Ezekiel 30

نکات کلی حزقیال ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

نبوت بر ضد مصر و پادشاهش در این باب ادامه می‌یابد. بابل همه شهرهای مصر را نابود خواهد کرد و متحدانشان نمی‌توانند به آنها کمک کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Ezekiel 30:1

اطلاعات کلی:

حزقیال پیغامی که خداوند[یهوه] به او گفته را بیان می‌کند.

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 30:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

ولوله‌ كنید

«با غم فریاد بزنید»

وای‌ برآن‌ روز

این اعلام ترسی که مردم از آن روز داشتند را ابراز می‌کند، در آن روز اتفاق وحشتناکی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در آن روز» یا «چه روز وحشتناکی در راه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

Ezekiel 30:3

زیرا كه‌ آن‌ روز نزدیك‌ است‌

«آن روز به زودی می‌رسد» یا «به زودی آن روز خواهد رسید»

روز خداوند نزدیك‌ است‌

اینجا به طور ضمنی گفته شده که در آن روز خداوند[یهوه] قوم را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی روزی خواهد رسید که شما را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روز ابرها

ابرهای طوفانی به خطر و ترس اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مثل روزی با ابرهای تیره خواهد بود» یا «به ترسناکی روزی مثل ابرهای تیره خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمان‌ [محشر] امّت‌ها خواهد بود

اسم معنای «محشر[داوری][» را می‌توان به عبارت «اتفاقات وحشتناکی که رخ خواهند داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که اتفاقات بدی برای امت‌ها رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 30:4

اطلاعات کلی:

این قسمت سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر است.

شمشیری‌ بر مصر فرود می‌آید

کلمه «شمشیر» به جنگ یا سپاهی اشاره دارد که به آنها حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «علیه مصر خواهد بود» یا «سپاه دشمن به مصر حمله خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

درد شدیدی‌ بر حبش‌ مستولی‌ خواهد شد

اسم معنای «درد شدید» را می‌توان طبق احساس مردم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش[حبش] غمگین خواهند بود» یا «مردم کوش[حبش] زجر خواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

[وقتی ثروت او را گرفتند]

«وقتی مهاجمان ثروت مصر را گرفتند» [در فارسی نیامده]

اساس‌هایش‌ منهدم‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مهاجمان اساس بناهای مصر را نابود می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 30:5

حَبَش‌ و فُوط‌ و لُود و تمامی‌ قومهای‌ مختلف‌ و كُوب‌[کوش و فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی]

این اسامی به کسانی که در آن کشورها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش، فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كُوب‌

کُوب[لیبی] کشوری در غرب مصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لُود

این کلمه احتمالاً به قلمرو لیدیه که ترکیه کنونی است، اشاره دارد.

به‌ شمشیر خواهند افتاد

این شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه در نبرد خواهند مُرد» یا «همه در جنگ خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی‌...به‌ شمشیر خواهند افتاد

کلمه «تمامی» یک تعمیم و به معنای مرگ بسیاری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ezekiel 30:6

خداوند چنین‌ می‌فرماید

«خداوند چنین می‌گوید.» این جمله آن چه را خداوند خواهد گفت، معرفی می‌کند.

[پس آنان که]

«به این واسطه مردم» یا «به این طریق امت‌ها»‌

معاونان‌ مصر

«که به مصر کمک می‌کنند»

خواهند افتاد

«خواهند مُرد» یا «نابود خواهند شد»

فخر قوّت‌ آن‌ فرود خواهد آمد

مصر به شکلی توصیف شده  که دیگر قدرتی ندارد تا به آن ببالد. دلیل این که دیگر مغرور نخواهند بود این است که دیگر قدرتی ندارند. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر به خاطر قوی بودن خود مغرور نخواهد بود» یا «مصر دیگر قوتی که به آن مفتخر بود را نخواهد داشت»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌

حزقیال نام شهرهایی که بر مرز مصر بودند را می‌برد تا به این وسیله به همه مصر اشاره کند. ترجمه جایگزین: «در همه مصر» یا «از مرز شمالی مصر تا مرز جنوبی آن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

قول‌ خداوند یهوه‌ این‌ است‌

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 30:7

در میان‌ زمینهای‌ ویرانْ ویران‌ خواهند شد

«سربازان متحدین مصر از این که تنها خرابه‌ها آنها را احاطه کرده‌اند، ترسان خواهند شد»

در میان‌

«میان» یا «احاطه شده»

شهرهایش‌ در میان‌ شهرهای‌ مخروب‌ خواهد بود

«میان» شهرهای مخروب بودن به ویران شدن مثل شهرهای ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای آنها مثل شهرهای ممالک دیگر نابود خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 30:8

اطلاعات کلی:

اینها کلام خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.

و چون‌

معانی محتمل: ۱) «سپس مردم» یا ۲) «سپس مصریان»

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون‌ آتشی‌ در مصر افروخته‌ باشم‌

«آتش زدن» به فرستادن سپاهی برای حمله به مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاهی بفرستم تا مصر را به آتش کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمیع‌ انصارش‌ شكسته‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متحدین مصر را نابود می‌کنم» یا «وقتی سپاهیان، همه یاری رسانندگان به مصر را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 30:9

در آن‌ روز قاصدان‌ از حضور من‌ به‌ كشتی‌ها بیرون‌ رفته‌، حبشیان‌ مطمئن‌ را خواهند ترسانید

قاصدان اخبار نابودی مصر را به کوش می‌آورند، کسانی که از این اخبار وحشت زده می‌شوند.

حبشیان‌ مطمئن‌ را خواهند ترسانید

«تا کوش را بترسانید، کوشی که احساس مصونیت از خطر می‌کند»

بر ایشان‌ درد شدیدی‌...خواهد شد مثل‌ روز [محشر] مصر

اسامی معنای «درد شدید» و «روز [محشر]» را می‌توان به کلمات «رنج دیدن» و «مجازات شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش هنگام مجازات مصر زجر خواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اینك‌

کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این قسمت را می‌توان به «واقعاً[قطعاً][حقیقتاً]» نیز ترجمه کرد.

می‌آید

شناسه مستتر فاعلی به «درد فراوان» یا «غم بسیار» اشاره دارد که کوش هنگام مجازات شدن در مصر حس می‌کند.

Ezekiel 30:10

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید

شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

جمعیت‌ مصر را...تباه‌ خواهم‌ ساخت‌

«کاری خواهم کرد که مصر دیگر جمعیت فراوانی نخواهد داشت»

به‌ دست‌ نَبُوكَدْرَصَّر

کلمه «دست» به قدرت نظامی نبوکدنصر اشاره دارد. نبوکدنصر است که چنین مجازاتی را بر سر آنها خواهد آورد. [اشتباه در متن فارسی]

Ezekiel 30:11

او با قوم‌ خود...آن‌ زمین‌ را ویران‌ سازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر و سپاهش را خواهم آورد...تا زمین را نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او با قوم‌ خود و ستمكیشان‌ امّت‌ها آورده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که  او و سپاهش...برای نابودی زمین مصر بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او با قوم‌ خود و ستمكیشان‌ امّت‌ها آورده‌ خواهند شد

خداوند[یهوه] نبوکدنصر را «ستم‌کیشان امت‌ها» صدا می‌زند چون همه امت‌ها از سپاه او می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «او و سپاه همراه او که امت‌های بسیاری را ترسانده بودند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شمشیرهای‌ خود را بر مصر كشیده‌

«شمشیر...کشیدن» به جنگیدن با شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را استفاده خواهند کرد و بر ضد مصر خواهند جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ را ازكشتگان‌ پر خواهند ساخت

این مبالغه نشان می‌دهد که بابلیان، مصریان فراوانی را خواهند کشت. آن قدر کشته‌شدگان مصری زیاد خواهد بود که اجساد آنها همه زمین مصر را خواهند پوشاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خواهند کشت، که به نظر همه جا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Ezekiel 30:12

اطلاعات کلی:

اینها سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.

نهرها را خشك‌ گردانیده‌

«نهرها مصر را خشک خواهم کرد»

زمین‌ را به‌ دست‌ اشرار خواهم‌ فروخت‌

خداوند[یهوه] کنترل مصر را به بابلیان می‌سپارد، درست مثل کسی که چیزی را به کسی می‌فروشد و به این واسطه کنترل آن را به آن شخص می‌سپارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هرچه‌ در آن‌ است‌

«پری که در زمین است» [در فارسی انجام شده]

Ezekiel 30:13

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید

شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور کرده‌اید.

اصنام‌ را از نُوف‌ تلف‌ خواهم‌ نمود

«بت‌های بی‌ارزش را نابود خواهم کرد»

نُوف‌

نُوف شهری بسیار مهم در مصر بود. این شهر قاهره کنونی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رئیسی‌ از زمین‌ مصر

«حاکمی مهم از زمین مصر»

خوف‌ بر زمین‌ مصر مستولی‌ خواهم‌ ساخت‌

«خوف بر زمین مستولی کردن» به ترساندن مردم آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را خواهم ترساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 30:14

فَتْروس‌

این منطقه‌ای در مصر جنوبی است.

در صُوْعَنْ خواهم‌ افروخت‌

«صُوعَنْ را با آتش خواهم سوزاند»

صُوْعَنْ

صُوعَن شهر مهمی دیگر در مصر است.

بر نُوْ داوری‌ خواهم‌ نمود

عبارت «داوری خواهم کرد» به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اهل نُو[تِبِس] را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نُوْ[تِبِس]

این پایتخت مصر جنوبی است.

Ezekiel 30:15

اطلاعات کلی:

این سخنان خداوند[یهوه] در مورد مصر است.

غضب‌ خود را برسِینْ...ریخته‌

«ریختن غضب» به مجازات کردن مردم به خاطر خشم فراوان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خشم فراوان بر ضد برسِینْ[پِلوسیوم] عمل خواهم کرد» یا «چون بسیار خشمگینم، برسِینْ[پِلوسیوم] را به شدت مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برسِینْ[پِلوسیوم]

برسِینْ [پِلوسیوم] نام قلعه‌ای[دژی] در شمال مصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جمعیت‌ نُوْ را منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

«منقطع ساختن» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعدا بسیاری را در تِبِس خواهم کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نُوْ[تِبِس]

این پایتخت مصر جنوبی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 30:16

آتشی‌ در مصر افروخته‌ باشم‌

افروختن آتش اصطلاح به معنای «آغاز آتش» است. ترجمه جایگزین: «آتشی را در مصر شروع خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سِین‌ به‌ درد سخت‌ مبتلا و نُوْ مفتوح‌ خواهد شد

«سِین» کنایه از کسانی است که آنجا زندگی می‌کنند و «به درد سخت» را می‌توان به فعل «رنج دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سِین به شدت عذاب خواهند دید» یا «مردم سِین به شدت احساس درد خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نُوْ  مفتوح‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان دیوارها و بناهای نُو[تِبِس] را خواهند شکست» یا «دشمنان نُو[تِبِس] را نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خصمان‌ در وقت‌ روز بر نُوف‌ خواهند آمد

«آمدن بر» به دیدن یا رسیدن دشمنان اشاره دارد. نام شهر کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم نُوف هر روز دشمنانی خواهند داشت» یا «دشمنان بر ضد مردم نُوف خواهند جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نُوف‌

نُوف شهر بسیار مهمی در مصر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۰: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 30:17

اطلاعات کلی:

این کلام[سخن] خداوند[یهوه] در مورد مصر است.

آوَن‌ و فِیبَسَتْ

شهرهایی در شمال مصر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ شمشیر خواهند افتاد

کلمه «شمشیر» به نبرد یا جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «در نبرد خواهند مرد» یا «در جنگ خواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اهل‌ آنها به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌

کلمه «آنها» به «شهرها» اشاره دارد و مقصود از آن ساکنان آن شهرهاست. اسم معنای «اسیری» را می‌توان به اسمی ملموس‌تر مثل «اسیر» یا فعلی چون «اسیر کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها اسیر خواهند شد» یا «دشمنان مردم آنها را اسیر خواهند کرد و با خود خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 30:18

درتَحْفَنحِیس‌

این شهری مهم در شمال مصر است.

روز...تاریك‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی می‌تواند نور خود را از درخشش باز دارد. ترجمه جایگزین: «روز تاریک خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حینی‌ كه‌ یوغهای‌ مصر را در آنجا شكسته‌ باشم‌

کلمه «یوغ» به قدرت مصر برای ستم کردن به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی مصریان را از ستم به مردم باز داشتم» یا «وقتی بر بی‌رحمی و استیلای مصر بر اقوام دیگر را پایان دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فخر قوّتش‌ در آن‌ تلف‌ شده‌ باشد

این قسمت به این که مصر دیگر به قوتش مفتخر نیست، اشاره دارد. دلیلی که مصر دیگر مفتخر نخواهد بود، این است که دیگر قوی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر از قوی بودن خود مفتخر نیست» یا «مصر دیگر قدرتی نخواهد داشت تا به آن فخر کند»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ابرها آن‌ را خواهد پوشانید

معانی محتمل: ۱) ابر تیره به غمی که مردم مصر حس خواهند کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ابری بر مصر خواهد بود» یا ۲) ابری از غبار بر مصر خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» ترجمه جایگزین: «ابری از غبار بر مصر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دخترانش‌

معانی محتمل:‌ ۱) شهرهای مردم مصری یا ۲) دختران مردم مصری

Ezekiel 30:19

چون‌ بر مصر داوری‌ كرده‌ باشم‌

داوری کردن به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصر را به طرق مختلف مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پس‌

«پس مصریان»

Ezekiel 30:20

اطلاعات کلی:

خدا به نحوی از اینکه سپاه فرعون را ضعیف می‌کند سخن می‌گوید که گویی دست‌های فرعون را می‌شکند و به نحوی از این که سپاه او مجددا نمی‌توانند نیرومند گردند سخن می‌گوید که گویی دست فرعون قادر به شفا دادن آنها نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

[و واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

سال‌ یازدهم‌

یازدهمین سالی که یهویاکین پادشاه در بابل تبعید بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

در روز هفتم‌ ماه‌ اوّل

«در روز هفتم از ماه اول.» این به ماه اول گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز هفتم از این ماه با اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی برابر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 30:21

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

بازوی‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر را خواهم‌ شكست‌

کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینك‌

«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است»

شكسته‌‌بندی‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كرباس‌ نخواهند بست‌

«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته می‌شود تا استخوان‌ها کنار هم بمانند و بهبود یابند.

Ezekiel 30:22

اطلاعات کلی:

خدا همچنان مانند بازوی شکسته از سپاه فرعون سخن می‌گوید. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن می‌گوید که گویی بازوهای پادشاه بابل هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید

ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

هر دو بازوی‌ او هم‌ درست‌ و هم‌ شكسته‌ را خرد خواهم‌ كرد

«بازویی که سالم است و بازویی که شکسته است»

شمشیر را از دستش‌ خواهم‌انداخت‌

«شمشیر را از دست فرعون خواهم انداخت»

Ezekiel 30:23

مصریان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و در میان‌ كشورها متفرّق‌ خواهم‌ ساخت

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

میان‌ كشورها

«میان مکان‌هایی که مردم در آن زندگی می‌کنند»

Ezekiel 30:24

بازوهای‌ پادشاه‌ بابل‌ را تقویت‌ نموده‌

«بازوی پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد»

به‌ حضور وی‌...ناله خواهد كرد

«وقتی پادشاه بابل برای حمله به مصر بیاید، فرعون ناله خواهد کرد»

ناله

ناله صدایی است که مردم هنگام درد بسیار یا مردن از خود در می‌آورند.

به‌ ناله‌ كشتگان‌ ناله‌ خواهد كرد

«درست مثل کسی که هنگام مرگ ناله می‌کند» یا «مثل مردی که در حال مردن است»

Ezekiel 30:25

اطلاعات کلی:

خدا همچنان به نحوی در مورد سپاه مصر و بابل سخن می‌گوید که گویی سپاهیان، بازوی پادشاهان آنهاست. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن می‌گوید که گویی شمشیری دارد و آن شمشیر را در دست پادشاه بابل می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

بازوهای‌ پادشاه‌ بابل‌ را تقویت‌ خواهم‌ نمود

کلمه «بازوها» کنایه از سپاه است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و بازوهای‌ فرعون‌ خواهد افتاد

کلمه «بازوهای فرعون» کنایه از سپاه اوست و «خواهد افتاد» به ضعیف بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما سپاه فرعون نمی‌تواند دشمنان را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهند دانست‌

شناسه مستتر فاعلی احتمالا به: ۱) «مصریان» یا ۲) «همه کسانی که می‌شنوند خدا چه کرده است»

و او آن‌ را بر زمین‌ مصر دراز كرده‌ باشد

«و پادشاه بابل با شمشیر به زمین مصر حمله خواهد کرد»

Ezekiel 30:26

مصریان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و ایشان‌ را در كشورها متفرّق‌ ساخته‌ باشم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)