Ezekiel 28

نکات کلی حزقیال ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

نبوت‌ها بر ضد صور در این باب به پایان می‌رسند. صور به خاطر غرور و تجارت نامنصفانه خود نابود خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Ezekiel 28:1

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته  کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 28:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

دلت‌ مغرور شده‌ است‌

کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبر هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مغرور

این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم می‌داند. [ متن انگلیسی ایراد دارد]

بر كرسی‌ خدایان‌...نشسته‌ام‌

«من بر تخت پادشاهی خدایان...نشسته‌ام.» اینجا به نحوی از نشستن بر تخت خدایان و متعال بودن مانند آنها سخن گفته شده که گویی او یکی از خدایان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در وسط‌ دریا

«میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

دل‌ خود را مانند دل‌ خدایان‌ ساخته‌ای‌

کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی ذهن خدایی را صاحب هستی» یا «به خود اجازه دادی که خود را بهتر از دیگر مردم بپنداری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 28:3

و از دانیال‌ حكیم‌تر هستی‌

حاکم صور در این قسمت حکیم بودن خود را با حکمت دانیال نبی مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 28:4

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی دوم شخص مفرد در این آیات به حاکم صور اشاره دارند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

به‌ حكمت‌ و فطانت‌ خویش‌ توانگری‌ برای‌ خود اندوخته‌

اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان به صفت «حکیم» و «ماهر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه حکمت و مهارت خود ثروتمند شده‌ای» یا «با حکمت و داشتنن مهارت ، ثروتمند شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

طلا و نقره‌...جمع‌ نموده‌ای‌

«طلا و نقره...گرد آوردی»

اندوخته‌

مکانی امن که اشیا ارزشمند را در آن می‌گذارند.

Ezekiel 28:5

به‌ فراوانی‌ حكمت‌ و تجارت‌ خویش‌ دولت‌ خود را افزوده‌ای‌ پس‌ به‌ سبب‌ توانگری‌ات‌ دلت‌ مغرور گردیده‌ است‌

اسامی معنای «حکمت» و «تجارت» را می‌توان در قالب صفات «حکیم» و «ثروتمند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با بسیار حکیم بودن و با تجارتت، بیشتر و بیشتر ثروتمند شدی، پس دل تو به خاطر ثروت فراوانت متکبر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دلت‌ مغرور گردیده‌ است‌

کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 28:6

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به حاکم صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای حاکم صور، به حزقیال می‌گوید.

چونكه‌ تو دل‌ خود را مثل‌ دل‌ خدایان‌ گردانیده‌ای‌

کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر می‌پندارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸ : ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 28:7

زیبایی‌ حكمت‌ تو

اسم معنای «زیبایی» و «حکمت» را می‌توان در قالب صفت «زیبایی» و قید «حکیمانه» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای حکیمانه‌ای که ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جمال‌ تو را ملوّث‌ سازند

اسم معنای «جمال» را می‌توان به صفت «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مزین بودن خود را بی‌حرمت کردی» یا «شکوهمندی خود را بی‌عفت کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 28:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حاکم صور را به حزقیال می‌گوید. شناسه مستتر فاعلی به سپاهیان بیگانه اشاره دارد. کلمات «تو» و مشتقات آن در این آیات به پادشاه صور اشاره دارند.

به‌ هاویه‌

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که به قبر یا جهنم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قبر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ دریا

«در وسط دریا»

Ezekiel 28:9

نی‌ بلكه‌ در دست‌ قاتلانت‌ انسان‌ خواهی‌ بود و نه‌ خدا

جوابی که برای این سوال انتظار می‌رود منفی است و بر طعنه‌آمیز بودن مرگ کسی که انسان‌ها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که می‌کُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

به‌ حضور قاتلان‌

اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در دست‌

بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 28:10

از دست‌ غریبان‌

کلمه «دست» کنایه از اعمال سپاه بیگانه است. ترجمه جایگزین: «با سپاهی از بیگانگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند یهوه‌ می‌فرماید

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 28:11

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت‌

اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از خدا به کار رفته است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای بار دوم پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] برای بار دوم این پیغام را به من داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 28:12

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

بخوان‌

«سرودی بخوان» [در فارسی انجام شده]

تو خاتم‌ كمال‌...هستی‌

اسامی معنای «خاتم» و «کمال» را می‌توان به کلماتی چون «کاملاً» و «بی‌نقص» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بی‌نقص بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مملّو حكمت‌ و كامل‌ جمال‌

اسامی معنای «حکمت» و «جمال» را می‌توان در قالب صفات «حکیم» و «زیبا» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً حکیم و به شکلی بی‌نقص، زیبا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 28:13

هر گونه‌ سنگ‌ گرانبها...پوشش‌ تو بود

«هر سنگ زیبایی را...بر خود گذاشتی»

عقیقِ احمر و یاقوتِ اصفر و عقیقِ سفید و زبرجد و جَزْع‌ و یشْب‌ و یاقوت‌ كبود وبَهرَمان‌ و زمرّد

اینها سنگهای ارزشمند با رنگ‌های مختلف هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

چیدن  و سوار کردن

تکه‌های فلزی که سنگ‌های ارزشمند را نگه می‌دارند.[ این واژگان در فارسی نیامده‌اند]

در روز خلقت‌ تو آنها مهیا شده‌ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در روزی که تو را خلق کردم آماده ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مهیا شده‌ بود

«آماده کرد»

Ezekiel 28:14

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به پادشاه صور اشاره دارند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به پادشاه صور می‌دهد.

كروبی‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

سنگ‌های‌ آتشین‌

«سنگ‌های آتش.» معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 28:15

از روزی‌ كه‌ آفریده‌ شدی‌ تا وقتی‌ كه‌ بی‌انصافی‌ در تو یافت‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از روزی که تو را خلق کردم تا وقتی که ناعدالتی[بی‌انصافی] را در تو یافتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 28:16

اطلاعات کلی:

ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند.

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال می‌گوید.

سوداگری‌ات‌

«تجارت فراوانت»

از ظلم‌ پر ساختند

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

كروبی‌ سایه‌گستر

«کروبی نگهبان»

سنگ‌های‌ آتشین‌

«سنگ‌های آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 28:17

دل‌ تو...مغرور گردید

کلمه «دل» به شخص اشاره دارد و بر افکار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «متکبر...بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مغرور

این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم می‌داند.

دل‌ تو از زیبایی‌ات‌ مغرور گردید و به‌ سبب‌ جمالت‌ حكمت‌ خود را فاسد گردانیدی‌

اسامی معنای «زیبایی»، «حکمت» و «جمال» را می‌توان به صفاتی چون «زیبا»، «حکیم» و «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دلت به خاطر زیبایی مغرور بود؛ و از آنجا که بسیار مجلل و باشکوه بودی، نابخرد گشتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پیش‌ روی‌ پادشاهان‌

«جلوی پادشاهان»

تا بر تو بنگرند

«تا به تو نگاه کنند»

Ezekiel 28:18

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی در این آیات به پادشاه صور اشاره دارد.

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید.

تو را بسوزاند

«تو را خواهد بلعید.» اینجا به نحوی از آتش سخن گفته شده که گویی شخص را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «تو را خواهد سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاكستر خواهم‌ ساخت‌

این اصطلاح به معنای سوختن و خاکستر شدن است. ترجمه جایگزین: «تو را بسوزاند تا خاکستر شوی» یا «تو را کاملاً بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 28:19

متحیر خواهند شد

تکان خوردن یا لرزیدن از ترس

دیگر تا به‌ ابد نخواهی‌ بود

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۳۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 28:20

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 28:21

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

نظر خود را بر صیدون‌ بدار

صیدون دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند ولی خیره شدن به سوی آن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن مکان است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به صیدون کن و خیره شو» یا «رو به صیدون خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به‌ ضدّش‌ نبوّت‌ نما

«نبوت اتفاقات بدی که رخ خواهند داد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 28:22

اینك‌

«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌خواهم بگویم، توجه کن»

در میان‌ تو تمجید خواهم‌ نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را در میان شما آشکار خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حینی‌ كه‌ بر او داوری‌ كرده‌

اسم معنای «داوری» را می‌توان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که تو را داوری کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خویشتن‌ را در وی‌ تقدیس‌ نموده‌ باشم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تو استفاده خواهم کرد تا به تو نشان دهم که مقدس هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 28:23

اطلاعات کلی:

مشتقات ضمیر «تو» به صیدون اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده است]

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] پیغام خود برای صیدون را به حزقیال می‌گوید.

خون‌ در كوچه‌هایش‌

کلمه «خون» به خون مردم صیدون اشاره دارد و به کسانی که دشمنان را می‌کشند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مجروحان‌

کلمه «مجروحان[سلاخی شدگان]» به معنای مردم صیدون است که دشمنان آنها را کشته‌اند. ترجمه جایگزین: «کشته شدگان خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

به‌ شمشیری‌ كه‌ از هر طرف‌ بر او می‌آید

کلمه «شمشیر» کنایه از حمله کردن سپاه دشمن است. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاه دشمن حمله می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 28:24

بار دیگر برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ از جمیع‌ مجاوران‌ ایشان‌ كه‌ ایشان‌ را خوار می‌شمارند، خاری‌ خلنده‌ و شوك‌ رنج‌ آورنده‌ نخواهد بود

خاری خلند و شوک به رنج و درد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم در هر کجا پیرامون خاندان اسرائيل که مثل خار آنها را زخمی می‌کنند و آنها را رنج می‌دهند و خوار می‌شمارند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 28:25

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ ایشان‌ پراكنده‌ شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که آنها را پراکنده کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ نظر امّت‌ها

«به طریقی که امت‌ها آن را خواهند دید»

بنده‌ خود یعقوب‌

کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، یعقوب»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 28:26

در آن‌

«در آن زمین»

داوری‌ كرده‌ باشم‌

اسم معنای «داوری» را می‌توان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه را داوری کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)