Ezekiel 27

نکات کلی حزقیال ۲۷

ساختار و قالب‌بندی

نبوتها بر ضد صور در این باب ادامه می‌یابند. صور با کشورهایی به دوری اسپانیا تجارت داشت و به این واسطه ثروتمند شد، ولی صور نابود خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

صور با کشتی‌ای مقایسه شده که با بهترین مصالح ساخته شده است. علیرغم استحکام و نیروی آن، خداوند[یهوه] آن را نابود خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Ezekiel 27:1

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 27:2

پسر انسان‌

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»

صُور مرثیه‌

اسم معنای «مرثیه» را می‌توان به صورت فعل «مرثیه خواندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مرثیه را شروع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:3

به‌ صُور بگو:

کلمه «صور» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صور بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ نزد مدخل‌ دریا ساكنی‌

«که بر دروازه دریا زندگی می‌کنی» یا «که بر ورودی دریا زندگی می‌کنی»

صُور تو گفته‌ای‌

کلمه «صُور» به کسانی اشاره که در صُور زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم صور، گفته‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ كمال‌ زیبایی‌ هستم‌

اسم معنای «زیبایی» را می‌توان به صفت زیبا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بی‌نقص زیبا هستم» یا «کاملاً زیبا هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:4

اطلاعات کلی:

ضمیر «تو» و پسوندهای ملکی به صور اشاره دارند. اینجا شهر صور توصیف شده است و در آیات بعدی به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی کشتی زیبایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

حدود تو

«مرزهای تو»

وسط‌ دریا

«میان دریا»

Ezekiel 27:5

تخته‌ها

تکه چوب‌های بلند و صاف؛ تخته‌های قطور

دَكَلْ‌ها

میله‌ای بلند و بزرگ بر کشتی که بادبان‌ها را بر خود نگه می‌دارد.

Ezekiel 27:6

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمله به سازندگان صور اشاره دارد. پسوند ملکی در «پاروهایت» و «نشیمن‌هایت» به صور اشاره دارند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پاروهایت‌

تکه چوب‌هایی بلند که انتهای آنها صاف و پهن است و برای حرکت دادن قایق به کار می‌روند.

نشیمن‌هایت‌

بخش‌هایی از کشتی که مردم می‌توانند بر آن راه بروند.

ترتیب‌ دادند

«آنها را پوشاندند»

عاج‌

ماده‌ای سفید، زیبا و مستحکم که از دندان‌های بلند حیوانات ساخته می‌شود.

Ezekiel 27:7

بادبان‌

تکه پارچه‌ای بلند که هنگام وزیده شدن باد به آن کشتی را به حرکت در می‌آورند.

كتان‌ مطرّز مصری‌ بادبان‌ تو بود تا برای‌ تو عَلَمی‌ بشود

بادبان‌های کشتی با بیرق یا پرچم‌های صور مقایسه شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 27:8

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارند.

جمله ارتباطی:

خداوند همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اَرْواد

این اسم جزیره‌ای کوچک در محدوده سواحل سوریه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حكمای‌...صور

«حکمای...صور»

ناخدایان‌

ناخدا شخصی است که با گرداندن سکان کشتی، آن را هدایت می‌کند.

Ezekiel 27:9

جُبَیل‌

این نام شهری ساحلی در سوریه است. نسخ دیگر کتاب مقدس این شهر را بیبْلوس نامیده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

قلاّفان‌

«ترک‌های تو را تعمیر کرد» یا «نشتی‌های تو را تعمیر کرد»

ملاّحان‌

ملاح یکی از تیم‌های کارگری بر کشتی هستند.

Ezekiel 27:10

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است.

فارس‌ و لُود و فُوط‌

اینها اسامی مکان‌های مختلف هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مردان‌ جنگی‌

«کسانی که در جنگ‌های تو جنگیده‌اند» یا «به عنوان مبارز به تو خدمت می‌کنند»

تو را زینت‌ دادند

اسم معنای «زینت» را می‌توان در قالب صفت «مزین[پر زرق و برق]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر مزین بودی» یا «چقدر شکوهمند بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:11

بنی‌ارواد...جَمادیان‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ زیبایی‌ تو را كامل‌ ساختند

اسم معنای «زیبایی» را می‌توانید در قالب صفت «زیبا» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کار زیبا ساختن تو را پایان بخشیدند» یا « به شکلی بی‌نقص تو را زیبا ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:12

جمله ارتباطی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

نقره‌ و آهن‌ و روی‌ و سرب‌

فلزاتی که در آن بازه زمانی به کار می‌رفتند.

اموالْ

«چیزهایی که برای فروش پیشکش کردی»

Ezekiel 27:13

یاوان‌

این نام منطقه‌ای ساحلی است که به لونیا نیز معروف بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ عوض‌ متاع‌ تو می‌دادند

«کالاهای تو را داد و ستد کردند»

Ezekiel 27:14

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

تُوجَرْمَۀ

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اسبان‌

اسب مذکر و بالغ

Ezekiel 27:15

بنی‌دَدان‌

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دست‌ تو بودند

اینجا در دست داشتن چیزی احتمالاً استعاره از حمل کردن آنها یا در تملک داشتن آنهاست. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را داشتی که به آنها فروخته بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شاخ‌های‌ عاج‌

این کلمه به عاج یا دندان بلند حیوانی خاص اشاره دارد.

آبنوس‌

چوبی به رنگ قهوه‌ای تیره که بافت آن متراکم یا سنگین است.

Ezekiel 27:16

جمله ارتباطی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

اَرام‌ به‌ فراوانی‌...سوداگران‌ تو بودند

کلمه «اَرام» به کسانی که آنجا زندگی می‌کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَرام معامله‌گر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سوداگران‌

«تاجران»

بَهْرَمان‌

نوعی سنگ گرانبها و ارزشمند است.

اَرْغَوان‌

اینجا به رنگ پارچه‌ای بنفش یا کتان اشاره شده است که مقصود از آن خود پارچه است. ترجمه جایگزین: «پارچه بنفش» یا «کتان بنفش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مرجان‌[مروارید]

دانه‌های زیبا و مستحکم که از جانوری دریایی گرفته می‌شوند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

لعل‌

لعل نوعی سنگ قرمز و قیمتی است.

Ezekiel 27:17

یهودا و زمین‌ اسرائیل‌ سوداگران‌ تو بودند

«یهودا و زمین» اسرائيل به کسانی اشاره دارد که مردم آن مکان‌ها اشاره دارد.  ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اسرائيل  با تو داد و ستد می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مِنیت‌

این اسم یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حلوا

معنای کلمه‌ای که به «حلوا» ترجمه شده در زبان عبری مشخص نیست. نسخ دیگر احتمالاً آن را انواع دیگر غذا ترجمه کرده‌اند.

بلسان‌

سقز یا کشمشی با بوی شیرین که از درخت گرفته می‌شود.

Ezekiel 27:18

حَلْبُون‌...[زاهار]

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كثرت‌ هر قسم‌ اموال‌

«فراوانی ثروت» یا «ثروت عظیم»

Ezekiel 27:19

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

دان‌ و یاوان‌ ریسمان‌

اینها اسم مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دان‌ و یاوان‌

این کنایه از مردم دان و یاوان است. ترجمه جایگزین: «مردم دان و یاوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آهن‌ مصنوع‌

نوعی آهن که می‌توان با چکش آن را شکل داد.

سلیخه‌

این نوعی ادویه است که از تنه درختی گرفته می‌شود. «دارچین» نام دیگر این ادویه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

قصب‌ الذرّیره‌

نوعی علف که به عنوان عطر و برای مصارف دارویی استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Ezekiel 27:20

ددان‌...بودند

این قسمت کنایه از مردم ددان است. ترجمه جایگزین: «مردم ددان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زین‌ پوش

پوششی بر زین که آن را رو یا زیر زین می‌گذاشتند.

Ezekiel 27:21

عرب‌...قیدار

اینها اسم مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عرب‌

این کنایه از مردم عربستان است. ترجمه جایگزین: «مردم عربستان» یا «عربستانی‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 27:22

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

شَبا...رَعْمَه‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سنگ‌ گرانبها

«سنگ‌های قیمتی»

Ezekiel 27:23

حرّان‌ و كَنَّه‌ و عَدَن‌ و تجّار شبا و آشور و كِلْمَد سوداگران‌ تو بودند

این قسمت به کسانی اشاره دارد که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم حران، کَنَه و عَدَن تاجران همراهت بودند، به علاوه مردم شبا، آشور و کِلمَد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حرّان‌...كَنَّه‌...عَدَن...شبا...آشور...کِلْمَد

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezekiel 27:24

اطلاعات کلی:

ضمایر «تو» و ضمیر ملکی مستتر در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

اینان‌...سوداگران‌ تو بودند

«با تو...تجارت کردند»

رداهای‌ آسمانجونی‌ و قلاّبدوزی‌...شده‌

«جامه‌های بنفش...با رنگ‌های فراوان»

رداهای‌ آسمانجونی‌ و قلاّبدوزی‌...شده

«پارچه‌هایی رنگارنگ و تزئین شده...با کیفیت بالا»

Ezekiel 27:25

كشتی‌های‌ ترشیش‌ قافله‌های‌ متاع‌ تو بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتی‌های ترشیش کالاهای تو را حمل کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در وسط‌ دریا توانگر و بسیار معزّز گردیدی‌

اینجا به نحوی از ثروت صور سخن گفته شده که گویی آن کشتی پر از بار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در وسط‌ دریا

«در میانه دریاها.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 27:26

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. اینجا شهر صور توصیف شده و در آیات بعدی مثل کشتی شکسته توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید.

پاروزنانت‌

«کسانی که برای تو پارو می‌زنند»

آب‌های‌ عظیم‌

«آب‌های فراوان»

باد شرقی‌

«بادی قوی از شرق»

میان‌ دریا

«دل دریا» یا «میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 27:27

ملاّحان‌

مردانی که کشتیرانی می‌کنند

وسط‌ دریا

«دل دریا» یا «اعماق دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

در روز انهدام‌ تو

اسم معنای «انهدام» را می‌توان به صورت فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که نابود شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:28

اطلاعات کلی:

پسوند ملکی در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان مانند کشتی شکسته توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ساحل‌ها متزلزل‌ گردید

اینجا در اصل از عبارت «شهرهای کنار دریا» استفاده شده که در اصل به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ‌«مردم شهرهای کنار دریا خواهند لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 27:29

جمیع‌ پاروزنان‌

«تمام کسانی که پارو می‌زنند»

Ezekiel 27:30

به‌ تلخی‌ ناله‌ می‌كنند

«با ناراحتی فریاد می‌زنند»

خاك‌ بر سر خود ریخته‌، در خاكستر می‌غلطند

این جملات به غمگین بودن و ماتم گرفتن اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Ezekiel 27:31

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در این آیه به کسانی اشاره دارد که در آیه ۲۸ و ۲۹ آمده‌اند. کلمات «تو» و «برای تو» به صور اشاره دارند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان مانند کشتی شکسته توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موی‌ خود را كنده‌، پلاس‌ می‌پوشند

این جملات به غم و ماتم اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

موی‌...كنده‌

بدون موی سر

Ezekiel 27:32

در نوحه‌ خود برای‌ تو مرثیه‌ می‌خوانند

اسم معنای «مرثیه» را می‌توان به صورت فعل «مرثیه خواندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریاد خواهند زد و مرثیه می‌خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نوحه‌گری‌ نموده‌

«سرود مراسم تدفین می‌خوانند»

كیست‌ مثل‌ صور و كیست‌ مثل‌ آن‌ شهری‌ كه‌ در میان‌ دریا خاموش‌ شده‌ است‌؟

پاسخی که برای این سوال انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که صور سعی به متفاوت بودن از شهرهای دیگر دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهر دیگری مثل صور نیست، شهری که میان دریا به سکوت وا داشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاموش‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمنش اکنون ساکت کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 27:33

هنگامی‌ كه‌ بضاعت‌ تو از دریا بیرون‌ می‌آمد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم کالاهای تو را به ساحل آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دریا بیرون‌ می‌آمد

«به خشکی می‌آمد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

پادشاهان‌...توانگر می‌ساختی‌

«پادشاهان زمین را غنی گردانیدی»

Ezekiel 27:34

اطلاعات کلی:

ضمایر تو و شمیر ملکی در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون‌ از دریا، در عمق‌های‌ آبها شكسته‌ شدی‌، متاع‌ و تمامی‌ جمعیت‌ تو در میانت‌ تلف‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریاها، آب‌های عمیق تو را در هم کوبیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شكسته‌ شدی‌

این کلمه به تکه تکه شدن اشاره دارد.

تمامی‌ جمعیت‌

گروهی از کارگران

Ezekiel 27:35

به‌ سبب‌ تو متحیر گشته‌

«ترسیده و از آن چه برای تو اتفاق افتاده بود، متحیر شده بودند»

پادشاهان‌ ایشان‌ به‌ شدّت‌ دهشت‌زده‌ و پریشان‌ حال‌ گردیده‌اند

اسم معنای «دهشت» را می‌توان به قید «ترسان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهانشان ترسان و لرزان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پریشان‌

«از ترس می‌لرزید»

[روی آنها] متحیر گشته‌

اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌لرزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezekiel 27:36

بر تو صفیر می‌زنند

این صدایی مثل سوت است که شخص از میان دندان‌های خود ایجاد می‌کند. این صدا ممکن است از روی ناراحتی، غم یا تعجب باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تو محّل‌ دهشت‌ گردیده‌

اسم معنای «دهشت» را می‌توان به صفت «مخوف» ترجمه کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهیب[خوفناک] شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)