Ezekiel 31

نکات کلی حزقیال ۳۱

ساختار و قالب‌بندی

نبوت بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب ادامه می‌یابد. خدا به مصر گفت که آن‌ چه را که هنگام مغرور شدن برای آشور رخ داد، به یاد آورد. همان اتفاق نیز برای مصر خواهد افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Ezekiel 31:1

[واقع شد]

این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد.  [در فارسی انجام نشده]

سال‌ یازدهم‌

«در سال ۱۱.» این قسمت به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه در بابل است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ماه‌ سوّم‌ از سال‌ یازدهم‌

«در روز اول از ماه سوم.» این ماه سوم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول آن معادل اوایل ماه ژوئن در تقویم میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 31:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

كیست‌ كه‌ در بزرگی‌ات‌ به‌ او شباهت‌ داری‌؟

«چه کسی مثل تو عظیم است؟» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال موضوعی جدید را معرفی می‌کند. فرعون فکر کرد که ملت او عظیمترین هستند، ولی خدا می‌خواهد در مورد ملت بزرگی دیگر سخن گوید. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی که ملتی نیرومندتر از ملت تو نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 31:3

اطلاعات کلی:

این سخن خدا در مورد آشور است. او این سخنان را به فرعون می‌گوید. خدا در قالب مَثَل پیغام خود را می‌رساند. او مَثَلی در مورد درخت سرو را تعریف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

اینك‌

«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن‌چه می‌خواهم بگویم، توجه کن»

آشور سرو آزاد...می‌بود

خدا در این مَثَل به نحوی در مورد آشور سخن می‌گوید که گویی درختی عظیم است و به این واسطه بر عظمت و نیرومندی آشوریان تاکید می‌کند. این مَثَل همچنان تا آیه ۳۱: ۹ ادامه می‌یابد. ترجمه جایگزین: «آشور مثل درخت سرو...بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

سر او به‌ ابرها می‌بود

«سر آن از شاخه درختان دیگر بلندتر بود.» برخی از نسخ این قسمت را «بالای درختان در ابرها بود» ترجمه کرده‌اند.

Ezekiel 31:4

آبها او را نمّو داد

«چون آن درخت سرو آب فراوانی داشت، بسیار بلند شد»

لجّه‌ او را بلند ساخت‌

«آبی که در عمق زمین است، باعث رشد بسیار آن سرو شد»

جوی‌های‌ خویش‌ را بطرف‌ همه‌ درختان‌ صحرا روان‌ می‌ساخت‌

«و از آن نهرها[رودها] جویها جاری شد و به درختانی که در صحرا بودند آب رسید»

Ezekiel 31:5

اطلاعات کلی:

مَثَل خداوند[یهوه] در مورد درخت سرو ادامه می‌یابد.

قدّ او از جمیع‌ درختان‌ صحرا بلندتر شده‌

«آن سرو از درختان دیگر صحرا بلندتر بود»

شاخه‌هایش‌ زیاده‌ گردید

«شاخه‌های بسیار نمو داد»

آنها از كثرت‌ آبها بلند شد

«چون آب فراوان داشت»

Ezekiel 31:6

همه‌ مرغان‌ هوا در شاخه‌هایش‌ آشیانه‌ ساختند

«همه انواع پرندگان پرنده در آسمان، آشیانه‌ای در شاخه‌هایش درست کردند»

تمامی‌ حیوانات‌ صحرا زیر اغصانش‌ بچه‌ آوردند

«تمام موجوداتی که بر زمین زندگی می‌کنند زیر شاخه‌های آن درخت فرزندان به دنیا آوردند»

جمیع‌ امّت‌های‌ عظیم‌ در سایه‌اش‌ سكنی‌ گرفتند

«تمام ملت‌های بزرگ که در سایه آن درخت زندگی می‌کردند.» کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها در سایه آن درخت زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 31:7

در بزرگی‌ خود و در درازی شاخه‌های‌ خویش‌ خوشنما شد

«زیبا بود چون بسیار بزرگ و شاخه‌هایش بسیار بلند بود»

Ezekiel 31:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به توصیف مَثَلی در مورد سرو ادامه می‌دهد.

سروهای‌ آزاد باغ‌ خدا آن‌ را نتوانست‌ پنهان‌ كرد

این قسمت را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص ترجمه کنید چون سخنان خدا به فرعون هستند. ترجمه جایگزین: «درخت سروی که در باغ من بود به بزرگی آن درخت نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

باغ‌ خدا

این روشی دیگر برای اشاره به باغ عدن است.

صنوبرها به‌ شاخه‌هایش‌ مشابهت‌ نداشت‌

خداوند[یهوه] تعداد شاخه‌های درختان را با هم مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از درختان صنوبر به اندازه آن چنار شاخه نداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صنوبرها

صنوبر درختی با شاخه‌های فراوان است. این درخت می‌تواند بسیار بلند شود. ببینید کلمه «صنوبر» را در حزقیال ۲۷: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ شاخه‌هایش‌ مشابهت‌ نداشت‌

اینجا خداوند به طور ضمنی شاخه‌های بلند آن درخت صنوبر را با شاخه‌های بلند چنار مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چنار شاخه‌هایی مثل درخت سرو نداشت» یا «هیچ یک از چنارها شاخه‌هایی به بلندی آن درخت سرو نداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چنار

درخت چنار برگ‌های بزرگ و شاخه‌های مستحکم دارد. [در انگلیسی دو اسم متفاوت به کار رفته که در فارسی هر دو مشابه هستند] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

به‌ زیبایی‌ او مشابه‌ نبود

«به زیبایی درخت سرو نبود»

Ezekiel 31:9

من‌ او را به‌ كثرت‌ شاخه‌هایش‌ به‌ حدّی‌ زیبایی‌ دادم‌

«من با دادن شاخه‌های بلند آن درخت سرو را زیبا ساختم»

بر او حسد بردند

«به آن درخت سرو حسادت کردند»

Ezekiel 31:10

اطلاعات کلی:

مَثَل خداوند[یهوه] در مورد سرو ادامه می‌یابد.

بنابراین‌ خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید

این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد چون متکلم خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه من، خداوند یهوه می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

سر خود را در میان‌ ابرها برافراشته‌

«بالاتر از شاخه‌ درختان دیگر بود. برخی از نسخ این قسمت را به «بالای آن در ابرها بود» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی انجام شده]

Ezekiel 31:11

از این‌ جهت‌ من‌ او را به‌ دست‌ قوّی‌ترین‌ (پادشاه‌) امّت‌ها تسلیم‌ خواهم‌ نمود

کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت[اختیار] قویترین ملت‌ها[امت‌ها] قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت قویترین ملت‌ها قرار خواهم داد» یا «قویترین امت‌ها را به او تسلیم خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیرون‌ خواهم‌ انداخت‌

«آن سرو را از زمین سروها بیرون می‌کنم، چون شرور است»

Ezekiel 31:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مثلی در مورد سرو را تعریف می‌کند.

ستمكیشان‌ امّت‌ها[که برای همه امت‌ها منشا وحشت هستند]

اینجا در از کلمه «وحشت» استفاده شده که می‌توان آن را به ترسان ترجمه کرد. کلمه «امت‌ها» به مردم آنها امت‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزنی: «که مردم همه امت‌ها را ترساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منقطع‌ ساخته‌

«آن سرو را قطع کرد»

اغصان‌ او...شكسته‌ خواهد شد

«بیگانگان شاخه‌های آن سرو را شکستند»

اغصان‌

اغصان شاخه‌های بزرگ درختان هستند. معمولاً شاخه‌های کوچک‌تر بر آنها رشد می‌کنند.

جمیع‌ قوم‌های‌ زمین‌ از زیر سایه‌ او فرود آمده‌

«سایه آن سرو را ترک کردند»

Ezekiel 31:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سرو ادامه می‌دهد.

همه‌ مرغان‌ هوا

«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز می‌کنند»

بر تنه‌ افتاده‌ او آشیانه‌ گرفته‌

«بر باقی مانده سرو استراحت کردند»

تنه‌

«تنه» بخش قطور درخت است که از زمین بیرون می‌آید و درخت را بر خود نگه می‌دارد.

تمامی‌ حیوانات‌ صحرا بر شاخه‌هایش‌ ساكن‌ خواهند شد

«حیوانات وحشی که در شاخه سروها زندگی می‌کنند»‌

Ezekiel 31:14

از درختانی‌ كه‌ نزد آبها می‌باشند

«هیچ درختی که به این حد به آن آب رسیده باشد»

قدّ خود را بلند نكنند و سرهای‌ خود را در میان‌ ابرها برنیفرازند

«از شاخه درختان دیگر بلندتر خواهد شد.» برخی از نسخ این قسمت را «نوک شاخه‌های خود را میان ابرها قرار خواهند داد» ترجمه کرده‌اند.

آنها از همگانی‌ كه‌ سیراب‌ می‌باشند، در بلندی‌ خود نایستند

«هیچ درخت دیگری که آب فراوان دریافت کرده باشد، به این حد بلند نخواهد شد»

جمیع‌ آنها در اسفلهای‌ زمین‌...به‌ مرگ‌ تسلیم‌ شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنا «مرگ» را می‌توان به «مردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را طوری ساخته‌ام که همه خواهند مرد و به زیر و اعماق زمین خواهند رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در میان‌ پسران‌ انسانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند

«با کسانی باشد که مرده‌اند و به قبر رفته‌اند»

هاویه‌

این قسمت به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد. گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 31:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن می‌گوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری می‌کنند.

روزی‌ كه‌ او به‌ عالم‌ اموات‌ فرود می‌رود

عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد

اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

لجّه‌ را برای‌ وی‌ پوشانیده‌

کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمه‌ها می‌آید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمه‌ها برای آن سرو سوگواری می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نهرهایش‌ را باز خواهم‌ داشت‌

«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

آب‌های‌ عظیم‌ باز داشته‌ خواهد شد

«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد»

لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد

اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 31:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه می‌دهد.

چون‌ او را با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند به‌ عالم‌ اموات‌ فرود آورم‌

«فرود آوردن آن به هاویه» اصطلاحی به معنای کشتن آن است. کلمه «هاویه[گودال]» به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد و مقصود از قبر عالم مردگان[هاویه] است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی آن سرو را کشتم و به هاویه[شئول] همراه مردگان دیگر رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در اسفل‌های‌ زمین‌

«که الحال در اعماق زمین بود.» این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که قبلاً مرده بود و حالا در شئول[هاویه] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نیكوترین‌ لبنان‌ از همگانی‌ كه‌ سیراب‌ می‌شوند

«بهترین درختان لبنان که همه خواهان آنها هستند؛ درختانی که آب زیادی به آنها رسیده است.» این قسمت درختان عدن را توصیف می‌کند، درختانی که در پایین‌ترین نقطه زمین هستند.

نیكوترین‌

این چیزی است که به دلیل خوب بودن، خواهان فراوان دارد.

Ezekiel 31:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان  به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه می‌دهد.

همراه‌ وی‌ به‌ عالم‌ اموات‌ فرود خواهند رفت‌

«به عالم اموات...فرود رفتن» اصطلاحی به معنای مردن است. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان مردند و همراه درخت سرو به عالم مردگان رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مقتولان‌ شمشیر

کلمه «شمشیر» به دشمنانی که با آنها جنگیده‌اند، اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با شمشیر کشتند» یا «که در نبرد مردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

انصارش‌[بازوی قوی‌اش]...ساكن‌ می‌بودند

«درختان لبنان بازوی قوی آن بودند.» عبارت «بازوی قوی» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این درختان لبنان قوت آن سرو بودند» یا «این درختان آن سرو را تقویت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 31:18

کدام‌ یك‌ از درختان‌ عدن‌ در جلال‌ و عظمت‌ چنین‌ شباهت‌ داشتی‌؟

«کدام یک از درختانِ عدن جلالی به حد تو داشتند و به عظمت تو بودند؟» خدا از فرعون چنین سوالی را می‌پرسد تا نشان دهد که این مَثَل شامل او و کشورش نیز می‌شود. این قسمت را می‌توانید با «پس فرعون» یا «پس ای مصر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جلال و عظمت هیچ یک از این درختان با جلال و عظمت تو برابری نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

درختان‌ عدن‌ به‌ اسفلهای‌ زمین‌ تو را فرود خواهند آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را به زیر خواهم کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درختان‌ عدن‌

«مثل درختان دیگر عدن»

اسفل‌های‌ زمین‌

«به جایی در عمق زمین»

در میان‌ نامختونان‌

«که با کسانی خواهی بود که ختنه نشده‌اند»

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)