نبوت بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب ادامه مییابد. خدا به مصر گفت که آن چه را که هنگام مغرور شدن برای آشور رخ داد، به یاد آورد. همان اتفاق نیز برای مصر خواهد افتاد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد. [در فارسی انجام نشده]
«در سال ۱۱.» این قسمت به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه در بابل است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در روز اول از ماه سوم.» این ماه سوم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول آن معادل اوایل ماه ژوئن در تقویم میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
«چه کسی مثل تو عظیم است؟» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال موضوعی جدید را معرفی میکند. فرعون فکر کرد که ملت او عظیمترین هستند، ولی خدا میخواهد در مورد ملت بزرگی دیگر سخن گوید. ترجمه جایگزین: «فکر میکنی که ملتی نیرومندتر از ملت تو نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سخن خدا در مورد آشور است. او این سخنان را به فرعون میگوید. خدا در قالب مَثَل پیغام خود را میرساند. او مَثَلی در مورد درخت سرو را تعریف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم، توجه کن»
خدا در این مَثَل به نحوی در مورد آشور سخن میگوید که گویی درختی عظیم است و به این واسطه بر عظمت و نیرومندی آشوریان تاکید میکند. این مَثَل همچنان تا آیه ۳۱: ۹ ادامه مییابد. ترجمه جایگزین: «آشور مثل درخت سرو...بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«سر آن از شاخه درختان دیگر بلندتر بود.» برخی از نسخ این قسمت را «بالای درختان در ابرها بود» ترجمه کردهاند.
«چون آن درخت سرو آب فراوانی داشت، بسیار بلند شد»
«آبی که در عمق زمین است، باعث رشد بسیار آن سرو شد»
«و از آن نهرها[رودها] جویها جاری شد و به درختانی که در صحرا بودند آب رسید»
مَثَل خداوند[یهوه] در مورد درخت سرو ادامه مییابد.
«آن سرو از درختان دیگر صحرا بلندتر بود»
«شاخههای بسیار نمو داد»
«چون آب فراوان داشت»
«همه انواع پرندگان پرنده در آسمان، آشیانهای در شاخههایش درست کردند»
«تمام موجوداتی که بر زمین زندگی میکنند زیر شاخههای آن درخت فرزندان به دنیا آوردند»
«تمام ملتهای بزرگ که در سایه آن درخت زندگی میکردند.» کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امتها در سایه آن درخت زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیبا بود چون بسیار بزرگ و شاخههایش بسیار بلند بود»
خداوند[یهوه] همچنان به توصیف مَثَلی در مورد سرو ادامه میدهد.
این قسمت را میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص ترجمه کنید چون سخنان خدا به فرعون هستند. ترجمه جایگزین: «درخت سروی که در باغ من بود به بزرگی آن درخت نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این روشی دیگر برای اشاره به باغ عدن است.
خداوند[یهوه] تعداد شاخههای درختان را با هم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از درختان صنوبر به اندازه آن چنار شاخه نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
صنوبر درختی با شاخههای فراوان است. این درخت میتواند بسیار بلند شود. ببینید کلمه «صنوبر» را در حزقیال ۲۷: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا خداوند به طور ضمنی شاخههای بلند آن درخت صنوبر را با شاخههای بلند چنار مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آن چنار شاخههایی مثل درخت سرو نداشت» یا «هیچ یک از چنارها شاخههایی به بلندی آن درخت سرو نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
درخت چنار برگهای بزرگ و شاخههای مستحکم دارد. [در انگلیسی دو اسم متفاوت به کار رفته که در فارسی هر دو مشابه هستند] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«به زیبایی درخت سرو نبود»
«من با دادن شاخههای بلند آن درخت سرو را زیبا ساختم»
«به آن درخت سرو حسادت کردند»
مَثَل خداوند[یهوه] در مورد سرو ادامه مییابد.
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد چون متکلم خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه من، خداوند یهوه میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«بالاتر از شاخه درختان دیگر بود. برخی از نسخ این قسمت را به «بالای آن در ابرها بود» ترجمه کردهاند. [در فارسی انجام شده]
کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت[اختیار] قویترین ملتها[امتها] قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت قویترین ملتها قرار خواهم داد» یا «قویترین امتها را به او تسلیم خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن سرو را از زمین سروها بیرون میکنم، چون شرور است»
خداوند[یهوه] همچنان مثلی در مورد سرو را تعریف میکند.
اینجا در از کلمه «وحشت» استفاده شده که میتوان آن را به ترسان ترجمه کرد. کلمه «امتها» به مردم آنها امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزنی: «که مردم همه امتها را ترساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن سرو را قطع کرد»
«بیگانگان شاخههای آن سرو را شکستند»
اغصان شاخههای بزرگ درختان هستند. معمولاً شاخههای کوچکتر بر آنها رشد میکنند.
«سایه آن سرو را ترک کردند»
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سرو ادامه میدهد.
«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز میکنند»
«بر باقی مانده سرو استراحت کردند»
«تنه» بخش قطور درخت است که از زمین بیرون میآید و درخت را بر خود نگه میدارد.
«حیوانات وحشی که در شاخه سروها زندگی میکنند»
«هیچ درختی که به این حد به آن آب رسیده باشد»
«از شاخه درختان دیگر بلندتر خواهد شد.» برخی از نسخ این قسمت را «نوک شاخههای خود را میان ابرها قرار خواهند داد» ترجمه کردهاند.
«هیچ درخت دیگری که آب فراوان دریافت کرده باشد، به این حد بلند نخواهد شد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنا «مرگ» را میتوان به «مردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را طوری ساختهام که همه خواهند مرد و به زیر و اعماق زمین خواهند رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«با کسانی باشد که مردهاند و به قبر رفتهاند»
این قسمت به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد. گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف میکند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن میگوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری میکنند.
عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «سوگوار» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمهها میآید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمهها برای آن سرو سوگواری میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد»
اسم معنای «سوگوار» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه میدهد.
«فرود آوردن آن به هاویه» اصطلاحی به معنای کشتن آن است. کلمه «هاویه[گودال]» به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد و مقصود از قبر عالم مردگان[هاویه] است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی آن سرو را کشتم و به هاویه[شئول] همراه مردگان دیگر رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«که الحال در اعماق زمین بود.» این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که قبلاً مرده بود و حالا در شئول[هاویه] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بهترین درختان لبنان که همه خواهان آنها هستند؛ درختانی که آب زیادی به آنها رسیده است.» این قسمت درختان عدن را توصیف میکند، درختانی که در پایینترین نقطه زمین هستند.
این چیزی است که به دلیل خوب بودن، خواهان فراوان دارد.
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه میدهد.
«به عالم اموات...فرود رفتن» اصطلاحی به معنای مردن است. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان مردند و همراه درخت سرو به عالم مردگان رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «شمشیر» به دشمنانی که با آنها جنگیدهاند، اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با شمشیر کشتند» یا «که در نبرد مردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«درختان لبنان بازوی قوی آن بودند.» عبارت «بازوی قوی» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این درختان لبنان قوت آن سرو بودند» یا «این درختان آن سرو را تقویت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کدام یک از درختانِ عدن جلالی به حد تو داشتند و به عظمت تو بودند؟» خدا از فرعون چنین سوالی را میپرسد تا نشان دهد که این مَثَل شامل او و کشورش نیز میشود. این قسمت را میتوانید با «پس فرعون» یا «پس ای مصر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جلال و عظمت هیچ یک از این درختان با جلال و عظمت تو برابری نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را به زیر خواهم کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مثل درختان دیگر عدن»
«به جایی در عمق زمین»
«که با کسانی خواهی بود که ختنه نشدهاند»
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کردهام»