Ezekiel 32

نکات کلی حزقیال ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

نبوتْ بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب به پایان می‌رسد. سپاه مصر نابود می‌شود درست همانطور که سپاه امت‌های دیگر نابود شده است. نویسنده در این باب به واسطه اشاره به فرعون که پادشاه مصر بود سرزمین مصر اشاره می‌کند، در نتیجه خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مذکر) به مصر اشاره می‌کند. اگرچه در آغاز آیه، دوازده کشور مصر با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) مانند یک زن خطاب قرار داده شده است. معمولاً در زبان عبری سرزمین یا کشور را مانند یک زن خطاب قرار می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 32:1

واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

در روز اوّل‌ ماه‌ دوازدهم‌

این قسمت اشاره به ماه دوازدهم که ماه آخر از تقویم عبرانی[یهودی] است اشاره دارد. روز اول از این ماه با اواخر ماه فوریه برابر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سال ‌دوازدهم‌

این قسمت به سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» [متن اصلی اشتباه]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 32:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

مرثیه‌ بخوان‌

«مرثیه‌ای بخوان» [در فارسی انجام شده]

تو به‌ شیر ژیان‌ امّت‌ها مشابه‌ می‌بودی‌، امّا مانند اژدها در دریا هستی‌

معانی محتمل: ۱) او فکر می‌کرد که مثل شیر است ولی در واقع مثل اژدها[هیولا] بود یا ۲) او مثل شیر و اژدها[هیولا] بود.

به‌ شیر ژیان‌ امّت‌ها مشابه‌ می‌بودی‌

مصر قوی‌تر از امت‌های دیگر بود، مثل شیرها که از حیوانات دیگر قوی‌تر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند اژدها در دریا هستی‌

فرعون نیرومند بود ولی فقط باعث مشکل برای دیگران می‌شد، مثل اژدهایی که در آب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اژدها

اژدها حیوانی بزرگ و خطرناک است. این اژدها[هیولا] ممکن است حیوانی مانند کروکودیل باشد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۲۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 32:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با و در مورد فرعون سخن می‌گوید که گویی شبیه هیولایی آبزی مانند کروکودیل است.

خداوند...چنین‌ می‌گوید

ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دام‌ خود را به‌ واسطه‌ گروهی‌ از قوم‌های‌ عظیم‌ بر تو خواهم‌ گسترانید

اینجا به نحوی از این که خدا فرعون را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی آن پادشاهْ هیولایی آبزی و در تورْ گرفتار شده است. ترجمه جایگزین: «پس بسیاری را جمع خواهم کرد و تور را بر تو خواهم انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 32:4

تو را بر زمین‌ ترك‌ نموده‌

«تو را بر زمین درمانده رها خواهم کرد.» آن اژدها[هیولا] که در آب ترسناک و نیرومند بود، وقتی به خشکی می‌آمد کاری نمی‌توانست انجام دهد.

همه‌ مرغان‌ هوا

«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز می‌کنند»

جمیع‌ حیوانات‌ زمین‌ را از تو سیر خواهم‌ ساخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد حیوانات زمین تن تو را بخورند تا دیگر گرسنه نباشند[اجازه خواهم داده جمیع حیوانات زمین تا حد سیری تن تو را بخورند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 32:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن می‌گوید و او را با اژدهایی[هیولایی] آبزی مقایسه می‌کند.

درهّها را از لاش‌ [کرم زده] تو پر خواهم‌ كرد

اینجا در اصل از کلمه «کرم‌ها» استفاده شده که فاسد شدن اجساد را تسریع می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تنِ در حال فساد تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 32:6

خون‌ تو تا به‌ كوه‌ها سیراب‌ می‌كنم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها را از خون تو پر خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 32:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به فرعون می‌گوید که با مصر چه خواهد کرد.

و هنگامی‌ كه‌ تو را منطفی‌ گردانم‌

معمولاً به نحوی از زندگی شخص سخن گفته می‌شد که گویی چراغی است که می‌توان آن را خاموش کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده]  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آسمان‌ را خواهم‌ پوشانید

خداوند[یهوه] به نحوی از این که ستاره‌ها را خاموش می‌کند سخن می‌گوید که گویی پوششی بر آسمان است. ترجمه جایگزین: «هر چه را در آسمان است، تیره خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 32:8

خداوند یهوه‌ می‌فرماید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 32:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن می‌گوید.

دلهای‌ قوم‌های‌ عظیم‌ را محزون‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «دل» به عواطف مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دل‌های بسیاری را ترسان خواهم کرد» یا «باعث وحشت تعداد فراوانی از مردم خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر زمین‌هایی‌ كه‌ ندانسته‌ای‌

طریقی که خداوند[یهوه] مصر را نابود می‌کند حتی ساکنین سرزمین‌های ناشناخته بر فرعون را وحشت‌زده خواهد کرد.

هلاكت‌ تو را در میان‌ امّت‌ها بر زمین‌هایی‌ كه‌ ندانسته‌ای‌ آورده‌ باشم‌ [فروریختن تو را میان امت‌های دیگر به انجام خواهم رسانید]

پادشاه مصر نمادی از کشور مصر است. اینجا به نحوی از مصر سخن گفته شده که گویی ساختمانی است که فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «وقتی که امت‌ها در مورد نحوه‌ای که نابودت می‌کنم، بشنوند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 32:10

چون‌ شمشیر خود را...جلوه‌ دهم‌

جلوه یا تکان دادن شمشیر به استفاده کردن از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی از شمشیرم استفاده کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر لحظه‌ای‌ خواهند لرزید

«لرزیدن» عملی است که مردم از ترس فراوان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همه آنها  از ترس خواهند لرزید»

در روز انهدام‌

انگاره انهدام(سقوط) به مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 32:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن می‌گوید.

شمشیر پادشاه‌ بابل‌ بر تو خواهد آمد

کلمه «شمشیر» به سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل به تو حمله خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:12

جمیع‌ ایشان‌ از ستمكیشان‌ امّت‌ها می‌باشند

اسم معنای «ستم[وحشت]» را می‌توان به «وحشت زده کرد» یا «ترسیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر جنگجو، امت‌ها را می‌ترساند» یا «هر یک از آنها امت‌ها را می‌ترساند»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

غرور مصر را نابود ساخته‌

اسم معنای «غرور» را می‌توان به «مغرور» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مصریان دیگر مغرور نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تمامی‌ جمعیتش‌ هلاك‌ خواهند شد

کلمه «تمامی» احتمالاً تعمیمی است که به تعداد زیادی از سربازان اشاره دارد و احتمالاً به دیگران نیز اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری را که در مصر زندگی می‌کنند، خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ezekiel 32:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

از كنارهای‌ آبهای‌ عظیم‌

«در مکان‌هایی که آب فراوان است»

پای‌ انسان‌ دیگر آنها را گل‌آلود نخواهد ساخت‌

«پا» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آب‌ها را با پای خود گل‌آلود نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گل‌آلود

آب صاف را گل‌آلود کردن

سُم‌ بهایم‌ آنها را گل‌آلود نخواهد ساخت‌

کلمه «سُم» به گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گله‌ها با سُم خود گل‌آلود نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:14

آب‌های‌ آنها را ساكت‌ گردانیده‌

معانی محتمل: ۱) «آب را آرام[ساکن] خواهم کرد» یا ۲) «آب را شفاف خواهم کرد.» وقتی کسی آب را بر هم نزند، گِلْ ته‌نشین و آب شفاف می‌شود.

Ezekiel 32:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چون‌ زمین‌ مصر را ویران‌ كنم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمین مصر را تبدیل به مکانی کردم که کسی در آن زندگی نمی‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از هرچه‌ در آن‌ باشد خالی‌ شود

«وقتی باعث شد که آن کشور[مملکت] ثروتش را از دست دهد»

چون‌ جمیع‌ ساكنانش‌ را هلاك‌ كنم‌[چون به همه ساکنان آن حمله کنم]

مقصود از حمله کردن در این قسمت نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی همه کسانی را که در آن هستند، نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در آن‌

معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمین‌ها اشاره می‌شود که گویی زن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 32:16

[بر او]

معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمین‌ها اشاره می‌شود که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «بر آن» [در فارسی انجام نشده و اگر  بیاید منطقا « برای  آن/ او خواهد بود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دختران‌ امّت‌ها

معانی محتمل: ۱) «زنان امت‌های دیگر» یا ۲) کسانی که از امت‌های دیگر هستند»

برای‌ مصر و تمامی‌ جمعیتش‌

«در مورد مصر و همه جمعیت او» یا «در مورد فاجعه‌ای که در مصر رخ می‌دهد، در مورد فاجعه‌ای که برای جمعیت فراوان آن رخ خواهد داد»

Ezekiel 32:17

واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشانگذاری شروع پیغامی تازه به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

از سال‌ دوازدهم‌

معانی محتمل: ۱) این اتفاق در سال دوازدهم بعد از این که بابلیان، اسرائيلیان را به بابل بردند رخ داد یا ۲) این اتفاق در سال دوزادهم که یهویاکین را به بابل بردند، رخ داد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 32:18

پسر انسان

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

هم‌ او را و هم‌ دختران‌ امّت‌های‌ عظیم‌ را...به‌ هاویه‌ فرود می‌روند

خدا احتمالاً با دادن فرمانی نبوتی به حزقیال می‌گوید که چه اتفاقی رخ خواهد داد.

او را

اینجا مجدداً با استفاده از ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) به سرزمین مصر اشاره شده است.

دختران‌ امّت‌های‌ عظیم‌

معانی محتمل: ۱) «مردم امت‌های نیرومند» یا ۲) «امت‌های قدرتمند دیگر»

اسفل‌های‌ زمین‌

«مکان‌های در زیر زمین.» وقتی که مردم می‌میرند، آنها را در زمین می‌گذارند. بنابراین «فرود آوردن آنها...به اسفل‌های زمین» به معنای «باعث مردن آنها» شدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند

«با همه کسانی که مردند و به زیر زمین رفتند»

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:19

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. او به نحوی از مردم مصر سخن می‌گوید که گویی زن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از چه‌ كس‌ زیباتر هستی‌؟ فرود بیا و با نامختونان‌ بخواب‌

این سوال و فرمانی است که باید از مصریان طلب کند. ترجمه جایگزین: «پایین برو و با نامختونان بخواب، از آنها بپرس: ‘آیا از دیگران زیباتری؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فرود بیا

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باید به شئول پایین بروند. ترجمه جایگزین: «به شئول پایین برو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بخواب‌

درست مثل مرگ. اگر زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای اشاره به دراز کشیدن مردگان دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. کلمه‌ای که انتخاب می‌کنید باید با خوابیدن متفاوت باشد.

از چه‌ كس‌ زیباتر هستی‌؟

این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیباتر از دیگری نیستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 32:20

خواهند افتاد

«مصر و مردمش خواهند افتاد»

شمشیر خواهند افتاد

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازی است که مردم را با شمشیر می‌کُشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان دشمن با شمشیر کشتند» یا «که در جنگ مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است‌

کلمه «شمشیر» کنایه از کسانی است که با شمشیر می‌جنگند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگ را شروع کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصر را به شمشیر تسلیم کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را و تمامی‌ جمعّیتش‌ را بكشید

«دشمنانش مصر و مردمش را محاصره خواهند کرد»

Ezekiel 32:21

او را و انصار او را

«در مورد مصریان و کسانی که به او می‌پیوندند»

Ezekiel 32:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد امت‌هایی که در شئول[هاویه][گودال] هستند با حزقیال سخن می‌گوید. آن‌چه خدا به حزقیال نشان می‌دهد مربوط به آینده است، پس زمان حال یا آینده برای این آیات و آیات بعدی مناسب است.

آشور و تمامی‌ جمعیت‌ او هستند

مقصود از سرزمین آشور آن زن است. ترجمه جایگزین: «مردم آشور و همه سپاهیانش در شئول[گودال] هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمعیت‌ او

«تمام مردمی که همراه او هستند»

جمیع‌ ایشان‌ كشته‌ شده‌ از شمشیر افتاده‌اند

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که با استفاده شمشیر آنها را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 32:23

به‌ اسفل‌های‌ هاویه‌ قرار داده‌ شد

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مقتول‌ و از شمشیر افتاده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که دشمن در نبرد کشته‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از شمشیر افتاده‌اند

کلمه «افتاده‌اند» به‌گویی از مردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

جمیع‌ ایشان‌ كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند

اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زمین‌ زندگان‌

این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امت‌هایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن می‌گوید.

عیلام‌...هستند

کلمه «عیلام» به مردم آن کشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عیلام نیز در شئول هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی‌ جمعیتش‌ هستند

معانی محتمل: ۱) مردم فراوان آن یا ۲) سپاه او

قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

جمیع‌ ایشان‌ مقتول‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از شمشیر افتاده‌اند

این جمله را مانند «از شمشیر افتاده‌اند» در حزقیال ۳۲: ۲۳ ترجمه کنید.

از شمشیر

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «در نبرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ اسفل‌های‌ زمین‌ نامختون‌ فرود رفته‌اند

«که هنگام نزول، نامختون بودند»

اسفل‌های‌ زمین‌

«به مکان‌های ژرف در زمین» یا «به مکان‌هایی عمیق در زمین.» ببینید «اسفل‌های زمین» را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

باعث‌ هیبت‌ بوده‌اند

اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زمین‌ زندگان‌

این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

متحمّل‌ خجالت‌ خویش‌ خواهند بود

اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی قادر به حمل کردن آن است. ترجمه جایگزین: « کسانی که خجالت کشیده بودند» یا « کسانی که اکنون بی‌آبرو شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:25

بستری‌ برای‌ او و تمامی‌ جمعیتش‌...قرار داده‌اند

اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم می‌شود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در میان‌ مقتولان‌

«با همه کسانی که کشته شده بودند»

جمیع‌ ایشان‌ نامختون‌...[هستند]

اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمی‌گذاشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مقتول‌ شمشیرند. زیرا كه‌

اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ كشتگان‌ قرار داده‌ شد

این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام می‌دهند»

Ezekiel 32:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امت‌هایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن می‌گوید.

ماشك‌...توبال‌

ببینید این اسامی را در حزقیال ۲۷: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌

ببینید «قبرهای ایشان گرداگرد» را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

مقتول‌ شمشیر

کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند

اینجا به نحوی از باعث ترس مردم شدن سخن گفته شده که گویی این عمل گذاشتن جسمی بر آنهاست. اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه را در زمینی که زندگی می‌کردند، ترساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جمیع‌ ایشان‌

ببینید «در میان‌...قرار داده‌ شد» را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 32:27

گناه‌ ایشان‌ بر استخوانهای‌ ایشان‌

گناه جنگجویان است که بدن آنها را می‌پوشاند، اگرچه مخاطبین انتظار دارند که سپرهایشان بدن آنها را بپوشاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ جبّاران‌ بودند

«در حالی که زنده بودند، دیگر جنگجویان را ترساندند»

در زمین‌ زندگان‌

اینجا به نحوی از زمان زندگی این جنگجویان سخن گفته شده که گویی یک مکان است. ترجمه جایگزین: «در حالی که زنده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 32:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

شكسته‌ شده‌

مقصود از این کلمه «نابود شدن» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نابود خواهم کرد»

(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌

«در وسط»

مقتولان‌ شمشیر

اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانشان آنها را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیر

مقصود از این کلمه جنگ و نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:29

اَدوم‌ و پادشاهانش‌ و جمیع‌ سرورانش‌ هستند

مقصود از «اَدوم» مردم اّدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم اَدوم همراه پادشاهان و رهبرانشان در شئول[گودال][هاویه] هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 32:30

رؤسای‌ شمال‌

«شاهزادگانی که بر ملت‌های شمالی حکومت می‌کنند»

هستند

«در شئولهاویه هستند»

فرود رفتند

«به شئولهاویه نزول کرد»

مقتولان‌ شمشیرْ

اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیرْ

این کلمه به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

متحمّل‌ خجالت‌ خود خواهند شد

اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی می‌تواند آن را حمل کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «که احساس شرم می‌کردند» یا «که حالا بی‌آبرو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 32:31

فرعون‌ چون‌ این‌ را بیند

شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که فرعون چه کسی را خواهد دید. ترجمه جایگزین: «فرعون مردگان امت‌های دیگر را خواهد دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ جمعیت‌ خود خویشتن‌ را تسلّی‌ خواهد داد

اینجا به طور ضمنی به تسلی یافتن فرعون به دلیل مرگ سپاه پادشاهان بزرگ دیگر اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلی خواهد داد، چون تنها پادشاهی نیست که سپاهیانش همه مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 32:32

من‌ او را در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ گردانیدم‌

«حینی که فرعون زنده بود، باعث وحشت مردم از او شدم»

در میان‌ نامختونان‌ خواهند خوابانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران او را در میان نامختونان خواهند خواباند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)