Ezekiel 29

نکات کلی حزقیال ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب نبوتی بر ضد مصر و پادشاهش یعنی فرعون را آغاز می‌کند. بابلیان بر مصر غالب می‌آیند چون این سرزمین، بر وعده خود برای مصون نگه داشتن یهودا عمل نکرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Ezekiel 29:1

از سال‌ دهم

شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که این به سال دهم از تبعید یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سال دهم از تبعید یهویاکین پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در روز دوازدهم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ دهم

«در روز دوازدهم از ماه دهم.» این ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دوازدهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 29:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

نظر خود را...بدار

این فرمانی است که به حزقیال می‌گوید باید به فرعون خیره شود. این عمل نمادی از مجازات او و مردمش است. فرعون دور بود و حزقیال نمی‌توانست او را ببیند، ولی خیره شدن به سوی او نمادی از آسیب رساندن به او و مردمش است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزنی: «رو به فرعون کن و خیره شو» یا «رو به فرعون خیره شو تا او و مردمش آسیب بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به‌ ضدّ او و تمامی‌ مصر نبوّت‌ نما

«اتفاقات وحشتناکی که برای او رخ خواهند داد را به او و همه بگو»

Ezekiel 29:3

ای‌ اژدهای‌ بزرگ‌

«موجودات بزرگی که در آب زندگی می‌کنند.» خداوند[یهوه] فرعون را اژدها[هیولا] صدا می‌زند، اژدهایی که در آب زندگی می‌کند. این اژدها احتمالاً کروکودیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Ezekiel 29:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌گوید. او به نحوی از فرعون سخن می‌گوید که گویی اژدهایی در آب است و به نحوی از مردم مصر سخن گفته که گویی ماهی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

قلاّب‌ها

تکه‌های تیز و خم شده فلز یا چوب که با استفاده از آنها ماهی یا حیوانات دیگر آبزی را می‌گیرند.

فلس‌ها

تکه‌ پوست ماهی، کروکودیل یا حیوانات دیگر که سخت است.

Ezekiel 29:5

تو را جمع‌ نخواهند كرد و فراهم‌ نخواهند آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها در بیابان می‌میرند. ترجمه جایگزین: «کسی تو را جمع یا بلند نخواهد کرد» یا «کسی اجساد تو را جمع و دفن نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 29:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد.

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عصای‌ نئین‌ بودند

شناسه مستتر فاعلی به ساکنان مصر اشاره دارد. عصای نئين غیر قابل اتکاست، چون به راحتی می‌شکند. خداوند[یهوه] مانند نی از آنها سخن می‌گوید، چون مردم اسرائیل در جنگ بر مصریان اتکا کردند، ولی از مصریان کمکی دریافت نکردند. ترجمه جایگزین: «آنها به حد عصایی از نی غیر قابل اتکا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نئین‌

گیاهی که نزدیک آب رشد می‌کند وشبیه علفی بلند است.

عصا

بخشی از گیاه که بلند و قطور است. مردم می‌توانند به عنوان عصا از آنها استفاده کنند، ولی عصایی این چنین به قوت عصای چوبی نیست و ناگهان می‌شکند.

Ezekiel 29:7

چون‌ دست‌ تو را گرفتند

خدا به نحوی از اتکای اسرائیل بر مصر سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای را پیدا کرده‌اند و می‌خواهند از آن به عنوان عصا استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر شما اتکا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون‌ بر تو تكیه‌ نمودند

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به اسرائيلیان اشاره دارد و کلمه «تو» به فرعون یا به فرعون و مصر اشاره دارد.

كمرهای‌ جمیع‌ ایشان‌ را لرزان‌ گردانیدی‌

اسرائیلیان چون مصریان به آنها کمکی نکردند نتوانستند از خود در برابر دشمنان بابلی دفاع کنند. خدا به نحوی از این که اسرائیلیان نمی‌توانند از خود دفاع کند سخن گفته که گویی پای آنها لرزان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد.

اینک

«ببینید!» یا «گوش دهید!» این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این پیغام خدا به فرعون است. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن»

اینك‌ من‌ بر تو شمشیری‌ آورده‌

کلمه «شمشیر» کنایه از جنگ است و «آوردن شمشیر بر تو» استعاره است و اشاره می‌کند که باعث آمدن و جنگیدن سپاه دشمن بر ضد مصر می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد دشمنانت بر ضد تو بجنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر تو شمشیری‌

کلمه «تو» به ملت مصر اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

انسان‌ و بهایم‌ را از تو منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

قطع کردن انسان و بهایم استعاره از نابود شدن انسانها و حیوانات است. خدا به واسطه سپاه دشمن چنین کاری را انجام خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 29:10

من‌ به‌ ضدّ تو و به‌ ضدّ نهرهایت‌ هستم‌

کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. خدا به نحوی با فرعون سخن می‌گوید که گویی اژدهایی[هیولایی] در دریاست.

زمین‌ مصر را از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌...ویران‌ خواهم‌ ساخت‌

«مصر را تحت استیلای نابودی و ویرانی قرار خواهم داد.» اینجا به نحوی از نابودی و ویرانی سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که نسبت به مصر قدرت می‌یابند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که مصر تبدیل به ویرانه شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بالكّل‌ خراب‌...خواهم‌ ساخت‌

شناسه مستتر فاعلی به فرعون اشاره دارد و مقصود از آن مصر است. او حاکم مصر بود.  ترجمه جایگزین: «کشورت زمینی بایر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌ و تا حدود حَبَشستان‌

این قسمت به کل مصر اشاره دارد. جای این مناطق را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در سراسر مصر، از مَجْدل در شمال تا اسْوان در جنوب و مرزهایی کوش که در بخشهای جنوبی‌تر قرار دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مَجْدَلْ

این نام مکانی در شمال مصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَسْوان‌

این نام شهری در جنوب مصر است. نام این شهر در حال حاضر اَسْوان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حدود حَبَشستان‌

حدود حَبَشستان جنوب اسْوان قرار داشت. برخی از نسخ این قسمت را سودان یا اتیوپی ترجمه کردند که کشورهای جنوبی مصر کنونی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 29:11

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد.

پای‌ انسان‌ از آن‌ عبور ننماید

«پای انسان» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی از میان مصر عبور نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پای‌ حیوان‌ از آن‌ گذر نكند

«پای حیوان» به حیوانات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حیوان وحشی از آن عبور نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ezekiel 29:12

زمین‌ مصر را در میان‌ زمینهای‌ ویرانْ ویران‌ خواهم‌ ساخت‌

اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت «ویران کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمین‌های مصر را ویران خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مصریان‌ را درمیان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و در میان‌ كشورها متفرّق‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد و «متفرق» ساختن آنها به حرکت آنها به مکانی دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث پراکنده شدن مصریان در میان امت‌ها خواهم شد» یا «مردم مصر را مجبور به رفتن و زندگی بین امت‌ها خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به فرعون می‌گوید.

مصریان‌ را...جمع‌ خواهم‌ نمود

کلمه «مصر» کنایه از مردم مصر است و «جمع کردن» آنها استعاره از باز گرداندن آنها به مصر است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مردم مصر به مصر بازگردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در میان‌ آنها پراكنده‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که پراکنده شده‌اند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 29:14

اسیران‌ مصر را باز آورده‌

اینجا در اصل از عبارت «ثروت مصر» استفاده شده که به مردم مصر اشاره دارد. مردمی که به کشورهای دیگر برده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را باز خواهم گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ فَتْرُوس‌

بخش جنوبی مصر بین دلتا و زمین کوش. این منطقه را مصر بالایی نیز می‌خواندند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مملكت‌ پست‌

کلمه «پست» به بی‌اهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مملکتی بی‌اهمیت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌گوید.

پست‌ترین‌ ممالك‌

کلمه «پست‌ترین» به کم اهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌ترین حکومت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بار دیگر بر طوایف‌ برتری‌ نخواهد نمود

اینجا در اصل از عبارت «بلند شدن» استفاده شده که به مهم شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر میان امت‌های دیگر مهم نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را قلیل‌ خواهم‌ ساخت‌

«آنها را کوچک خواهم کرد.» «قلیل ساختن» به ضعیف یا بی‌اهمیت کردن مصر اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:16

بار دیگر برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ محّل‌ اعتماد نخواهد بود

اسم معنای «اعتماد» را می‌توان به افعالی چون «اعتماد کردن» یا «اتکا کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان اسرائيل دیگر بر مصریان اعتماد نخواهد کرد» یا «خاندان» اسرائيل دیگر بر مصریان اتکا نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گناه‌ را به‌ یاد آورند

نحوه یادآور بودن مصر را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. اسامی معنای «یادآور» و «گناه» را می‌توان در قالب افعال «به خاطر آوردن» و «گناه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیل ببیند که با مصر چه می‌کنم، چگونگی گناه خود را به خاطر خواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا به سوی‌ ایشان‌ متوجّه‌ شده‌

«متوجه شدن...به سوی ایشان» کنایه از کمک خواستن است. ترجمه جایگزین: «هر وقت از مصر خواستند که به آنها کمک کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 29:17

[واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید.

از سال‌ بیست‌ و هفتم‌

این بعد از یهویاکین پادشاه و به تبعید برده شدن مردم بابل بود. ترجمه جایگزین: «در سال بیست و هفتم از تبعید یهویاکین پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در روز اوّل‌ ماه‌ اوّل‌

«در روز اول از ماه اول.» این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه تقریباً برابر با اوایل ماه آوریل از تقویم میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 29:18

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

به‌ ضدّ صور خدمت‌ عظیمی‌ گرفت‌

نحوه خدمت آنها را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا در حمله به صور سخت کار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سرهای‌ همه‌...دوش‌های‌ همه‌

این قسمت به سرها و دوش‌های سربازان بابلی اشاره دارد.

سرهای‌ همه‌ بی‌مو گردید

کلاهخود یا اشیا سنگینی که بر سر حمل می‌کردند آن قدر بر سر آنها مالیده شد که موی سر آنها از بین رفت.

دوش‌های‌ همه‌ پوست‌ كنده‌ شد

زره یا چیزهای سنگینی که بر شانه حمل کردند بر اثر ساییده شدن پوست شانه‌های آنها شد. ترجمه جایگزین: «پوست هر شانه‌ای کنده شد» یا «هر شانه‌ای ساییده شد»

خودش‌ و لشكرش‌ هیچ‌ مزد نیافتند

کلمه «مزد» به اشیا ارزشمندی اشاره دارد که سپاه نبوکدنصر از صور به عنوان غنیمت جنگی می‌دزدد. خدا به نحوی از این اشیا سخن گفته که گویی حقوقی هستند که خدا در ازای کار به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش هیچ چیز ارزشمندی به عنوان غنیمت از صور برای خود برنداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:19

اینك‌

«ببین!» یا «گوش بده!» این کلمه بر آنچه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن»

من‌ زمین‌ مصر را به‌ نَبوكَدْرَصَّرْ پادشاه‌ بابل‌ خواهم‌ بخشید

خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث می‌شود سپاه بابل بر مصر غالب آید سخن می‌گوید که گویی زمین مصر را به نبوکدنصر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم سپاه نبوکدنصر، پادشاه بابل، مصر را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا اجرت‌ لشكرش‌ بشود

خدا به نحوی از چیزهایی که سپاه نبوکدنصر می‌برند سخن می‌گوید که گویی چیزهایی هستند که خدا برای کار به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپاهش آنها را مثل حقوق دریافت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 29:20

خداوند یهوه‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 29:21

در آن‌ روز شاخی‌ برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ خواهم‌ رویانید

شاخ حیوان به قدرت حیوان اشاره دارد پس شاخ کنایه از قدرت است. خدا به نحوی از اینکه باعث قوت یافتن اسرائيل می‌شود سخن می‌گوید که گویی اسرائيل حیوانی است و او باعث رشد شاخ آن حیوان می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث قوت مردم اسرائيل خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به مردم اسرائيل، ذریت یعقوب، که خداوند آنها را اسرائيل نامیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ ایشان‌ خواهم‌ گشود

«با آنها سخن می‌گویم»