نبوتْ بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب به پایان میرسد. سپاه مصر نابود میشود درست همانطور که سپاه امتهای دیگر نابود شده است. نویسنده در این باب به واسطه اشاره به فرعون که پادشاه مصر بود سرزمین مصر اشاره میکند، در نتیجه خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مذکر) به مصر اشاره میکند. اگرچه در آغاز آیه، دوازده کشور مصر با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) مانند یک زن خطاب قرار داده شده است. معمولاً در زبان عبری سرزمین یا کشور را مانند یک زن خطاب قرار میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این قسمت اشاره به ماه دوازدهم که ماه آخر از تقویم عبرانی[یهودی] است اشاره دارد. روز اول از این ماه با اواخر ماه فوریه برابر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت به سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» [متن اصلی اشتباه]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
«مرثیهای بخوان» [در فارسی انجام شده]
معانی محتمل: ۱) او فکر میکرد که مثل شیر است ولی در واقع مثل اژدها[هیولا] بود یا ۲) او مثل شیر و اژدها[هیولا] بود.
مصر قویتر از امتهای دیگر بود، مثل شیرها که از حیوانات دیگر قویتر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
فرعون نیرومند بود ولی فقط باعث مشکل برای دیگران میشد، مثل اژدهایی که در آب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اژدها حیوانی بزرگ و خطرناک است. این اژدها[هیولا] ممکن است حیوانی مانند کروکودیل باشد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۲۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با و در مورد فرعون سخن میگوید که گویی شبیه هیولایی آبزی مانند کروکودیل است.
ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از این که خدا فرعون را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی آن پادشاهْ هیولایی آبزی و در تورْ گرفتار شده است. ترجمه جایگزین: «پس بسیاری را جمع خواهم کرد و تور را بر تو خواهم انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تو را بر زمین درمانده رها خواهم کرد.» آن اژدها[هیولا] که در آب ترسناک و نیرومند بود، وقتی به خشکی میآمد کاری نمیتوانست انجام دهد.
«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز میکنند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد حیوانات زمین تن تو را بخورند تا دیگر گرسنه نباشند[اجازه خواهم داده جمیع حیوانات زمین تا حد سیری تن تو را بخورند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن میگوید و او را با اژدهایی[هیولایی] آبزی مقایسه میکند.
اینجا در اصل از کلمه «کرمها» استفاده شده که فاسد شدن اجساد را تسریع میکنند. ترجمه جایگزین: «تنِ در حال فساد تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها را از خون تو پر خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان به فرعون میگوید که با مصر چه خواهد کرد.
معمولاً به نحوی از زندگی شخص سخن گفته میشد که گویی چراغی است که میتوان آن را خاموش کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که ستارهها را خاموش میکند سخن میگوید که گویی پوششی بر آسمان است. ترجمه جایگزین: «هر چه را در آسمان است، تیره خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن میگوید.
کلمه «دل» به عواطف مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دلهای بسیاری را ترسان خواهم کرد» یا «باعث وحشت تعداد فراوانی از مردم خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طریقی که خداوند[یهوه] مصر را نابود میکند حتی ساکنین سرزمینهای ناشناخته بر فرعون را وحشتزده خواهد کرد.
پادشاه مصر نمادی از کشور مصر است. اینجا به نحوی از مصر سخن گفته شده که گویی ساختمانی است که فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «وقتی که امتها در مورد نحوهای که نابودت میکنم، بشنوند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جلوه یا تکان دادن شمشیر به استفاده کردن از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی از شمشیرم استفاده کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«لرزیدن» عملی است که مردم از ترس فراوان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «همه آنها از ترس خواهند لرزید»
انگاره انهدام(سقوط) به مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن میگوید.
کلمه «شمشیر» به سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل به تو حمله خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «ستم[وحشت]» را میتوان به «وحشت زده کرد» یا «ترسیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر جنگجو، امتها را میترساند» یا «هر یک از آنها امتها را میترساند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «غرور» را میتوان به «مغرور» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مصریان دیگر مغرور نباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «تمامی» احتمالاً تعمیمی است که به تعداد زیادی از سربازان اشاره دارد و احتمالاً به دیگران نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیاری را که در مصر زندگی میکنند، خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«در مکانهایی که آب فراوان است»
«پا» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آبها را با پای خود گلآلود نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آب صاف را گلآلود کردن
کلمه «سُم» به گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گلهها با سُم خود گلآلود نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) «آب را آرام[ساکن] خواهم کرد» یا ۲) «آب را شفاف خواهم کرد.» وقتی کسی آب را بر هم نزند، گِلْ تهنشین و آب شفاف میشود.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمین مصر را تبدیل به مکانی کردم که کسی در آن زندگی نمیکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتی باعث شد که آن کشور[مملکت] ثروتش را از دست دهد»
مقصود از حمله کردن در این قسمت نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی همه کسانی را که در آن هستند، نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمینها اشاره میشود که گویی زن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمینها اشاره میشود که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «بر آن» [در فارسی انجام نشده و اگر بیاید منطقا « برای آن/ او خواهد بود]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «زنان امتهای دیگر» یا ۲) کسانی که از امتهای دیگر هستند»
«در مورد مصر و همه جمعیت او» یا «در مورد فاجعهای که در مصر رخ میدهد، در مورد فاجعهای که برای جمعیت فراوان آن رخ خواهد داد»
این عبارت برای نشانگذاری شروع پیغامی تازه به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
معانی محتمل: ۱) این اتفاق در سال دوازدهم بعد از این که بابلیان، اسرائيلیان را به بابل بردند رخ داد یا ۲) این اتفاق در سال دوزادهم که یهویاکین را به بابل بردند، رخ داد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خدا احتمالاً با دادن فرمانی نبوتی به حزقیال میگوید که چه اتفاقی رخ خواهد داد.
اینجا مجدداً با استفاده از ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) به سرزمین مصر اشاره شده است.
معانی محتمل: ۱) «مردم امتهای نیرومند» یا ۲) «امتهای قدرتمند دیگر»
«مکانهای در زیر زمین.» وقتی که مردم میمیرند، آنها را در زمین میگذارند. بنابراین «فرود آوردن آنها...به اسفلهای زمین» به معنای «باعث مردن آنها» شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با همه کسانی که مردند و به زیر زمین رفتند»
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۱: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید. او به نحوی از مردم مصر سخن میگوید که گویی زن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سوال و فرمانی است که باید از مصریان طلب کند. ترجمه جایگزین: «پایین برو و با نامختونان بخواب، از آنها بپرس: ‘آیا از دیگران زیباتری؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باید به شئول پایین بروند. ترجمه جایگزین: «به شئول پایین برو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
درست مثل مرگ. اگر زبان شما کلمهای متفاوت برای اشاره به دراز کشیدن مردگان دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. کلمهای که انتخاب میکنید باید با خوابیدن متفاوت باشد.
این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیباتر از دیگری نیستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«مصر و مردمش خواهند افتاد»
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازی است که مردم را با شمشیر میکُشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان دشمن با شمشیر کشتند» یا «که در جنگ مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شمشیر» کنایه از کسانی است که با شمشیر میجنگند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگ را شروع کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصر را به شمشیر تسلیم کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دشمنانش مصر و مردمش را محاصره خواهند کرد»
«در مورد مصریان و کسانی که به او میپیوندند»
خداوند[یهوه] همچنان در مورد امتهایی که در شئول[هاویه][گودال] هستند با حزقیال سخن میگوید. آنچه خدا به حزقیال نشان میدهد مربوط به آینده است، پس زمان حال یا آینده برای این آیات و آیات بعدی مناسب است.
مقصود از سرزمین آشور آن زن است. ترجمه جایگزین: «مردم آشور و همه سپاهیانش در شئول[گودال] هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تمام مردمی که همراه او هستند»
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که با استفاده شمشیر آنها را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که دشمن در نبرد کشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «افتادهاند» بهگویی از مردن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اسم معنای «هیبت[وحشت]» را میتوان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امتهایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن میگوید.
کلمه «عیلام» به مردم آن کشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عیلام نیز در شئول هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) مردم فراوان آن یا ۲) سپاه او
ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را مانند «از شمشیر افتادهاند» در حزقیال ۳۲: ۲۳ ترجمه کنید.
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«که هنگام نزول، نامختون بودند»
«به مکانهای ژرف در زمین» یا «به مکانهایی عمیق در زمین.» ببینید «اسفلهای زمین» را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
اسم معنای «هیبت[وحشت]» را میتوان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی قادر به حمل کردن آن است. ترجمه جایگزین: « کسانی که خجالت کشیده بودند» یا « کسانی که اکنون بیآبرو شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم میشود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده میشود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با همه کسانی که کشته شده بودند»
اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمیگذاشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام میدهند»
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امتهایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن میگوید.
ببینید این اسامی را در حزقیال ۲۷: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید «قبرهای ایشان گرداگرد» را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از باعث ترس مردم شدن سخن گفته شده که گویی این عمل گذاشتن جسمی بر آنهاست. اسم معنای «هیبت[وحشت]» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه را در زمینی که زندگی میکردند، ترساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ببینید «در میان...قرار داده شد» را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
گناه جنگجویان است که بدن آنها را میپوشاند، اگرچه مخاطبین انتظار دارند که سپرهایشان بدن آنها را بپوشاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در حالی که زنده بودند، دیگر جنگجویان را ترساندند»
اینجا به نحوی از زمان زندگی این جنگجویان سخن گفته شده که گویی یک مکان است. ترجمه جایگزین: «در حالی که زنده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
مقصود از این کلمه «نابود شدن» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نابود خواهم کرد»
(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در وسط»
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانشان آنها را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مقصود از این کلمه جنگ و نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مقصود از «اَدوم» مردم اّدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم اَدوم همراه پادشاهان و رهبرانشان در شئول[گودال][هاویه] هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شاهزادگانی که بر ملتهای شمالی حکومت میکنند»
«در شئولهاویه هستند»
«به شئولهاویه نزول کرد»
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی میتواند آن را حمل کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که احساس شرم میکردند» یا «که حالا بیآبرو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که فرعون چه کسی را خواهد دید. ترجمه جایگزین: «فرعون مردگان امتهای دیگر را خواهد دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به طور ضمنی به تسلی یافتن فرعون به دلیل مرگ سپاه پادشاهان بزرگ دیگر اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلی خواهد داد، چون تنها پادشاهی نیست که سپاهیانش همه مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حینی که فرعون زنده بود، باعث وحشت مردم از او شدم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران او را در میان نامختونان خواهند خواباند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)