نبوت بر ضد مصر و پادشاهش در این باب ادامه مییابد. بابل همه شهرهای مصر را نابود خواهد کرد و متحدانشان نمیتوانند به آنها کمک کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
حزقیال پیغامی که خداوند[یهوه] به او گفته را بیان میکند.
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
«با غم فریاد بزنید»
این اعلام ترسی که مردم از آن روز داشتند را ابراز میکند، در آن روز اتفاق وحشتناکی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در آن روز» یا «چه روز وحشتناکی در راه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
«آن روز به زودی میرسد» یا «به زودی آن روز خواهد رسید»
اینجا به طور ضمنی گفته شده که در آن روز خداوند[یهوه] قوم را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی روزی خواهد رسید که شما را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ابرهای طوفانی به خطر و ترس اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مثل روزی با ابرهای تیره خواهد بود» یا «به ترسناکی روزی مثل ابرهای تیره خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «محشر[داوری][» را میتوان به عبارت «اتفاقات وحشتناکی که رخ خواهند داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که اتفاقات بدی برای امتها رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر است.
کلمه «شمشیر» به جنگ یا سپاهی اشاره دارد که به آنها حمله میکند. ترجمه جایگزین: «علیه مصر خواهد بود» یا «سپاه دشمن به مصر حمله خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «درد شدید» را میتوان طبق احساس مردم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش[حبش] غمگین خواهند بود» یا «مردم کوش[حبش] زجر خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«وقتی مهاجمان ثروت مصر را گرفتند» [در فارسی نیامده]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مهاجمان اساس بناهای مصر را نابود میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسامی به کسانی که در آن کشورها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش، فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کُوب[لیبی] کشوری در غرب مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه احتمالاً به قلمرو لیدیه که ترکیه کنونی است، اشاره دارد.
این شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه در نبرد خواهند مُرد» یا «همه در جنگ خواهند مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «تمامی» یک تعمیم و به معنای مرگ بسیاری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«خداوند چنین میگوید.» این جمله آن چه را خداوند خواهد گفت، معرفی میکند.
«به این واسطه مردم» یا «به این طریق امتها»
«که به مصر کمک میکنند»
«خواهند مُرد» یا «نابود خواهند شد»
مصر به شکلی توصیف شده که دیگر قدرتی ندارد تا به آن ببالد. دلیل این که دیگر مغرور نخواهند بود این است که دیگر قدرتی ندارند. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر به خاطر قوی بودن خود مغرور نخواهد بود» یا «مصر دیگر قوتی که به آن مفتخر بود را نخواهد داشت»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
حزقیال نام شهرهایی که بر مرز مصر بودند را میبرد تا به این وسیله به همه مصر اشاره کند. ترجمه جایگزین: «در همه مصر» یا «از مرز شمالی مصر تا مرز جنوبی آن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«سربازان متحدین مصر از این که تنها خرابهها آنها را احاطه کردهاند، ترسان خواهند شد»
«میان» یا «احاطه شده»
«میان» شهرهای مخروب بودن به ویران شدن مثل شهرهای ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای آنها مثل شهرهای ممالک دیگر نابود خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها کلام خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.
معانی محتمل: ۱) «سپس مردم» یا ۲) «سپس مصریان»
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آتش زدن» به فرستادن سپاهی برای حمله به مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاهی بفرستم تا مصر را به آتش کشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متحدین مصر را نابود میکنم» یا «وقتی سپاهیان، همه یاری رسانندگان به مصر را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قاصدان اخبار نابودی مصر را به کوش میآورند، کسانی که از این اخبار وحشت زده میشوند.
«تا کوش را بترسانید، کوشی که احساس مصونیت از خطر میکند»
اسامی معنای «درد شدید» و «روز [محشر]» را میتوان به کلمات «رنج دیدن» و «مجازات شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش هنگام مجازات مصر زجر خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این قسمت را میتوان به «واقعاً[قطعاً][حقیقتاً]» نیز ترجمه کرد.
شناسه مستتر فاعلی به «درد فراوان» یا «غم بسیار» اشاره دارد که کوش هنگام مجازات شدن در مصر حس میکند.
شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته میشود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
«کاری خواهم کرد که مصر دیگر جمعیت فراوانی نخواهد داشت»
کلمه «دست» به قدرت نظامی نبوکدنصر اشاره دارد. نبوکدنصر است که چنین مجازاتی را بر سر آنها خواهد آورد. [اشتباه در متن فارسی]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر و سپاهش را خواهم آورد...تا زمین را نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او و سپاهش...برای نابودی زمین مصر بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] نبوکدنصر را «ستمکیشان امتها» صدا میزند چون همه امتها از سپاه او میترسیدند. ترجمه جایگزین: «او و سپاه همراه او که امتهای بسیاری را ترسانده بودند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«شمشیر...کشیدن» به جنگیدن با شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را استفاده خواهند کرد و بر ضد مصر خواهند جنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این مبالغه نشان میدهد که بابلیان، مصریان فراوانی را خواهند کشت. آن قدر کشتهشدگان مصری زیاد خواهد بود که اجساد آنها همه زمین مصر را خواهند پوشاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خواهند کشت، که به نظر همه جا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینها سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.
«نهرها مصر را خشک خواهم کرد»
خداوند[یهوه] کنترل مصر را به بابلیان میسپارد، درست مثل کسی که چیزی را به کسی میفروشد و به این واسطه کنترل آن را به آن شخص میسپارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پری که در زمین است» [در فارسی انجام شده]
شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته میشود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور کردهاید.
«بتهای بیارزش را نابود خواهم کرد»
نُوف شهری بسیار مهم در مصر بود. این شهر قاهره کنونی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«حاکمی مهم از زمین مصر»
«خوف بر زمین مستولی کردن» به ترساندن مردم آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را خواهم ترساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این منطقهای در مصر جنوبی است.
«صُوعَنْ را با آتش خواهم سوزاند»
صُوعَن شهر مهمی دیگر در مصر است.
عبارت «داوری خواهم کرد» به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اهل نُو[تِبِس] را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این پایتخت مصر جنوبی است.
این سخنان خداوند[یهوه] در مورد مصر است.
«ریختن غضب» به مجازات کردن مردم به خاطر خشم فراوان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خشم فراوان بر ضد برسِینْ[پِلوسیوم] عمل خواهم کرد» یا «چون بسیار خشمگینم، برسِینْ[پِلوسیوم] را به شدت مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برسِینْ [پِلوسیوم] نام قلعهای[دژی] در شمال مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«منقطع ساختن» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعدا بسیاری را در تِبِس خواهم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پایتخت مصر جنوبی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
افروختن آتش اصطلاح به معنای «آغاز آتش» است. ترجمه جایگزین: «آتشی را در مصر شروع خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«سِین» کنایه از کسانی است که آنجا زندگی میکنند و «به درد سخت» را میتوان به فعل «رنج دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سِین به شدت عذاب خواهند دید» یا «مردم سِین به شدت احساس درد خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان دیوارها و بناهای نُو[تِبِس] را خواهند شکست» یا «دشمنان نُو[تِبِس] را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آمدن بر» به دیدن یا رسیدن دشمنان اشاره دارد. نام شهر کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم نُوف هر روز دشمنانی خواهند داشت» یا «دشمنان بر ضد مردم نُوف خواهند جنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نُوف شهر بسیار مهمی در مصر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۰: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
این کلام[سخن] خداوند[یهوه] در مورد مصر است.
شهرهایی در شمال مصر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «شمشیر» به نبرد یا جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد خواهند مرد» یا «در جنگ خواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آنها» به «شهرها» اشاره دارد و مقصود از آن ساکنان آن شهرهاست. اسم معنای «اسیری» را میتوان به اسمی ملموستر مثل «اسیر» یا فعلی چون «اسیر کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها اسیر خواهند شد» یا «دشمنان مردم آنها را اسیر خواهند کرد و با خود خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این شهری مهم در شمال مصر است.
اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی میتواند نور خود را از درخشش باز دارد. ترجمه جایگزین: «روز تاریک خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «یوغ» به قدرت مصر برای ستم کردن به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی مصریان را از ستم به مردم باز داشتم» یا «وقتی بر بیرحمی و استیلای مصر بر اقوام دیگر را پایان دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به این که مصر دیگر به قوتش مفتخر نیست، اشاره دارد. دلیلی که مصر دیگر مفتخر نخواهد بود، این است که دیگر قوی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر از قوی بودن خود مفتخر نیست» یا «مصر دیگر قدرتی نخواهد داشت تا به آن فخر کند»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) ابر تیره به غمی که مردم مصر حس خواهند کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ابری بر مصر خواهد بود» یا ۲) ابری از غبار بر مصر خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» ترجمه جایگزین: «ابری از غبار بر مصر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) شهرهای مردم مصری یا ۲) دختران مردم مصری
داوری کردن به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصر را به طرق مختلف مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«پس مصریان»
خدا به نحوی از اینکه سپاه فرعون را ضعیف میکند سخن میگوید که گویی دستهای فرعون را میشکند و به نحوی از این که سپاه او مجددا نمیتوانند نیرومند گردند سخن میگوید که گویی دست فرعون قادر به شفا دادن آنها نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
یازدهمین سالی که یهویاکین پادشاه در بابل تبعید بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
«در روز هفتم از ماه اول.» این به ماه اول گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز هفتم از این ماه با اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی برابر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته میشود تا استخوانها کنار هم بمانند و بهبود یابند.
خدا همچنان مانند بازوی شکسته از سپاه فرعون سخن میگوید. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن میگوید که گویی بازوهای پادشاه بابل هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید.
«بازویی که سالم است و بازویی که شکسته است»
«شمشیر را از دست فرعون خواهم انداخت»
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«میان مکانهایی که مردم در آن زندگی میکنند»
«بازوی پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد»
«وقتی پادشاه بابل برای حمله به مصر بیاید، فرعون ناله خواهد کرد»
ناله صدایی است که مردم هنگام درد بسیار یا مردن از خود در میآورند.
«درست مثل کسی که هنگام مرگ ناله میکند» یا «مثل مردی که در حال مردن است»
خدا همچنان به نحوی در مورد سپاه مصر و بابل سخن میگوید که گویی سپاهیان، بازوی پادشاهان آنهاست. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن میگوید که گویی شمشیری دارد و آن شمشیر را در دست پادشاه بابل میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
کلمه «بازوها» کنایه از سپاه است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «بازوهای فرعون» کنایه از سپاه اوست و «خواهد افتاد» به ضعیف بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما سپاه فرعون نمیتواند دشمنان را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی احتمالا به: ۱) «مصریان» یا ۲) «همه کسانی که میشنوند خدا چه کرده است»
«و پادشاه بابل با شمشیر به زمین مصر حمله خواهد کرد»
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.