‌ خود را رستگار ساخته‌ای‌

«خود را زنده نگه داشته‌ای»

Ezekiel 33:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما...می‌گویید

«این است آن چه گفته‌اید»

عصیان‌ و گناهان‌ ما بر گردن‌ ما است‌

معانی محتمل: ۱) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها به خاطر خطاها و گناهان خود احساس تقصیر می‌کنند یا ۲) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها متوجه مجازات شدن توسط خداوند[یهوه] به خاطر خطایا و گناهان خود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ آنها كاهیده‌ شده‌ایم‌

«به خاطر آنها در حال پوسیدن[فاسد شدن] هستیم.» اینجا به نحوی از نابود شدن به واسطه گناهان سخن گفته شده که گویی تن شخص در حال فاسد شدن است. ترجمه جایگزین: «در حال نابود کردن ما هستند» یا «در حال کشتن من هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ آنها

«به خاطر آنها»

پس‌ چگونه‌ زنده‌ خواهیم‌ ماند؟

مردم با مطرح کردن این پرسش تاکید می‌کنند که امیدی برای زنده ماندن ندارند. ترجمه جایگزین: «امیدی برای زنده ماندن نداریم» یا «قطعاً خواهیم مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 33:11

از مردن‌ مرد شریر خوش‌ نیستم‌

اینجا در اصل از اسم معنای «مرگ» استفاده شده که به «مردن» اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «شریر» را می‌توان به «مردم شریر» ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران می‌میرند، خوشحال نمی‌شوم[هنگام مردن شریران خوشحال نمی‌شوم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شریر از طریق‌ خود بازگشت‌ نموده‌

کلمه «طریق» به نحوه رفتار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص شریر بدی نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ای خاندان اسرائيل...زیرا چرا بمیرید؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که خواهان مردن مردم اسرائيل نیست. ترجمه جایگزین: «ای خاندان[خانه] اسرائیل، مرگ را انتخاب نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 33:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيلیان را به حزقیال می‌گوید.

عدالت‌ مرد عادل‌ در روزی‌ كه‌ مرتكب‌ گناه‌ شود، او را نخواهد رهانید

اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. اینجا به طور ضمنی ذکر شده که آنها از مجازات خدا نجات نخواهند یافت. ترجمه جایگزین: «اگر عادلان[پارسایان] گناه کنند، این واقعیت که قبلاً‌ کار درست را انجام داده‌اند، مانع مجازات من نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شرارت‌ مرد شریر...باعث‌ هلاكت‌ وی‌ نخواهد شد

اسم معنای «شرارت» را می‌توان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که شرارت می‌کند، نابود نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 33:13

اگر او به‌ عدالت‌ خود اعتماد نموده‌

آن شخص فکر می‌کند که چون او عادل است، خداوند[یهوه] حتی در صورت گناه کردنش، او را مجازات نخواهد کرد. اسم معنای «عدالت» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به کارهای درستی که انجام داده، اتکا کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عصیان‌ ورزد

«آن چه شریرانه است» یا «شرارت می‌کند»

به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به یاد نخواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در عصیانی‌ كه‌ ورزیده‌ است‌

اسم معنای «عصیانی» را می‌توان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارت‌هایی که انجام داده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 33:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

به‌ مرد شریر

صفت وابسته به اسم «شریر» را می‌توان به «شخص شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ezekiel 33:15

اگر آن‌ مرد شریر رهن‌ را پس‌ دهد

«اگر تضمین وام را پس دهد»

رهن‌

چیزی که کسی نزد شخص دیگری می‌گذارد تا تعهد خود را نسبت به آن چه قرض گرفته، نشان دهد.

آن چه‌ دزدیده‌ بود ردّ نماید

«آن چه دزدیده را پس می‌دهد»‌ یا «بهای آن چه دزدیده را پرداخت می‌کند»‌

به‌ فرایض‌ حیات‌ سلوك‌ نموده‌

اینجا به نحوی از عمل یا رفتار کردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «درست طبق شریعتی که حیات می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 33:16

به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد

عبارت «به یاد آورده شدن» اصطلاحی به معنای به خاطر آوردن است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به خاطر نخواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 33:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

قوم‌ تو

این به قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «تو» به حزقیال اشاره دارد.

طریق‌ خداوند...طریق‌ خود ایشان‌ است‌ كه‌ موزون‌ نیست‌

اینجا به نحوی از رفتار یا اعمال سخن گفته شده که گویی راه یا جاده‌ای است که شخص بر آن سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند انجام می‌دهد...کارهایی که تو می‌کنی منصفانه نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلكه‌ طریق‌ خود ایشان‌

کلمه «خود» به مردم اسرائیل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما طریق‌های آنهاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 33:18

از عدالت‌ خود برگشته‌

اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی جسماً از چیزی بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درست است، دیگر انجام ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ آن‌ خواهد مرد

«به خاطر گناهان او می‌میرد»

Ezekiel 33:19

از شرارت‌ خود بازگشت‌ نموده‌

اینجا به نحوی از شخصی که به شکلی خاص رفتار نمی‌کند سخن گفته شده که گویی جسماً می‌چرخد و به راهی بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «شرارت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ آن‌ زنده‌ خواهد ماند

«چون آن چه را که منصفانه و پارسایانه است، انجام می‌دهد»

Ezekiel 33:20

ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌

این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 33:21

واقع‌ شد

این کلمه برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

روز پنجم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ دوازدهم‌

«سال دوازدهم...روز ۵...ماه ۱۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در روز پنجم‌ ماه‌ دهم‌

این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی است. روز پنجم تقریباً برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

از...اسیری‌ ما

کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد. آنها از زمانی که یهویاکین پادشاه مجبور به ترک اورشلیم شد در بابل بودند. این قسمت شامل خواننده نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كسی‌ كه‌ از اورشلیم‌ فرار كرده‌ بود نزد من‌ آمده‌

«کسی از اورشلیم گریخت و نزد من آمد» بابلیان اورشلیم را نابود کردند و مردم آن را کشتند، ولی برخی از آنها فرار کردند.

شهر تسخیر شده‌ است‌

کلمه «شهر» به اورشلیم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان اورشلیم را نابود کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 33:22

دست‌ خداوند بر من‌ آمده‌

کلمه «دست» معمولاً‌ به قدرت یا عمل اشاره شده است. بودن دست کسی بر شخصی دیگر به استیلا داشتن نسبت به کسی دیگر اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دهان‌ مرا گشود

این عبارت به معنای قادر به سخن گفتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید «دهان تو را خواهم گشود» را در حزقیال ۳: ۲۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قادر بودم که سخن گویم» یا «خداوند[یهوه] من را قادر به سخن گفتن کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وقت‌ صبح‌

کلمه «وقت صبح» به صبح زود، یعنی اوایل طلوع خورشید و دیده شدن نور اشاره دارد.

دیگر گنگ‌ نبودم‌

«دیگر مجبور به سکوت نبودم» یا «دیگر ناتوان از سخن گفتن نبودم.» حزقیال از حزقیال ۳: ۲۶ نمی‌توانست سخنی جز پیام‌های نبوتی بزند.

Ezekiel 33:23

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 33:24

این‌ خرابه‌ها

معانی محتمل: ۱) «آن ساختمان‌های خراب شده» یا ۲) «شهرهایی که نابود شده‌اند»

وارث‌ این‌ زمین‌ شد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را به ابراهیم می‌دهد سخن می‌گوید که گویی ابراهیم زمین را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به او داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این‌ زمین‌

«زمین اسرائيل»

زمین‌ به‌ ارث‌ به‌ ما داده‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به ما داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ ارث‌

اسم معنای «ارث[ملک]» را می‌توان به «مالک است» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم مالک شویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 33:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند، سخن می‌گوید.

با خونش‌ می‌خورید

اینجا به طور ضمنی گفته شده که با خوردن گوشتی که هنوز در آن خون است، خون می‌خورند. خداوند[یهوه] به آنها فرمان داد که خون را خشک می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوشتی را که خون در آن است،

می‌خوری» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چشمان‌ خود را به سوی‌ بت‌های‌ خویش‌ برمی‌افرازید

«چشمان خود را به سوی بت‌ها...بر می‌افرازید» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بت‌های خود را می‌پرستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خون‌ می‌ریزید

کلمه «خون» به زندگی شخص اشاره دارد. ریختن خون اصطلاحی به معنای به قتل رساندن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پس‌ آیا شما وارث‌ زمین‌ خواهید شد؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید این زمین را صاحب شوید!» یا «لایق این زمین نیستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 33:26

بر شمشیرهای‌ خود تكیه‌ می‌كنید

کلمه «شمشیرها» به اعمال خشونت‌آمیز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرت دست به اعمال خشنی زده‌ای تا آن چه می‌خواهی را به دست آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرتكب‌ رجاسات‌ شده‌

«کارهایی کرده‌ای که از آنها بسیار متنفری»

هر كدام‌ از شما زن‌ همسایه‌ خود را نجس‌ می‌سازید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها با همبستر شدن با زنان همسایه آنها را نجس[بی‌حرمت] ساختند. ترجمه جایگزین: «هر کس با زن همسایه خود خوابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 33:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند، سخن می‌گوید.

به‌ حیات‌ خودم‌

«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این جمله نشان می‌دهد که آن چه در ادامه می‌گوید، قطعاً درست است. این روشی برای سوگند صادقانه خوردن است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آنانی‌ كه‌ در خرابه‌ها هستند به‌ شمشیر خواهند افتاد

عبارت «به شمشیر خواهند افتاد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، کسانی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آنانی‌ كه‌ در قلعه‌ها و مغارهایند از وبا خواهند مرد

«وبا[طاعون] کسانی را که در قلعه‌ها و غارها زندگی می‌کنند، خواهد کشت»

قلعه‌ها

قلعه ساختمانی است که ساکنان خود را از حمله دشمنان حفظ می‌کند.

مغارها

غارها گودال‌هایی کنار کوه یا در زمین هستند که معمولاً تشکیل شده از سنگ هستند.

Ezekiel 33:28

غرور قوّتش‌ نابود خواهد شد

شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به زمین اشاره دارد و مقصود از آن مردم آن زمین است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین دیگر از قوت خود مغرور نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كوه‌های‌ اسرائیل‌ به‌ حدّی‌ ویران‌ خواهد شد كه‌ رهگذری‌ نباشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در کوه‌های اسرائيل زندگی نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ رهگذری‌ نباشد

«کسی از میان آن زمین یا از فراز آن کوه‌ها سفر نخواهد کرد»

Ezekiel 33:29

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

همه‌ رجاساتی‌ كه‌ ایشان‌ بعمل‌ آورده‌اند

اسم معنای «رجاسات» را می‌توان به «چیزهایی که از آنها متنفرم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی را که از آنها متنفرم، انجام خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به عمل‌ آورده‌اند

«مردم انجام داده‌اند»

Ezekiel 33:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید.

از جانب‌ خداوند صادر می‌شود

«که خداوند[یهوه] به او می‌گوید تا آن را بگوید» یا «که خداوند به او می‌دهد»

Ezekiel 33:31

به‌ دهان‌ خود سخنان‌ شیرین‌ می‌گویند. لیكن‌ دل‌ ایشان‌ در پی‌ حرص‌ ایشان‌ می‌رود

کلمه «دهان» به سخن گفتن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «در مورد محبت به من سخن می‌گویند، ولی دل‌های آنها به دنبال سودهای[منافع] نامنصفانه است» یا ۲) ترجمه جایگزین: «در مورد اموری که از پس آنها شهوت رانده‌اند سخن می‌گویند و دلشان به دنبال سودها[منافع] نامنصفانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل‌ ایشان‌ در پی‌ حرص‌ ایشان‌ می‌رود

کلمه «دل» به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در دل‌هایشان می‌خواهند سود نامنصفانه به دست آورند» یا «مایل به کسب نامنصفانه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 33:32

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد مردم اسرائيل را بیان می‌کند.

تو برای‌ ایشان‌ مثل‌ سرود شیرین‌...هستی‌

کلمه «تو» به حزقیال اشاره دارد و مقصود از آن پیغامی است که می‌دهد. این قسمت پیغام حزقیال را با سرودی زیبا مقایسه کرده است. چنین قیاسی بدان معناست که مخاطبان از صدای او لذت می‌بردند، ولی پیغام او را مهم و اطاعت از آن را واجب نمی‌دانستند. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنند سخنان تو مثل سرودی شیرین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سرود شیرین‌

معانی محتمل: ۱) «سرودی زیبا» یا ۲) «سرود عاشقانه» یا «سرودی در مورد محبت[عشق]»

مطرب‌خوشنوا و نیك‌نواز

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی بر روی سازی زهی به زیبایی می‌نوازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[ساز زهی]

چیزی که زه دارد و مردم برای نواختن موسیقی از آن استفاده می‌کنند.

Ezekiel 33:33

و چون‌

کلمه «چون» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

نبی‌ در میان‌ ایشان‌ بوده‌ است‌

«که واقعاً تو را به عنوان نبی نزد آنها فرستادم»