این باب نبوتی بر ضد مصر و پادشاهش یعنی فرعون را آغاز میکند. بابلیان بر مصر غالب میآیند چون این سرزمین، بر وعده خود برای مصون نگه داشتن یهودا عمل نکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که این به سال دهم از تبعید یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سال دهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در روز دوازدهم از ماه دهم.» این ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دوازدهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
این فرمانی است که به حزقیال میگوید باید به فرعون خیره شود. این عمل نمادی از مجازات او و مردمش است. فرعون دور بود و حزقیال نمیتوانست او را ببیند، ولی خیره شدن به سوی او نمادی از آسیب رساندن به او و مردمش است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزنی: «رو به فرعون کن و خیره شو» یا «رو به فرعون خیره شو تا او و مردمش آسیب بینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«اتفاقات وحشتناکی که برای او رخ خواهند داد را به او و همه بگو»
«موجودات بزرگی که در آب زندگی میکنند.» خداوند[یهوه] فرعون را اژدها[هیولا] صدا میزند، اژدهایی که در آب زندگی میکند. این اژدها احتمالاً کروکودیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میگوید. او به نحوی از فرعون سخن میگوید که گویی اژدهایی در آب است و به نحوی از مردم مصر سخن گفته که گویی ماهی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
تکههای تیز و خم شده فلز یا چوب که با استفاده از آنها ماهی یا حیوانات دیگر آبزی را میگیرند.
تکه پوست ماهی، کروکودیل یا حیوانات دیگر که سخت است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها در بیابان میمیرند. ترجمه جایگزین: «کسی تو را جمع یا بلند نخواهد کرد» یا «کسی اجساد تو را جمع و دفن نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شناسه مستتر فاعلی به ساکنان مصر اشاره دارد. عصای نئين غیر قابل اتکاست، چون به راحتی میشکند. خداوند[یهوه] مانند نی از آنها سخن میگوید، چون مردم اسرائیل در جنگ بر مصریان اتکا کردند، ولی از مصریان کمکی دریافت نکردند. ترجمه جایگزین: «آنها به حد عصایی از نی غیر قابل اتکا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گیاهی که نزدیک آب رشد میکند وشبیه علفی بلند است.
بخشی از گیاه که بلند و قطور است. مردم میتوانند به عنوان عصا از آنها استفاده کنند، ولی عصایی این چنین به قوت عصای چوبی نیست و ناگهان میشکند.
خدا به نحوی از اتکای اسرائیل بر مصر سخن میگوید که گویی شاخهای را پیدا کردهاند و میخواهند از آن به عنوان عصا استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر شما اتکا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به اسرائيلیان اشاره دارد و کلمه «تو» به فرعون یا به فرعون و مصر اشاره دارد.
اسرائیلیان چون مصریان به آنها کمکی نکردند نتوانستند از خود در برابر دشمنان بابلی دفاع کنند. خدا به نحوی از این که اسرائیلیان نمیتوانند از خود دفاع کند سخن گفته که گویی پای آنها لرزان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
«ببینید!» یا «گوش دهید!» این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این پیغام خدا به فرعون است. ترجمه جایگزین: «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
کلمه «شمشیر» کنایه از جنگ است و «آوردن شمشیر بر تو» استعاره است و اشاره میکند که باعث آمدن و جنگیدن سپاه دشمن بر ضد مصر میشود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد دشمنانت بر ضد تو بجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «تو» به ملت مصر اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
قطع کردن انسان و بهایم استعاره از نابود شدن انسانها و حیوانات است. خدا به واسطه سپاه دشمن چنین کاری را انجام خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. خدا به نحوی با فرعون سخن میگوید که گویی اژدهایی[هیولایی] در دریاست.
«مصر را تحت استیلای نابودی و ویرانی قرار خواهم داد.» اینجا به نحوی از نابودی و ویرانی سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که نسبت به مصر قدرت مییابند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که مصر تبدیل به ویرانه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
شناسه مستتر فاعلی به فرعون اشاره دارد و مقصود از آن مصر است. او حاکم مصر بود. ترجمه جایگزین: «کشورت زمینی بایر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به کل مصر اشاره دارد. جای این مناطق را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در سراسر مصر، از مَجْدل در شمال تا اسْوان در جنوب و مرزهایی کوش که در بخشهای جنوبیتر قرار دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نام مکانی در شمال مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام شهری در جنوب مصر است. نام این شهر در حال حاضر اَسْوان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حدود حَبَشستان جنوب اسْوان قرار داشت. برخی از نسخ این قسمت را سودان یا اتیوپی ترجمه کردند که کشورهای جنوبی مصر کنونی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
«پای انسان» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی از میان مصر عبور نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پای حیوان» به حیوانات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حیوان وحشی از آن عبور نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «ویران» را میتوان به صفت «ویران کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمینهای مصر را ویران خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد و «متفرق» ساختن آنها به حرکت آنها به مکانی دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث پراکنده شدن مصریان در میان امتها خواهم شد» یا «مردم مصر را مجبور به رفتن و زندگی بین امتها خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به فرعون میگوید.
کلمه «مصر» کنایه از مردم مصر است و «جمع کردن» آنها استعاره از باز گرداندن آنها به مصر است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مردم مصر به مصر بازگردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که پراکنده شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل از عبارت «ثروت مصر» استفاده شده که به مردم مصر اشاره دارد. مردمی که به کشورهای دیگر برده شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را باز خواهم گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بخش جنوبی مصر بین دلتا و زمین کوش. این منطقه را مصر بالایی نیز میخواندند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «پست» به بیاهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مملکتی بیاهمیت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میگوید.
کلمه «پستترین» به کم اهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین حکومتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از عبارت «بلند شدن» استفاده شده که به مهم شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر میان امتهای دیگر مهم نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها را کوچک خواهم کرد.» «قلیل ساختن» به ضعیف یا بیاهمیت کردن مصر اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «اعتماد» را میتوان به افعالی چون «اعتماد کردن» یا «اتکا کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان اسرائيل دیگر بر مصریان اعتماد نخواهد کرد» یا «خاندان» اسرائيل دیگر بر مصریان اتکا نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «خاندان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نحوه یادآور بودن مصر را میتوان در ترجمه مشخص کرد. اسامی معنای «یادآور» و «گناه» را میتوان در قالب افعال «به خاطر آوردن» و «گناه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیل ببیند که با مصر چه میکنم، چگونگی گناه خود را به خاطر خواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«متوجه شدن...به سوی ایشان» کنایه از کمک خواستن است. ترجمه جایگزین: «هر وقت از مصر خواستند که به آنها کمک کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید.
این بعد از یهویاکین پادشاه و به تبعید برده شدن مردم بابل بود. ترجمه جایگزین: «در سال بیست و هفتم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در روز اول از ماه اول.» این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه تقریباً برابر با اوایل ماه آوریل از تقویم میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
نحوه خدمت آنها را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا در حمله به صور سخت کار کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به سرها و دوشهای سربازان بابلی اشاره دارد.
کلاهخود یا اشیا سنگینی که بر سر حمل میکردند آن قدر بر سر آنها مالیده شد که موی سر آنها از بین رفت.
زره یا چیزهای سنگینی که بر شانه حمل کردند بر اثر ساییده شدن پوست شانههای آنها شد. ترجمه جایگزین: «پوست هر شانهای کنده شد» یا «هر شانهای ساییده شد»
کلمه «مزد» به اشیا ارزشمندی اشاره دارد که سپاه نبوکدنصر از صور به عنوان غنیمت جنگی میدزدد. خدا به نحوی از این اشیا سخن گفته که گویی حقوقی هستند که خدا در ازای کار به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش هیچ چیز ارزشمندی به عنوان غنیمت از صور برای خود برنداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ببین!» یا «گوش بده!» این کلمه بر آنچه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «به آن چه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث میشود سپاه بابل بر مصر غالب آید سخن میگوید که گویی زمین مصر را به نبوکدنصر میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم سپاه نبوکدنصر، پادشاه بابل، مصر را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی از چیزهایی که سپاه نبوکدنصر میبرند سخن میگوید که گویی چیزهایی هستند که خدا برای کار به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «سپاهش آنها را مثل حقوق دریافت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
شاخ حیوان به قدرت حیوان اشاره دارد پس شاخ کنایه از قدرت است. خدا به نحوی از اینکه باعث قوت یافتن اسرائيل میشود سخن میگوید که گویی اسرائيل حیوانی است و او باعث رشد شاخ آن حیوان میشود. ترجمه جایگزین: «باعث قوت مردم اسرائيل خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به مردم اسرائيل، ذریت یعقوب، که خداوند آنها را اسرائيل نامیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با آنها سخن میگویم»